当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语阅读理解 > 武汉解封之后,外媒口中的它是什么样?

武汉解封之后,外媒口中的它是什么样?

推荐人: 来源: 阅读: 2.37W 次

The city that has reopened after more than 10 weeks is a profoundly damaged one, a place whose recovery will be watched worldwide for lessons on how populations move past pain and calamity of such staggering magnitude.

武汉解封之后,外媒口中的它是什么样?

封城超过十周,这个城市遭受了重创。如今解封了,全世界都将注视着这个城市重新步入正轨,从中可以看到人们是如何克服如此巨大的痛苦和灾难的。

“Wuhan people experienced it firsthand,” said Yan Hui, a Wuhan native and sales executive in her 50s who recovered from the coronavirus. “Their friends got sick. Their friends and friends’ relatives died. Right before their eyes, one by one, they left us.”

颜慧(Yan Hui,音译)是一位50多岁的武汉本地人,她是一名销售主管,感染了新冠肺炎,现已康复。她说:“武汉人亲身经历了这一切。他们的朋友生病了,朋友以及朋友的亲属就在他们眼前一个接一个离世,永远离开了我们。”

“Their understanding of this disaster is deeper compared to people in other cities,” she said.

她说:“他们对这场灾难的理解比其他城市的人更深。”

Wuhan is already not the same metropolis where, not so long ago, the passage of time seemed to have ground to a halt.

不久前武汉这个大都市里,时间仿佛停滞了,但现在不一样了。

In recent days, more shops have reopened, often setting up street-front counters so that customers can buy vegetables, alcohol, cigarettes and other goods without entering. In parks along the Yangtze River, growing numbers of families have ventured out to take in the sunshine and fresh air.

最近,越来越多的商店开门营业,柜台摆到了街面上,方便人们不用进屋就能买到蔬菜、酒、香烟和其他商品。在长江沿岸的公园里,越来越多的人们携家带口冒险出来晒太阳、呼吸新鲜空气。

Older residents have started congregating again in small groups to chat or play rounds of Chinese chess. Children are a rarer sight, and always appear to be under the wary watch of parents.

上了年纪的人们开始三三两两地重新聚在一起聊天、下象棋。外面的孩子会少一点,出来的也都有父母严密看管。

Companies in Wuhan have been cautiously calling their employees back to work, contributing to the revival of city life.

武汉的公司复工也很谨慎,城市生活逐渐回归正轨。

Ms. Yan, the sales executive, works in Wuhan for a unit of General Electric. Her bosses are wary of bringing too many employees back to work, fearing contagion.

颜女士是武汉通用电气的一家分公司的销售主管,她的老板担心疫情传播,不敢让太多的员工复工。

“They’ll grit their teeth and carry on,” she said. “It’s such a big company, after all.”

她说:“他们都会咬紧牙关坚持下去,毕竟这是家大公司。”

Gritting one’s teeth and carrying on has characterized much about life in Wuhan these past months.

咬紧牙关坚持下去正是武汉近几个月的生活写照。

In February, Ms. Yan spent 15 days fighting the virus in Huoshenshan, one of the city’s newly built coronavirus hospitals. After the outbreak began, she stockpiled food in her apartment. When she got home from the hospital, all of it had gone bad.

二月份,颜女士在火神山与病毒斗争了15天,火神山是武汉新建的治疗新冠病毒的医院之一。疫情刚爆发时,她在家里囤了食物。她出院回家时,食物都已经变质。

She remains on sick leave, helping with company business when she can, but mostly resting at home. She has not seen her parents in two months, even though they live in the apartment complex next to hers.

她仍然在休病假,在公司需要她的时候她会处理一些业务,但主要还是在家休息。虽然父母就住在她旁边的住宅楼里,但她已经两个月没有见到父母了。

An experience like that changes things, and for Ms. Yan it has reshuffled her priorities: Health and family first. Work, career, success — all of that second.

这种经历会改变一些事。对于颜女士而言,这次经历改变了她生活的优先项:健康和家庭是第一位的。工作、事业、成功都是其次。

She has long talked about adjusting her life in that way. “But I never actually did it.”

她一直说想拥有那样的生活,“但我从未真正去做。”

The ordeal has also helped her see her home city in a new light.

这次痛苦的经历也帮她重新审视了自己的家乡。

The grass looks greener, the trees more luxuriant. There even seem to be more little songbirds in the garden outside her apartment.

草更绿了,树更茂盛了。她家外面的花园里小鸟似乎也更多了。