当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语阅读理解 > 身材好的人更易患心脏病和糖尿病?

身材好的人更易患心脏病和糖尿病?

推荐人: 来源: 阅读: 1.1W 次
They may be the envy of their fuller-figured friends, but slim people shouldn’t feel too self satisfied.

他们的身材也许会招致身旁体形臃肿的朋友的各种羡慕嫉妒恨个,不过苗条的人也不要太自我感觉良好。

Being trim doesn’t guarantee they are healthy.

因为身材苗条不一定能与身体健康画上等号。

身材好的人更易患心脏病和糖尿病?

Researchers have found a so-called ‘lean gene’ that helps them keep weight off but also raises their odds of developing diabetes and heart disease.

研究人员们在瘦人的身体中发现了一种所谓的“苗条基因”,它能够使得人们减轻体重,不过同时却也增加了他们罹患糖尿病和心脏病的风险。

The link is particularly strong in men, meaning those with washboard stomachs may not be quite as healthy as they think.

两者之间的联系在男性的身体上表现得尤为明显,这也就意味着令人艳羡不已的六块明显的腹肌并不像他们所认为的那样健康。

Scientists compared the genetic codes of more than 75,000 people with the ratio of fat to muscle in their bodies.

科学家们对超过75000人的遗传基因密码进行了比对,并且参照了他们的身体脂肪含量与肌肉的比例。

This revealed an extremely common gene called IRS1 to be linked to leanness.

他们发现一种最普遍的被称为IRS1的基因与生菜苗条之间存在关联。

But while we are used to hearing about the many health benefits of being thin, IRS1 seemed to buck the trend.

通常我们习惯于听到这种关于保持苗条所带来的身体方面的益处,然而IRI1基因似乎确实其中的一个反面例子。

Those with the gene had higher levels of dangerous blood fats and found it harder to process sugar.

科学家发现,拥有这种基因的人也同时具有较高的血液脂肪含量,并且身体很难消耗糖分。

This put them at a 20 per cent higher risk of developing heart disease and type 2 diabetes – the form that develops in middle-age and is often blamed on obesity.

这种基因会提高他们百分之二十的几率换上心脏病以及二型糖尿病,这些病症通常被认为是在中年时期由于肥胖所引发的。

As the gene is only linked to lower levels of fat stored just below the skin, known as subcutaneous fat, it may be that people who have IRS1 stash theirs elsewhere.

这种基因还会与较少的身体的皮下脂肪含量有关,这些被称为储存性脂肪,然而这些带有IRS1基因的人的脂肪可能“藏”在了其他的地方。

If fat is wrapped around the heart, liver or other organs it could lead to life-threatening conditions.

如果这些身体脂肪包裹在了心脏、肝脏或者替他器官的周围,这将导致危及生命的健康危险。

Lead scientist Dr Ruth Loos, of the MRC Epidemiology Unit in Cambridge, said: ‘People, particularly men, with a specific form of the gene are more likely to be lean and to develop heart disease and type 2 diabetes.

主导这项研究的是来自英国见到大学MRC流行病的首席科学家Ruth Loos博士,她说:“人们,特别是男性,由于具有这种特殊的基因构成形式而身体苗条的,有更大的危险罹患心脏病和二型糖尿病。”

'In simple terms, it is not only overweight individuals who can be predisposed for these diseases, and lean individuals shouldn’t make assumptions that they are healthy based on their appearance.’

“简单的说来,不仅仅是体重超标的人才有患上这些疾病的可能,身体苗条的人不应该更具自己的体型外面而妄断自己的健康状况。”

She suggested that the effects may be more pronounced in men because they store less fat than women, and could be more sensitive to changes in its distribution.

Ruth Loos博士指出,这种现象在男性身体上之所以表现得更为明显,是因为他们的储存的脂肪比女性要少,同时对于脂肪的分布更为敏感。

Professor Nick Wareham, the unit’s director, added: ‘The research will provide new insights into why not all lean people are healthy and, conversely, why not all overweight people are at risk of metabolic diseases.’

部门的负责人Nick Wareham补充到,“这项研究为我们提供了新的证据,支持了为什么说瘦人不一定都是健康的,反之,并非是所有的胖人都会遭受到新陈代谢方面疾病的困扰。”

Professor Jeremy Pearson, of the British Heart Foundation, said: ‘These results reinforce the idea that it is not just how fat you are, but where you lay down fat that’s particularly important for heart risk.

英国心脏基金会的Jeremy Pearson教授说:“这项研究的结果进一步让人们意识到,关键的不光是脂肪的含量,更重要的是脂肪的分布位置,这特别是与心脏的健康有关。”

‘Fat stored internally is worse for you than fat stored under the skin.’

“内部储存的脂肪要比皮下脂肪对于健康的危害更大。”