当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语阅读理解 > 世界上关于分娩的十大奇闻趣事(下)

世界上关于分娩的十大奇闻趣事(下)

推荐人: 来源: 阅读: 2.61W 次

Unenthused Ex

3.冷血的前任

In May 2012, Latonya Bowman of Detroit was nine months into her pregnancy and ready to go the distance. But not everyone was looking forward to it.

2012年5月,居住在底特律市的拉托那·鲍曼已怀胎九月,并随时准备步入产房。但对此,并不是每个人都满怀期待。

Bowman's ex-boyfriend, Jamal Rogers, had already sired two children and dreaded the prospect of a paternal hat trick.

最起码鲍曼的前男友贾马尔·罗杰斯就不希望孩子降生。他已经是两个孩子的父亲,十分害怕自己成为三个孩子的父亲。

So rather than respect the mother's wishes, the consummately resistant Rogers hatched a plan to brutally kill Bowman.

因此,罗杰斯并没有选择尊重孩子母亲的意愿,十分抵触这个孩子的他想出了一个计划想将鲍曼残忍杀害。

Rogers had Bowman bring him home after they enjoyed a night at the drive-through together.

罗杰斯与鲍曼在汽车旅馆尽情欢愉一晚后,邀鲍曼与他一起回家。

The 22-year-old Bowman came face-to-face with a gunman waiting in Rogers's garage.

这位22岁的年轻妈妈不曾想到,一名持枪男子竟在罗杰斯的车库中等着她。

That individual turned out to be Rogers's friend and crime partner, Antonio Mathis, whose task was to make Bowman disappear.

而那个人竟然是罗杰斯的朋友,此案的共犯——安东尼奥·马西斯,其任务是让鲍曼从人间消失。

Mathis restrained the terrified woman with duct tape and deposited her in the backseat of her own vehicle.

马西斯用胶带捆住了十分惊恐的鲍曼,并把她放在其车子的后座。离开罗杰斯家的车库后,马西斯把鲍曼带到了一个废弃的地方。

世界上关于分娩的十大奇闻趣事(下)

From there, he took her to a deserted field, whereupon he drenched Bowman with lighter fluid and set her ablaze.

在那里,他把打火机燃料洒在鲍曼身上并将其点燃。

Desperate to extinguish the flames, the woman propelled her body out of the car and tried to roll on the ground. Mathis, determined to extinguish her life, shot Bowman.

鲍曼一时急于扑灭身上的火,便从车上滚了下来并试图在地上打滚以此灭火。而杀意已决的马西斯竟对鲍曼实行了枪击。

Realizing the gravity of the situation, Bowman pretended to die on the spot. Mathis bought the ruse and made a hasty exit.

意识到情况的严重性,鲍曼假装自己当场死亡。马西斯相信了她的伎俩,并仓促逃离。

The burned and bloodied Bowman then climbed into her car and drove to a phone to call her mother.

这个已被烧伤,浑身是血的女人爬回了自己车中并开车到一个电话亭打电话给她的母亲。

Within days of the heinous murder attempt, doctors wrested the baby from her womb in an emergency procedure. Both mother and child survived.

就在这段被人企图谋杀的恐怖日子里,医生们给鲍曼做了紧急手术将孩子从其子宫中取了出来。所幸,母亲和孩子都活了下来。

Police quickly caught onto Rogers's involvement in the crime, as the devious dad lacked the savvy not to incriminate himself.

很快警察就抓到了罗杰斯参与犯罪的证据,而恶人爸爸却执迷不悟不愿意认罪。

He and Mathis were tried and convicted for the attempted murder of Bowman and her baby. Both received life sentences.

他和马西斯受到审判,法官认定他们谋杀鲍曼和她的孩子未遂,两人双双被判终身监禁。

een A Rock And A Hard Place

2.废墟新生

In April 2013, workers at the Bangladesh-based Rana Plaza garment factory could sense the danger. The eight-story building had formed massive cracks, making employees skittish about entering the facility.

2013年4月,孟加拉国拉纳广场大楼制衣工厂的工人们感觉到了危险。这幢八层楼的建筑出现了巨大的裂缝,员工们都不敢进去了。

Unfortunately, all their employers could see in the safety concern was the threat of money going down the drain. They prodded the workers to get to work, and the buckling building gave way.

不幸的是,他们的老板只能看到大笔资金可能付诸流水,却对安全问题视而不见。老板敦促员工好好工作,不要去想这个变了形的楼。

The imploded structure left more than 1,100 dead and marked one of the few instances when the world paused to scrutinize the horrendous and sometimes deadly conditions thrust onto the people who make many of our clothes.

该大楼倒塌造成1100人死亡,已经是有史以来最严重的工业事故之一,这让世界停下脚步来重新审视一个问题,这些为我们制造了大量衣物的成衣工人,到底在多么恶劣、多么没有生命安全保障的环境下工作。

世界上关于分娩的十大奇闻趣事(下) 第2张

But aside from a newfound awareness, there were few things to place in the "positives" column. Among the positives, one was both diminutive and amazing.

但这次事故除了让人们有的新的认识,期间也还发生了一些事情,给了人们一些正能量,其中有件小事让人惊喜不已。

Situated under a mess of collapsed columns was a young woman and her newborn son.

废墟中有一位年轻的母亲和她刚出生的儿子。

The baby was born amid the chaos of the collapse, but in a stroke of almost preternatural luck somehow escaped the mortal peril which would claim so many others. His mother had seemingly also avoided serious injury.

孩子于一片混乱中出生,却吉星高照,在这场夺取了那么多人生命的事故中并未受伤。孩子的母亲看起来也未受重伤。

When rescuers reached the woman and child, she bade them to save her son first.

当救援人员发现母亲和孩子时,她恳请他们先救自己的孩子。

Other women on the scene chipped in by cutting the still-attached umbilical cord, and the newborn, followed by his grateful mother, was wrested from the wreckage to safety.

在场的另一位妇女帮忙剪掉脐带,孩子和他伟大的母亲从废墟中一起被救了出来。

Hath No Fury

1.逃脱地狱

In stark contrast with her name, 31-year-old Ruby Lee Love was feeling rather hateful on June 5, 1982.

与其名字形成鲜明的对比,31岁的露比·李·洛夫对1982年的7月5日无比愤恨。

Embroiled in a triangle with a man named Ennis Walden and his 17-year-old pregnant girlfriend, Linda Whiteside, an evidently scorned Love opted to break things off in murderous fashion.

她当时与一名叫作埃尼斯·沃尔登的男子以及他怀了孕的17岁女友琳达·怀特塞德,一起卷入了一场三角恋。洛夫显然占了下风,遭遇背叛的洛夫最终选择用杀人来结束这一切。

As Walden and Whiteside were out walking, Love fired a single gunshot. A bullet burrowed into Whiteside's back and punctured several organs before wedging itself between the two halves of her unborn son's brain.

当沃尔登和怀特赛德出去散步时,洛夫在背后朝他们开了一枪,子弹从怀特赛德背部射入,击穿了她的一些器官,最后楔入了她那未出生的孩子的两个半脑之间。

Daniel Whiteside was two and a half months short of being born, but he was already a victim of gun violence. Doctors were forced to pull him from his mother's womb via emergency C-section.

丹尼尔·怀特赛德早产了两个半月,但他已经是这起枪击案的受害者了。医生被迫紧急进行剖腹产,把孩子从母亲的子宫里取出来。

Little Daniel's head was a mess of shattered skull and blood, but against all expectations, he hadn't died.

小丹尼尔的头骨已经粉碎,血肉模糊,但出乎意料的是他还活着。

世界上关于分娩的十大奇闻趣事(下) 第3张

Now it was up to the doctors to keep him alive. The premature infant couldn't yet withstand the physical strain of brain surgery, so doctors placed Daniel on life support.

现在医生要做的就是挽救他的生命。因为早产儿身体虚弱,根本无法承受高强度的大脑手术,医生只能给他使用生命维持系统。

His brain aided the rescue effort by growing a protective covering.

但丹尼尔的脑颅骨慢慢在生长恢复,这对救援工作来说无疑大有帮助。

While most children delivered at that stage spend at least a week on a ventilator, Daniel was able to breathe on his own in half that time.

一般早产儿在出生后需要依赖呼吸机一个星期,但丹尼尔只用了三四天就可以自己呼吸了。

In August, the bullet was dislodged during a half-hour surgery, and Daniel was well on his way to a healthy recovery three months after his gunshot-induced delivery.

到了8月,子弹在一场半小时的手术中被取出。三个月前,丹尼尔因中弹早产,而现在,他正在恢复健康中。

He tended to sleep more than most babies and had weaker muscles on the right side of his body, but all things considered, his health was pretty peachy.

他的睡眠时间比其他的婴儿要长,身体右半边的肌肉也不怎么发达,但总的来说健康状康还算不错。

It's unclear how Daniel's life unfolded from there, but he certainly got off to an incredible start.

人们至今还不清楚丹尼尔是怎样死里逃生的,但他的生命开端确实异常精彩,甚至让人难以置信。