While the distinctive uses of the product with spittoon seem funny to many netizens, some people see it as acultural difference that should not be made into a big deal.
除了冥币,在中国用作祭祀的纸扎也在法国火了,这真是令人意想不到的“文化输出”!This summer at the Musée du Quai Branly in Paris, France, an exhibition is being held in cooperation with the Cultural Center of Taiwan in Paris and the Kaohsiung Museum of Fine Arts to showcase the cultural tradition of burning various paper items as tribute to family ancestors.今年夏天,在法国巴黎的魁北克布兰利博物馆与法国巴黎文化中心和高雄市立美术馆合作举办展览,展示烧纸制祭品悼念祖先的文化传统。in cooperation with 与…合作ancestor /'ænsestə/ n. 祖先,祖宗下面这张图你眼熟不?这不就是古装剧里经常会出现的算命先生的签筒吗?那你知道吗?这玩意在国外也卖得可好了。英文名字叫作:Chinese fortune sticks。
更好玩的是,买了签筒还会附送一本全英文的解签书。实在难以想象老外们给自己算卦的画面......
更爆笑的还在后面!汉字,世界上最古老的文字之一,神秘而复杂,不少外国人热衷将其纹在身上。
比如,大家比较熟悉的比克汉姆,就在身上纹了“生死有命,富贵在天”八个大字。
In March 2013, David Beckham lifted up his shirt to show off his Chinese tattoo (and torso) at Peking University.2013年3月,大卫·贝克汉姆在北京大学拉起衬衫,展示他的汉字文身。tattoo /tæ'tuː/ n.文身;v.给…文身