当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语阅读理解 > 世界上关于分娩的十大奇闻趣事(上)

世界上关于分娩的十大奇闻趣事(上)

推荐人: 来源: 阅读: 2.76W 次

As children, many of us are fed fantastical tales of gigantic birds airlifting human infants to mask the icky, sex-induced reality of childbirth.

小时候的我们总能听到巨鸟带来婴孩的奇趣故事,这种故事是用来遮掩分娩过程的"恶心"以及避免对孩子么产生性诱导的。

But truth is stranger than fiction. And sometimes, babies are brought into the world under circumstances that would make delivery by stork sound believable by comparison.

然而真实故事却比虚构的故事更加神奇。相较于以下离奇的分娩经历,鹳鸟声有时能催生婴儿反而显得更为可信些。

10.'Flash' Gordon

10.闪电戈登

In the United States, the Fourth of July holiday is usually capped off by a fireworks display that rivals the splendor of stars in the night sky.

7月4日是美国的独立日,这天一般有烟花表演压轴,绚丽的烟火在夜空中绽放,与星争妍。

But in 2013, Mother Nature decided to inject her own brand of pizazz to Independence Day festivities in Albuquerque, New Mexico, with the aid of her favorite sparkler: lightning.

然而2013年的这天,大自然母亲决定在新墨西哥州的阿尔伯克基市用自己最喜爱的烟火棒——闪电,为独立纪念日助兴。

That night, expectant mother Kendra Villanueva and her boyfriend, Ian Gordon, were outside when the weather turned an ominous shade of thunderous.

那晚,天气转阴、雷鸣阵阵时,孕妇肯德拉·维拉努埃瓦和她男朋友伊恩·戈登恰好外出上街。

世界上关于分娩的十大奇闻趣事(上)

Before the couple had a chance to make their way to safety, a tendril of lighting leaped out from the sky and struck them as they passed under a tree.

这对情侣尚未成功找到安全的地方藏身,天空就劈出了一道闪电,恰巧击中了正经过一棵树下的他们。

A violent jolt of electricity ran a circuitous route through from Gordon's ear and Villanueva's body before exiting through her thumb. Both were zapped unconscious.

一阵强烈的电流穿过戈登的耳朵,流经维拉努埃瓦的身体,最后从她的大拇指流出。两人随即昏迷。

Although Villanueva had weeks to go before her oven bun was due, doctors were forced to perform an emergency Cesarean in hopes of saving her lightning-kissed baby. Amazingly, the child survived.

尽管离维拉努埃瓦的预产期还差几周,但是为了挽救她被闪电"亲吻"过的宝宝,医生不得已为其做了紧急剖腹产手术。孩子奇迹般地活了下来。

Adorably nicknamed "Flash Gordon," young Kimberly Gordon has been heralded as a "medical marvel" by specialists. But her high-voltage ordeal didn't leave her unscathed.

医生救活了小金柏莉·戈登,她还有个可爱的小名叫闪电·戈登,专家们称之为"医学奇迹"。但高压电还是对她造成了一定的伤害。

A one-year-old Kimberly struggled to digest food and was incapable of crawling or sitting up. And given the rarity of her circumstances, it's impossible to map an expected developmental trajectory.

一岁的金柏莉消化食物有困难,也不能爬行或者端坐。由于她的这些症状十分罕见,所以很难预料她会发育得如何。

On a much lighter note, Baby Flash's hair purportedly has a bizarre propensity to stand up straight as if in a perpetual state of static cling.

更值得一提的是,据说闪电宝宝的头发异于常人,总是地直直竖立起来,就像永远有静电一样。

nst The Wind

9.顶风而生

There's never really an opportune moment for a tornado to touch down in your neck of the woods.

无论何时,龙卷风降临到你的地盘都不是好事。

But having one assail your hospital during the birth of a child seems particularly untimely.

但如果它在你生产时降临到你所在的医院,就更加不合时宜了。

Oklahoman Shayla Taylor found herself in that precise predicament when a twister bore down on her hospital as she tried to pass a bundle of joy through her birth canal.

俄克拉荷马州的谢拉·泰勒就恰恰陷入了这种困局,就在她费尽力气要把宝宝生出来时,龙卷风袭击了她所在的医院。

Unfortunately for Taylor, the arrival of her family's latest addition, much like that of natural disaster outside, couldn't wait.

不幸的是,她们家的这位新成员就像外面的龙卷风一样,已经迫不及待要来到这个世界。

While her husband and four-year-old son took cover on a lower floor of the hospital, she was carted to a windowless room where the delivery could be completed.

泰勒的丈夫和她四岁的儿子躲在医院较低的楼层,而她自己则被推到一间没有窗子的密闭房间进行分娩。

世界上关于分娩的十大奇闻趣事(上) 第2张

Relocating failed to halt the twister's furious onslaught. The tornado buffeted the building with winds blowing at 300 kilometers (200 mi) per hour, tearing the outside wall right off of Taylor's operating room.

可惜即便医院如此安排,也未能躲过龙卷风的猛烈侵袭。龙卷风以每小时300千米(200英里)的速度持续冲击着大楼,不费吹灰之力就撕裂了泰勒手术室的外墙。

Hospital staff shielded her with blankets and a human cocoon of their own bodies as tiles and lighting fixtures collapsed overhead. The room was reduced to a sloppy medley of debris and heavy machinery.

房顶的瓷砖和灯具纷纷破裂坠下,医务人员用毯子将泰勒裹住,用身体为她筑起了一道人体防护墙。手术室内,各种碎片与重型机器乱飞,一片狼藉。

Taylor, still not yet done birthing her baby, had to be relocated to a nearby hospital after being lugged downstairs on a flat board.

泰勒却因尚未分娩,不得不在被推下楼后立马转移到附近的医院。

Even with a meteorological nightmare threatening to upend her delivery, Shayla gave birth to a bouncing baby boy via C-section.

尽管这场龙卷风把泰勒的生产搞得一团糟,但她还是通过剖腹产生出了一个活蹦乱跳的小男孩。

The parents named him Braeden. After seeing the way nurses defied death to Protect her and her child, Taylor, herself an aspiring nurse, expressed a deepened commitment to helping others.

泰勒夫妇给这个宝贝取名为布里登。泰勒自己就是一名有理想的护士,生产时她看到医院的护士们无惧死亡、舍命保护她和孩子的情景,深深被打动,于是更加坚定了自己要无私助人的信念。

However, that selfless service might have to take place elsewhere, as her brush with nature's fury has since made Taylor rethink living in Tornado Alley.

不过泰勒也许要换个地方无私奉献了,此次与"自然之怒"擦身而过的经历,使得她不得不重新考虑还不要继续留在"龙卷风走廊"生活了。

l By Forest Fire

8.森林火灾

In June 2015, Amber Pangborn reportedly left her Orville, California, home to visit a friend at a casino.

据说2015年6月时,安伯·潘伯恩离开了她在加利福尼亚州奥维尔的家前往一家赌场赴约。

But it was after leaving the betting house that the 35-year-old was forced to make a major gamble.

但真正的豪赌却是在这个35岁的女人离开赌场后才悄然而至。

While trying to drive to her parents' house, the nine months of baby inside her decided to pay the world a visit.

就在她开车前往父母家途中,腹中九个月大的孩子已经决定要造访这个世界了。

Trying to avoid a roadside delivery, she cut through a forest to save time. Instead Pangborn got lost and ran out of gas.

她为了不在路上分娩,决定穿过一片森林抄近道,然而却不幸迷了路,更糟的是,她车上的燃油也已经耗尽。

Stranded, she was forced to give birth in the backseat of a car (where babies are typically made, not delivered), at which point things purportedly got wild.

受困于此,她不得不在车的后座上把孩子生出来(而车后座一般用来造人而不是分娩,你懂的)。自此开始事情似乎就开始走疯狂路线了。

世界上关于分娩的十大奇闻趣事(上) 第3张

According to Pangborn, to stave off the exhaustion, she dosed herself with meth.

据潘伯恩说,为了避免自己虚脱无力,她吸食了一些冰毒。

That narcotic pick-me-up—along with three apples, a can of soda, and a bit of water—would be all that she had to tough it out in the wilderness with her newborn daughter for three days.

而要在荒野中顽强生存三天,潘伯恩和女儿能依靠的却只有冰毒这种致幻毒品、三个苹果、一罐苏打水以及一些水。

During that interval, she claims to have fended off placenta-hungry mosquitoes and bees, getting stung repeatedly in the process.

在此期间,她还需驱赶被胎盘吸引而来的众多蚊虫,免不得被叮咬了多次。

Desperation eventually took over, and Pangborn tried to start a signal fire in hopes of flagging attention.

当绝望的气息把她们重重包围时,潘伯恩试着生了一堆火以期能够引起人们哪怕一丝一毫的注意。

That signal quickly ballooned into a quarter-acre blaze, which—while unintended—did the job.

这团火焰迅速蔓延至四分之一英亩的范围,以出乎意料的方式完成了它的使命。

The US Forest Service sprang into action and stumbled upon the marooned mother-daughter pair. A helicopter was sent in to rescue them.

美国林务署迅速采取了行动,并且在灭火的过程中偶然发现了这对孤独而绝望的母女。最终她们被一架直升飞机成功地救走了。

Pangborn's bid to brave the wilderness with her daughter Marissa in tow made for compelling news, but Child Protective Services officials weren't exactly thrilled to hear her tale of post-childbirth drug use and accidental forest destruction.

潘伯恩与她的女儿玛丽莎在荒野中"敢于直面惨淡人生"的故事简直就是引人注目的新闻事件,被各大媒体争相报道。但是潘伯恩分娩之后吸食毒品,破坏森林,儿童保护服务部工作人员对此十分不满。

Concerned about the circumstances of her delivery, CPS took Marissa into protective custody. Pangborn has since sought to get her back.

鉴于当时的特殊情况,儿保部决定对玛丽莎施行保护性监禁,潘伯恩自此又踏上了一条漫漫"夺女"路。