当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语阅读理解 > 北京纲领:构建融合、创新、互联的亚太(双语)

北京纲领:构建融合、创新、互联的亚太(双语)

推荐人: 来源: 阅读: 5.65K 次

北京纲领:构建融合、创新、互联的亚太

北京纲领:构建融合、创新、互联的亚太(双语)

——亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议宣言

中国 北京

2014年11月11日

THE 22ND APEC ECONOMIC LEADERS' DECLARATION

Beijing, China

November 11, 2014

Beijing Agenda for an Integrated, Innovative and Interconnected Asia-Pacific

1.我们,亚太经合组织各成员领导人聚首北京雁栖湖畔,举行亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议。我们围绕“共建面向未来的亚太伙伴关系”主题,和“推动区域经济一体化”,“促进经济创新发展、改革与增长”,“加强全方位基础设施与互联互通建设”等重点议题,共商拓展和深化亚太区域经济合作之大计,实现亚太和平、稳定、发展和共同繁荣。

1. We, the APEC Leaders, gathered by Yanqi Lake in Beijing for the 22nd APEC Economic Leaders' Meeting. Under the theme of "Shaping the Future through Asia-Pacific Partnership", we held substantial discussions on the priorities of advancing regional economic integration, promoting innovative development, economic reform and growth, and strengthening comprehensive connectivity and infrastructure development with a view to expanding and deepening Asia-Pacific regional economic cooperation, and attaining peace, stability, development and common prosperity of the Asia-Pacific.

2.亚太地区经历了四分之一世纪的增长和发展,亚太经合组织不仅为本地区经济发展、社会进步和民生改善作出重要贡献,也见证了亚太地区的巨大变化和不断提升的战略地位。亚太经合组织以其自主自愿、协商一致、灵活务实的独特方式,在具有显著多样性、处于不同发展阶段的成员间成功构建起完善的区域经济合作框架。我们团结互信,互敬互助,合作共赢,努力缩小各成员发展差距,稳步推进亚太和世界经济强劲、可持续、平衡、包容、安全增长。

2. The Asia-Pacific region has experienced a quarter of a century's growth and development. APEC has not only made significant contributions to the region's economic development, social progress and improvement of people's livelihoods, but has also epitomized the great changes and rising strategic position of the Asia-Pacific. Through its unique approach featuring voluntary action, consensus, flexibility and pragmatism, APEC has successfully established a sound regional economic cooperation framework among member economies with remarkable diversity and at different stages of development. Adhering to the spirit of unity, mutual respect and trust, mutual assistance and win-win cooperation, we have been working to narrow the development gap among ourselves and have consistently promoted the robust, sustainable, balanced, inclusive and secure growth in the Asia-Pacific region and beyond.

3.经过多年快速发展,亚太已成为世界上最具活力地区,在全球版图上从未像今天这样重要。当前亚太发展势头良好,潜力巨大,前景光明,同时也面临风险和挑战。

3. After years of rapid development, the Asia-Pacific has become the most dynamic region of the world, and has never been as important as it is today in the global landscape. At present, the Asia-Pacific maintains a strong momentum of growth; it possesses an enormous potential and has a bright future. Yet it is also faced with risks and challenges.

4.值此承前启后、继往开来之重要历史时刻,我们决心共建面向未来的亚太伙伴关系,打造发展创新、增长联动、利益融合的开放型亚太经济格局,巩固亚太地区全球增长引擎地位,开创亚太未来合作新局面,实现亚太地区共同繁荣。

4. We are at an important historical moment of building on past achievements and striving for new progress. We are committed to working together to shape the future through Asia-Pacific partnership, building an open economy in the Asia-Pacific featuring innovative development, interconnected growth, and shared interests, and consolidating the leading role of the Asia-Pacific in the world economy, with a goal of opening up new prospects for future cooperation and achieving common prosperity in the Asia-Pacific region.

5.为实现上述目标,我们承诺在以下方面做出努力:

5. To achieve the above-mentioned goals, we pledge to take the following actions:

一、推动区域经济一体化

I. Advancing Regional Economic Integration

推进自由开放贸易投资

Pursuing Free and Open Trade and Investment

6.我们重申多边贸易体制在推动贸易扩大、经济增长、创造就业和可持续发展方面的价值及其中心和首要地位。我们坚定地加强世界贸易组织所代表的,基于规则、透明、非歧视、开放和包容的多边贸易体制。

6. We reiterate the value, centrality and primacy of the multilateral trading system in promoting trade expansion, economic growth, job creation and sustainable development. We stand firmly together to strengthen the rules-based, transparent, non-discriminatory, open and inclusive multilateral trading system as embodied in the WTO.

7.我们对《贸易便利化协定》实施僵局表示严重关切,这已导致其他巴厘岛决定相关工作停滞并给其带来不确定性。这些状况已影响了世界贸易组织谈判功能的信誉。为寻找落实巴厘岛决定解决方案,亚太经合组织将发挥创造性领导力和能量,与所有世界贸易组织成员一起打破目前僵局,将各项巴厘岛决定重回正轨,并着手制定“后巴厘”工作计划,为顺利结束多哈回合打下坚实基础。

7. We express our grave concern regarding the impasse in the implementation of the Trade Facilitation Agreement (TFA) which has resulted in stalemate and uncertainties over other Bali decisions. These developments have affected the credibility of the WTO negotiating function. In finding solutions to the implementation of the Bali decisions, APEC will exert creative leadership and energy together with all WTO members in unlocking this impasse, putting all Bali decisions back on track, and proceeding with the formulation of Post-Bali Work Program, as a key stepping stone to concluding the Doha Round.

8.我们重申反对各种形式保护主义的承诺。我们将把不采取新的贸易投资限制措施的承诺延长至2018年底,同时重申取消保护主义和扭曲贸易措施的承诺。我们致力于最大限度地克制使用可能符合世界贸易组织规则但具有明显保护主义效果的措施,并及时纠正这些措施。

8. We reaffirm our pledges against all forms of protectionism. We extend our standstill commitment through the end of 2018 and reaffirm our commitment to roll back protectionist and trade-distorting measures. We remain committed to exercise maximum restraint in implementing measures that may be consistent with WTO provisions but have a significant protectionist effect, and to promptly rectifying such measures, where implemented.

9.我们认识到双边、区域和诸边贸易协定能够对全球贸易自由化发挥重要补充作用。我们将继续协同工作,确保上述谈判能够加强多边贸易体制。我们强调《信息技术协定》扩围的重要性。《信息技术协定》扩围谈判的最终结果应是具有重要商业意义的、有信誉的、务实的和平衡的,应反映过去17年来信息技术产业的技术动态发展,并为多边贸易体制作出贡献。我们欢迎亚太经合组织为推动谈判发挥引领作用,同时呼吁尽快恢复并结束日内瓦的诸边谈判。我们欢迎2014年7月在日内瓦启动的《环境产品协定》谈判。我们鼓励上述谈判参加方为扩大成员范围开展工作。

9. We acknowledge that bilateral, regional and plurilateral trade agreements can play an important role in complementing global trade liberalization initiatives. We will continue to work together to ensure that they contribute to strengthening the multilateral trading system. We underscore the importance of the negotiations to expand the product coverage of the Information Technology Agreement (ITA). A final ITA expansion outcome should be commercially significant, credible, pragmatic, balanced, and reflective of the dynamic technological developments in the information technology sector over the last 17 years, and contribute to the multilateral trading system. We welcome APEC's leadership in advancing the negotiations and call for swift resumption and conclusion of plurilateral negotiations in Geneva. We welcome the launch of negotiations on Environmental Goods Agreement (EGA) in July 2014 in Geneva. We encourage participants of the above initiatives to seek expanded memberships.

10.我们欢迎亚太经合组织成员在实现茂物目标方面所取得的显著进展,将为在2020年实现茂物目标付出全部努力。我们欢迎今年举行的两年一次的茂物目标评审,敦促所有经济体特别是发达成员认真对照2010年、2012年、2014年亚太经合组织经济体茂物目标进展报告的结论,朝着实现茂物目标采取更多具体措施。

10. We welcome the significant progress made toward achieving the Bogor Goals. We will make every effort to achieve the Bogor Goals by 2020. We also welcome the biennial Bogor Goals review this year. We urge all economies, particularly developed ones to deeply consider the conclusions of the Report on APEC's 2010 Economies' Progress towards the Bogor Goals and the 2012 and 2014 Bogor Goals Progress Report, and to take more concrete actions towards attaining the Bogor Goals.

11.我们认识到亚太经合组织在塑造和推进区域经济一体化中发挥的关键作用。我们一致认为亚太经合组织应发挥孵化器作用,做出更重要、更有意义的贡献,把亚太自贸区从愿景变为现实。我们重申关于亚太自贸区是亚太经合组织推动区域经济一体化主要手段的承诺。

11. Recognizing APEC has a critical role to play in shaping and nurturing regional economic integration, we agree that APEC should make more important and meaningful contributions as an incubator to translate the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) from a vision to reality. We reaffirm our commitment to the eventual FTAAP as a major instrument to further APEC's regional economic integration agenda.

12.为此,我们决定启动并全面、系统地推进亚太自贸区进程。我们批准《亚太经合组织推动实现亚太自贸区北京路线图》(附件一)。我们决定通过实施路线图,加快努力,在完成现有路径基础上建成亚太自贸区。我们申明在本地区现有自贸安排基础上尽早建成亚太自贸区的目标。这将为亚太经济一体化、可持续增长和共同繁荣作出重要贡献。我们指示部长们和官员们实施具体行动,并报告成果和进展。

12. In this regard, we decide to kick off and advance the process in a comprehensive and systematic manner towards the eventual realization of the FTAAP, and endorse the Beijing Roadmap for APEC's Contribution to the Realization of the FTAAP (Annex A). Through the implementation of this Roadmap, we decide to accelerate our efforts on realizing the FTAAP on the basis of the conclusion of the ongoing pathways, and affirm our commitment to the eventual realization of the FTAAP as early as possible by building on ongoing regional undertakings, which will contribute significantly to regional economic integration, sustained growth and common prosperity in the Asia-Pacific region. We instruct Ministers and officials to undertake the specific actions and report the outcomes to track the achievements.

13.我们欢迎贸易投资委员会建立关于加强区域经济一体化和推动亚太自贸区建设的“主席之友”工作组,敦促“主席之友”工作组继续开展工作。我们同意启动“实现亚太自贸区有关问题的联合战略研究”,指示官员们进行研究,咨询利益相关方,并在2016年底前报告研究成果。

13. We welcome the establishment of a Committee on Trade and Investment (CTI) Friends of the Chair Group on Strengthening Regional Economic Integration (REI) and Advancing FTAAP, and urge the Friends of the Chair Group to continue its work. We agree to launch a collective strategic study on issues related to the realization of the FTAAP, and instruct officials to undertake the study, consult stakeholders and report the result by the end of 2016.

14.我们批准建立亚太经合组织自贸区信息交流机制。我们高度赞赏实施《亚太自贸区能力建设行动计划框架》所取得的进展,并批准《第二期亚太自贸区能力建设行动计划框架》。我们指示官员们设计富有针对性、量身定制式的能力建设活动,缩小亚太经合组织成员间能力差距,加速建成亚太自贸区。

14. We endorse the establishment of an APEC Information Sharing Mechanism on RTAs/FTAs. We highly commend the work on the implementation of the Action Plan Framework on Capacity Building Needs Initiatives (CBNI), and endorse the Action Plan Framework of the 2nd CBNI. We instruct officials to design targeted and tailor-made capacity building activities to narrow the gap of the capacities of APEC economies to facilitate the eventual realization of the FTAAP.15.与此同时,我们重申亚太经合组织在解决下一代贸易投资议题和部门倡议方面发挥的作用,并同意加速“边界上”贸易自由化便利化努力,改善“边界后”商业环境,加强“跨边界”区域联接,为实现亚太自贸区添砖加瓦。为此,我们将:

15. In addition to the above, we reaffirm the role of APEC in addressing next generation trade and investment issues and sectoral initiatives, and agree to accelerate "at the border" trade liberalization and facilitation efforts, improve the business environment "behind the border", and enhance regional connectivity "across the border" to accumulate more building blocks for the realization of the FTAAP. Therefore, we:

——重申我们2012年在符拉迪沃斯托克达成的在2015年底前将亚太经合组织环境产品清单实施关税降至5%或以下的承诺。我们呼吁各经济体加倍努力,实现经济和环境双重利益。我们指示官员明年在菲律宾会议上向我们报告这一重要承诺的实施进展。我们欢迎各成员为实施环境产品承诺开展的能力建设工作。

-- reaffirm our commitment to reduce applied tariffs to five percent or less by the end of 2015 on the list of environmental goods that we endorsed in 2012 in Vladivostok. We call upon all economies to redouble their efforts in order to realize the economic and environmental benefits. We will instruct officials to report progress in achieving this ground-breaking commitment at our meeting next year in the Philippines. We welcome the work on capacity building on Environmental Goods (EGs) commitment implementation;

——欢迎亚太经合组织环境产品和服务公私伙伴关系(PPP)举行以清洁和可再生能源为主题的首次会议,批准《亚太经合组织促进可再生和清洁能源贸易投资声明》。

-- welcome the inaugural meeting of the APEC Public Private Partnership on Environmental Goods and Services (PPEGS) on renewable and clean energy trade and investment, and endorse the APEC Statement on Promoting Renewable and Clean Energy (RCE) Trade and Investment;

——欢迎在探索促进可持续、包容性增长产品工作中取得的进展,将其作为农村发展和减贫的具体举措。

-- welcome the progress on exploring products which could contribute to sustainable and inclusive growth as part of our concrete commitment to rural development and poverty alleviation;

——批准《通过公私伙伴关系促进基础设施投资行动计划》,指示官员们采取切实举措,加强在公私伙伴关系领域的合作,促进更具活力和可持续的亚太基础设施投资和开发。

-- endorse the Action Agenda on Promoting Infrastructure Investment through Public-Private Partnership (PPP) and instruct officials to take concrete actions to strengthen cooperation on PPP to promote more robust and sustainable infrastructure investment and development in the APEC region;

——欢迎亚太地区可持续投资案例研究有关工作,鼓励官员们审议已提名的案例并从中汲取经验和良好实践,促进可持续跨境投资。

-- welcome the Case Studies on Sustainable Investment in the APEC Region and encourage officials to consider and draw experience and good practices from the nominated cases to promote sustainable cross-border investment;

——批准《亚太经合组织跨境电子商务创新和发展倡议》,鼓励各经济体在自愿基础上指定或设立跨境电子商务创新和发展研究中心。

-- endorse the APEC Cross Border E-Commerce Innovation and Development Initiative and encourage economies to designate or establish Research Centers of Cross-border E-commerce Innovation and Development on a voluntary basis;

——认识到对包括商业秘密在内的知识产权的有效保护和实施对创新与外商直接投资具有激励和促进作用,也有利于通过许可和合伙形式促进技术传播。

-- recognize that the effective protection and enforcement of IPR including trade secrets incentivizes and facilitates innovation and foreign direct investment and the dissemination of technology through licensing and partnerships;

——批准《亚太经合组织广告标准制订与实践行动计划》,加强广告标准一致性,降低区内营商成本。

-- endorse the APEC Action Agenda on Advertising Standards and Practice Development to promote alignment of advertising standards and reduce the cost of doing business across the region;

——批准《亚太地区汽车产业可持续发展宣言》,欢迎2014年亚太经合组织电动汽车标准规制合作发展机制对话会成果。我们欢迎《亚太经合组织推动电动汽车广泛使用的行动》。

-- endorse the Asia-Pacific Region Automotive Industry Sustainable Development Declaration and welcome the outcomes of the 2014 APEC Regulatory Cooperation Advancement Mechanism (ARCAM) Dialogue on Electric Vehicle Standards. We welcome the APEC Actions to Promote the Widespread Usage of Electric Vehicles.

推动全球价值链发展和供应链联接

Advancing Global Value Chain Development and Supply Chain Connectivity

16.我们认识到全球价值链已成为世界经济发展的重要特征,为本地区发展水平不同的经济体开辟增长、竞争力和就业的新前景。我们批准《亚太经合组织推动全球价值链发展合作战略蓝图》(附件二)。我们欢迎在贸易增加值核算、服务、中小企业、全球价值链韧性等领域取得的进展,指示官员们通过贸易投资委员会全球价值链“主席之友”工作组推进此项工作,自2015年起在该战略蓝图下提出新倡议。

16. Recognizing that Global Value Chains (GVCs) have become a dominant feature of the global economy and offer new prospects for growth, competitiveness and job creation for APEC economies at all levels of development, we endorse the APEC Strategic Blueprint for Promoting Global Value Chain Development and Cooperation (Annex B). We welcome the progress made in the measurement of Trade in Value Added (TiVA), services, SMEs and GVCs resilience, etc., and instruct officials to advance the work through the CTI Friends of the Chair Group on GVC to put forward new initiatives under the Strategic Blueprint in 2015 and beyond.

17.我们批准《亚太经合组织贸易增加值核算战略框架》和《亚太经合组织贸易增加值核算战略框架行动计划》。我们指示新成立的技术工作组与世界贸易组织、经合组织、世界银行、联合国贸易和发展会议及其他国际组织密切合作,以实现2018年前建成亚太经合组织贸易增加值数据库的目标。

17. We endorse the Strategic Framework on Measurement of APEC TiVA under GVCs and the Action Plan on this Strategic Framework. We instruct the newly-formed technical group to work closely with the WTO, OECD, the World Bank, UNCTAD and other related international organizations, with an aim to complete the construction of the APEC TiVA Database by 2018.

18.我们批准促进中小企业融入全球价值链的工作大纲,并欢迎启动相关活动。我们指示官员们为推动此项工作而努力。

18. We endorse the Terms of Reference of Promoting SME's Integration into GVCs, and welcome the launch of the related activities. We instruct officials to make efforts in advancing this work.

19.我们欢迎亚太经合组织经济体承诺实施世界贸易组织《贸易便利化协定》,包括许多发展中经济体通报A类措施义务。同时,我们欢迎亚太经合组织今年通过明确、针对性强的能力建设和技术援助,改善亚太经合组织供应链绩效所获进展。我们乐见亚太经合组织供应链联盟成立,它将有助于我们实现2015年底前将供应链绩效指数提高10%的目标和其他更广泛的供应链联接指标。我们鼓励经济体增加对亚太经合组织供应链联接子基金的投入,以保证相关能力建设和技术援助项目成功实施,促进实现绩效指数提升10%的目标和推进贸易便利化进程。

19. We welcome the commitment of APEC economies to move forward with the implementation of the WTO Trade Facilitation Agreement, including the notification by many APEC developing economies of their category A TFA obligations. We welcome, as well, the progress this year in improving the performance of APEC supply chains through targeted, focused capacity building and technical assistance. In this regard, we applaud the establishment of the APEC Alliance for Supply Chain Connectivity, which will contribute to our goal in achieving a ten percent improvement of supply chain performance by the end of 2015 and our broader supply chain connectivity objectives. We encourage economies to increase the resources of the APEC Supply Chain Connectivity Sub-Fund to ensure that our capacity building and technical assistance projects succeed to meet our ten percent performance improvement goal and to further our trade facilitation objectives.

20.我们同意建立亚太示范电子口岸网络,欢迎亚太经合组织经济体提名的首批亚太经合组织示范电子口岸。我们批准《亚太地区示范电子口岸网络工作大纲》,同意在上海示范电子口岸设立网络运营中心,指示官员们为贸易便利化和供应链联接做出更多贡献。

20. We agree to establish the Asia-Pacific Model E-port Network (APMEN) and welcome the first batch of APEC Model E-ports nominated by the APEC economies. We endorse the Terms of Reference of the APMEN and agree to set up the APMEN operational center in the Shanghai Model E-port, and instruct officials to make further efforts to contribute to regional trade facilitation and supply chain connectivity.

21.我们积极评价亚太经合组织绿色发展高层圆桌会议及《亚太经合组织绿色发展高层圆桌会议宣言》,同意建立亚太经合组织绿色供应链合作网络。我们批准在中国天津建立首个亚太经合组织绿色供应链合作网络示范中心,并鼓励其他经济体建立示范中心,积极推进相关工作。

21. We positively value the APEC High-level Roundtable on Green Development and its declaration, and agree to establish the APEC Cooperation Network on Green Supply Chain. We endorse the establishment of the first pilot center of APEC Cooperation Network on Green Supply Chain in Tianjin, China, and encourage other economics to establish the pilot centers and advance related work actively.

22.我们批准《亚太经合组织海关监管互认、执法互助、信息互换战略框架》,指示官员们在此框架下进一步简化和协调亚太经合组织海关手续,便利区域贸易发展。我们鼓励亚太经合组织经济体海关部门继续加强合作协调,实现监管互认、执法互助和信息互换的愿景,推动全方位互联互通,为亚太地区贸易可持续发展和区域经济一体化做出更大贡献。

22. We endorse the APEC Customs 3M (Mutual Recognition of Control, Mutual Assistance of Enforcement and Mutual Sharing of Information) Strategic Framework. We instruct officials to further simplify and coordinate APEC customs procedures based on the 3M Framework to facilitate the development of regional trade. We encourage APEC members' customs authorities to continue strengthening cooperation and coordination in pursuit of the 3M vision, to push forward comprehensive connectivity and make greater contributions to the sustainable development of trade and regional economic integration in the Asia-Pacific region.

23.我们认识到使用标准化编码将使各方更好理解和分享货物贸易信息。因此,我们鼓励亚太经合组织经济体与私营部门合作,通过推进试点项目,加强在全球数据标准领域的合作,并推动其更广泛应用。

23. We recognize that the use of standardized codes will enable information about traded goods to be easily understood and shared by all parties. We therefore encourage APEC economies to work with the private sector to promote further cooperation on global data standards and their wider use by developing pilot projects.

24.我们欢迎将供应链/价值链中的制造业相关服务作为下一代贸易投资议题的倡议,指示官员们在2015年就此制订行动计划。

24. We welcome the initiative on manufacturing related services in supply chains/value chains as a next generation trade and investment issue, and instruct officials to develop a plan of action in 2015.

加强经济技术合作

Strengthening Economic and Technical Cooperation

25.我们批准《亚太经合组织促进贸易投资发展的能力建设战略计划》。这是一个以目标为导向的多年期战略计划。我们指示官员们以战略计划为指南,设计和实施更有针对性的能力建设项目,为贸易投资自由化与便利化核心议程做贡献。

25. We endorse the APEC Strategic Plan on Capacity Building to Promote Trade and Investment Agenda which adopts a strategic, goal-oriented and multi-year approach. We instruct officials to take the Strategic Plan as a guide to develop and implement more tailor-made capacity building programs that contribute to the core trade and investment liberalization and facilitation agenda of APEC.

26.我们鼓励各经济体,特别是发达经济体,为经济技术合作和能力建设贡献更多力量,帮助经济体缩小发展差距,履行亚太经合组织承诺,实现促进经济增长的目标。

26. We encourage economies, particularly developed economies, to provide more contributions to ECOTECH and capacity building, to achieve our goal of bridging development gaps, and help member economies to meet their APEC commitments and their economic growth objectives.

27.我们欢迎中方将亚太财经与发展中心升级为亚太财经与发展学院。

27. We welcome the initiative to upgrade the Asia Pacific Finance and Development Center (AFDC) to the Asia Pacific Finance and Development Institute (AFDI).二、促进经济创新发展、改革与增长

II. Promoting Innovative Development, Economic Reform and Growth

28.我们认识到,经济创新发展、改革与增长三者互补互进,将决定亚太经合组织共同繁荣的前景。我们认识到,亚太地区正处于经济转型的关键时期,我们将致力于加快改革和创新步伐,探索新兴增长领域,巩固亚太地区全球经济增长引擎地位。我们同意加强宏观经济政策协调,实现协同增效,为本地区经济强劲、可持续、平衡和包容增长创造良好政策环境。

28. We realize that the prospects for the shared prosperity of APEC will depend on innovative development, economic reform and growth in the region, which are complementary and mutually reinforcing. We recognize that the Asia-Pacific region is at a crucial stage of economic transformation. We are committed to accelerating the pace of reform and innovation, and exploring new growth areas with the goal of bolstering the position of the Asia-Pacific as an engine for world economic growth. We agree to strengthen macroeconomic policy coordination with a view to forging policy synergy, and creating a sound policy environment for the robust, sustainable, balanced and inclusive economic growth in the region.

29.我们批准《亚太经合组织经济创新发展、改革与增长共识》(附件三),确立以经济改革、新经济、创新增长、包容性支持和城镇化为五大支柱,开展经验交流、政策对话、能力建设和务实合作。

29. We endorse the APEC Accord on Innovative Development, Economic Reform and Growth (Annex C) which identifies Economic Reform, New Economy, Innovative Growth, Inclusive Support and Urbanization as the five pillars for promoting experience sharing, policy dialogue, capacity building and practical cooperation.

经济改革

Economic Reform

30.为推进亚太经合组织经济改革议程,我们同意在2015年举行第二届经济结构改革部长会议。我们认识到,许多亚太经合组织发展中经济体正面临“中等收入陷阱”挑战。我们同意将跨越“中等收入陷阱”问题纳入经济委员会工作计划。

30. To advance APEC's economic reform agenda, we agree to hold the 2nd Ministerial Meeting on Structural Reform in 2015. Recognizing that many APEC developing economies are facing the challenge of the Middle-Income Trap (MIT), we agree to incorporate the issue of overcoming the MIT into the work program of the APEC Economic Committee.

31.为实现加强实施良好规制实践的目标,我们同意结合各成员自身需要和条件,进一步加强沟通、交流和经验分享,培育亚太经合组织开放透明的规制环境。我们将努力采取新行动,运用信息技术和互联网,改进规制出台前的公共咨商。

31. To meet our objective of strengthening the implementation of good regulatory practices, we will further enhance communication, exchanges, and sharing of experiences, and foster an open and transparent regulatory environment in our economies, according to individual economies' needs and circumstances. We will endeavor to take new actions through the use of information technology and the Internet to improve our conduct of public consultations on proposed regulations.

32.我们意识到包括海牙公约在内的国际公认的国际私法文书在便利跨境贸易投资、提升运营便利、促进合同有效执行和商业纠纷便捷解决方面的作用。我们鼓励更广泛使用这些文书,促进亚太经合组织区域经济一体化、互联互通和结构改革进程。

32. We recognize the role of internationally recognized private international law instruments such as the Hague Conventions in facilitating cross-border trade and investment, enhancing ease of doing business, and fostering effective enforcement of contracts and efficient settlement of business disputes. We encourage wider use of these instruments which would contribute to APEC's regional integration, connectivity and structural reform agenda.

新经济

New Economy

33.我们认识到,新经济契合当前全球和亚太地区经济增长和可持续发展的趋势。我们支持推动传统经济转型升级,挖掘绿色经济、蓝色经济、互联网经济等发展前景良好的新经济形态,走绿色、循环、低碳和高效发展之路。

33. We recognize that New Economy represents the trend of economic growth and sustainable development in the Asia-Pacific region and beyond. We support the efforts to promote economic restructuring and upgrading in traditional industries, explore new and promising economic growth areas such as the Green Economy, the Blue Economy, and the Internet Economy, and promote green, circular, low-carbon and energy-efficient development.

34.今年海洋领域合作取得新进展,我们备受鼓舞。我们欢迎第四届亚太经合组织海洋部长会议通过《厦门宣言》,并指示部长和官员们全力落实宣言。我们认可《厦门宣言》关于蓝色经济概念论述。我们欢迎《亚太经合组织海洋可持续发展报告》。我们鼓励海洋和渔业工作组与亚太经合组织其他机制合作推进蓝色经济合作。

34. We are encouraged by the progress of APEC's ocean-related cooperation and welcome the Xiamen Declaration issued at the 4th APEC Oceans Ministerial Meeting this year, and instruct our Ministers and officials to fully implement the Declaration. We acknowledge the Xiamen Declaration's statement on the Blue Economy. We welcome the APEC Marine Sustainable Development Report. We encourage the Ocean and Fisheries Working Group to work with APEC fora to advance Blue Economy cooperation.

35.我们认识到互联网经济对促进经济创新发展和推动个体参与经济的作用。我们批准《亚太经合组织促进互联网经济合作倡议》,指示部长和官员们进一步讨论这一议题,提出行动建议,推动各成员就发展互联网经济开展合作,促进技术政策交流,弥合数字鸿沟。

35. We recognize the role of the Internet Economy in promoting innovative development and empowering economic participation. We endorse the APEC Initiative of Cooperation to Promote the Internet Economy and instruct Ministers and officials to discuss the Internet Economy further, put forward proposals for actions, promote member economies' cooperation on developing the Internet Economy and facilitate technological and policy exchanges among member economies, taking into account the need to bridge the digital divide.

36.我们欢迎《2014年亚太经合组织能源部长会议北京宣言》。我们欢迎在中国建立亚太经合组织可持续能源中心。我们认识到推进能源供应多样化的重要性,认识到各经济体根据实际情况并基于市场和供求原则的竞争和定价机制的重要性。我们鼓励各成员采取行动,消除可能延缓可再生能源技术进步和行业发展的贸易保护和限制措施。我们通过能源部长会关于到2030年亚太经合组织地区可再生能源及其发电量在地区能源结构中的比重比2010年翻一番的雄心目标。我们承诺规范并逐步取消低效、鼓励浪费的化石燃料补贴。我们注意到秘鲁和新西兰在2014年自愿开展取消低效、鼓励浪费的化石燃料补贴同行审议并分享有关经验,欢迎菲律宾关于在2015年开展化石燃料补贴同行审议的承诺。我们鼓励创新、竞争与合作,推动亚太可再生能源行业健康、可持续发展,确保能源安全、经济增长、消除贫困及有效应对气候变化。

36. We welcome the Beijing Declaration of the 2014 APEC Energy Ministerial Meeting. We welcome the establishment of the APEC Sustainable Energy Center in China. We recognize the importance of promoting diversified energy supplies, and market-based competition and pricing mechanisms that reflect demand and supply fundamentals as appropriate to each economy. We encourage member economies to take actions to eliminate trade protection and restrictive measures that may impede progress in renewable energy technologies and development of this sector, and we endorse the Energy Ministers' aspirational goal to double the share of renewables including in power generation by 2030 in APEC's energy mix. We affirm our commitment to rationalize and phase out inefficient fossil fuel subsidies that encourage wasteful consumption while still providing essential energy services. We acknowledge Peru and New Zealand for initiating voluntary peer reviews in 2014 of inefficient fossil fuel subsidies that cause wasteful consumption and sharing their best practices, and welcome the commitment from the Philippines to undergo a peer review in 2015. We encourage innovation, competition and cooperation to promote a sound and sustainable energy sector in the Asia-Pacific and to ensure its energy security, economic growth, poverty eradication and an appropriate response to climate change.

37.我们强调包括矿产品、金属及相关产品开发、加工、利用、投资和贸易活动在内的矿业可持续发展的重要意义,欢迎部长们认识到《关于汞的水俣公约》的重要性。

37. We emphasize the importance of efforts to ensure sustainable development in mining, including the development, processing, utilization, investment and trade in minerals, metals and related products and welcome Ministers' views recognizing the important role of the Minamata Convention on Mercury.

38.我们将继续推进林业资源保护,打击非法采伐和相关贸易,加强林业可持续管理,并与亚太森林恢复与可持续管理网络等相关组织合作,确保悉尼森林目标的实现。

38. We will continue our efforts to protect forest resources, combat illegal logging and associated trade, promote sustainable forest management, and work with relevant organizations, including the Asia-Pacific Network on Sustainable Forest Management and Rehabilitation (APFNet), to ensure the achievement of the aspirational goal on forests in the Sydney Declaration.

39.我们将继续致力于打击野生动物非法贸易。我们将通过野生动物执法网络及其他现有机制,加强国际合作,打击野生动物走私,减少野生动物非法贸易的供给与需求,提高公众对野生动物走私及其影响的认识并加强相关教育,严肃处理走私动物犯罪。

39. We commit to continue our efforts in combating wildlife trafficking. We will take steps to combat wildlife trafficking by enhancing international cooperation through Wildlife Enforcement Networks (WENs) and other existing mechanisms, reducing the supply of and demand for illegally traded wildlife, increasing public awareness and education related to wildlife trafficking and its impacts, and treating wildlife trafficking crimes seriously.创新增长

Innovative Growth

40.我们认为创新是经济发展和结构改革的重要抓手。我们批准《创新驱动发展倡议》。我们决心建立科学、技术和创新领域的务实、高效和强有力的伙伴关系。我们同意加强政府、学术界和私营部门利益相关方的协作,提升科技能力,通过建立商业化和研究培训中心,培育有助于创新的环境,加强本地区科学技术互联互通,并保护知识产权和商业秘密。

40. We recognize innovation as an important lever for economic growth and structural reform. We endorse the initiative on Toward Innovation-Driven Development. We commit to foster a pragmatic, efficient and vigorous partnership on science, technology and innovation. We agree to strengthen collaboration amongst government, academia, and private sector stakeholders to build science capacity, to promote an enabling environment for innovation and including by establishing training centers for the commercialization of research, and to enhance regional science and technology connectivity, with respect for intellectual property rights and trade secrets.

41.我们欢迎《促进中小企业创新发展南京宣言》。我们决心加强对中小企业创新活动的支持,创造有益环境。我们欢迎亚太地区促进中小企业合作的努力,帮助其融入亚太经合组织生产链和供应链,推广商业道德实践,提升国际市场运营能力。我们欢迎成员经济体采取共同行动,推进亚太经合组织加速器网络,为中小企业创新发展提供早期投资。

41. We welcome the Nanjing Declaration on Promoting SMEs Innovative Development. We commit to strengthen our support, and provide an enabling environment for SMEs in innovation activities. We welcome efforts to strengthen SMEs' cooperation in the Asia-Pacific region, involve SMEs in APEC production and supply chains, promote ethical business practices, as well as to empower their capacity to operate in an international market. We welcome member economies' joint efforts and contribution to promote the APEC Accelerator Network and to invest in the early stage development of innovative SMEs.

包容性支持

Inclusive support

42.我们认识到包容性支持有助于为经济增长奠定坚实基础,帮助弱势群体,对保持经济增长、应对改革带来的震荡至关重要。我们欢迎第六届亚太经合组织人力资源开发部长会议的成果和促进高质量就业和开发人力资源加强人员交往互联互通行动计划。我们鼓励亚太经合组织经济体优先关注稳定和扩大就业,实施有利于就业的宏观经济政策,加强人力资源能力建设、职业技能开发和青年技能人才培养。我们赞赏亚太经合组织数字机会中心倡议十年来开展合作缩小数字鸿沟,加强人力资源开发和在亚太经合组织地区创造数字机会所取得的成就。

42. We recognize that inclusive support is essential to maintain growth and to deal with risks and potential fallout of reform, with an aim to provide a solid foundation for economic growth and to address the needs of vulnerable groups. We welcome the outcomes of the 6th Human Resources Development Ministerial Meeting and the Action Plan (2015-2018) on Promoting Quality Employment and Strengthening People-to-People Connectivity through Human Resources Development. We encourage APEC economies to give priority to stabilizing and expanding employment, implementing macroeconomic policies in favor of job creation, and strengthening capacity building for human resources development, vocational skills development and skill training for youth. We commend the 10-year achievement of the APEC Digital Opportunity Center initiative through our joint efforts and cooperation in bridging digital divides, strengthening human resource development and creating digital opportunities throughout the APEC region.

43.我们认识到妇女对亚太发展和繁荣的关键作用,决心采取切实政策和创新举措,进一步加强妇女经济赋权,消除妇女参与经济的一切障碍,保障女性与男性在经济创新发展、改革与增长中的机会平等、参与平等、收益平等。我们欢迎妇女与经济论坛的建议,承诺推进妇女企业家精神。我们认识到数据在设定减少妇女经济参与障碍具体目标和衡量工作进展方面的重要性,并欢迎建立亚太经合组织妇女经济数据指标表,促进政策讨论。我们支持妇女的领导作用,认识到支持妇女企业家精神服务和网络的重要性。我们鼓励正式发展亚太经合组织区域妇女企业家网络,推进妇女赋权,开始并促进妇女加入国内外市场。

43. We recognize the pivotal role of women in the development and prosperity of the Asia-Pacific, and are committed to taking concrete policies and innovative measures to further enhance women's economic empowerment and their access to markets and ICT technology, eliminate all barriers that hinder women's economic participation, and ensure women's equal opportunities, participation and benefit in innovative development, economic reform and growth. We welcome the recommendations from the Women and the Economy Forum, and commit to promote women entrepreneurship. We recognize the importance of data to measure progress in reducing barriers to women's economic participation, and we welcome the establishment of the APEC Women and the Economy Dashboard as a tool to inform policy discussions. We support women's leadership and recognize the importance of women's entrepreneurship support services and networks. We encourage the formal development of an APEC-wide women's entrepreneurship network to empower women entrepreneurs to start and grow businesses and increase their access to domestic and international markets.

44.我们欢迎第四次高级别健康和经济会议提议,批准《健康亚太2020》倡议,以全政府行动、全社会参与、全区域合作的方式,建立高效可持续的卫生体系,保障人民终身身心健康。

44. We welcome recommendations from the 4th High Level Meeting on Health and the Economy and endorse the "Healthy Asia-Pacific 2020" initiative, which aims to achieve sustainable and high-performing health systems that will ensure people's health, including physical and mental well-being, through the whole life-course by means of a whole-of-government, and whole-of-society approach with the collaboration of the entire Asia-Pacific region.

45.我们决心共同应对大规模流行性疾病、恐怖主义、自然灾害、气候变化等全球性挑战。面对当前肆虐的埃博拉疫情,我们决心携手并肩,加强合作,帮助非洲国家有效处理疫情,并预防、检测、管理和应对未来风险。我们将继续支援疫区人民战胜困难,重建经济,共同取得抗击疫情的最终胜利。

45. We commit to jointly tackle pandemic diseases, terrorism, natural disasters, climate change and other global challenges. In confronting the current Ebola Virus Disease epidemic, we are determined to intensify our cooperation and work shoulder to shoulder with African nations to help them effectively end this epidemic and prevent, detect, manage and respond to future outbreaks. We will continue to assist people in affected areas to overcome this crisis and build back their economies so we can win the battle against the disease.

46.我们批准第三届粮食安全部长会议发表的《亚太经合组织粮食安全北京宣言》。我们欢迎《亚太经合组织减少粮食损失和浪费行动计划》、《亚太经合组织粮食安全商业计划(2014-2020)》、《亚太经合组织面向2020年粮食安全路线图(2014年版)》和《加强亚太经合组织粮食标准和安全确认互通行动计划》。我们注意到2014年二十国集团有关食品安全方面的工作。我们呼吁亚太经合组织成员努力增进共识,建立开放、包容、互利、多赢、长期的粮食安全伙伴关系。我们将加强亚太经合组织农业科技创新与合作,推进农业可持续发展,支持可持续渔业。

46. We endorse the Beijing Declaration on APEC Food Security issued at the Third APEC Ministerial Meeting on Food Security. We welcome APEC Action Plan for Reducing Food Loss and Waste, the APEC Food Security Business Plan (2014-2020), and the APEC Food Security Roadmap toward 2020 (2014 version) and the Action Plan to Enhance Connectivity of APEC Food Standards and Safety Assurance. We note the G20's work on food security in 2014. We call on APEC economies to seek common ground to build an open, inclusive, mutually-beneficial and all-win partnership for the long-term food security of the Asia-Pacific region. We will strengthen APEC agricultural science and technology innovation and cooperation to advance sustainable agricultural development and support sustainable fisheries.

47.我们赞赏亚太经合组织食品安全合作论坛及其伙伴关系培训机构网络的持续努力,通过加强食品安全监管机制,鼓励向国际科学标准看齐,在促进贸易、增进产业界和监管部门就新兴食品安全问题的交流与合作等方面开展能力建设,确保亚太经合组织区域内食品生产和贸易安全。我们欢迎2014年亚太经合组织食品安全高层对话发表的《亚太经合组织食品安全北京宣言》。

47. We commend the ongoing efforts of the APEC Food Safety Cooperation Forum (FSCF) and its Partnership Training Institute Network (PTIN), which will help ensure the safety of food produced and traded in the APEC region by improving food safety regulatory systems, encouraging harmonization with international science-based standards, building capacity in areas that will facilitate trade, and enhancing communication and collaboration between industry and regulators to address emerging food safety issues. We welcome the APEC Food Safety Beijing Statement of the 2014 APEC High-Level Regulator Industry Dialogue on Food Safety.

48.我们赞赏坚定的反腐败决心和采取的有力举措,支持《北京反腐败宣言》,欢迎《亚太经合组织预防贿赂和反贿赂法律执行准则》和《亚太经合组织高效率公司合规项目基本要素》。我们决心携手打击腐败行为,拒绝成为腐败分子及其非法资产的避风港。我们决心加强在遣返或引渡腐败官员、没收和返还腐败资产等方面的合作与协调,并根据需要充分利用亚太经合组织反腐败执法合作网络等反腐败合作机制与平台。

48. We commend the strong resolve shown in fighting corruption, including through effective anti-corruption measures. We support the Beijing Declaration on Fighting Corruption and welcome the APEC Principles on the Prevention of Bribery and Enforcement of Anti-Bribery Laws, and APEC General Elements of Effective Voluntary Corporate Compliance Programs. We commit to work together against corruption and deny safe haven for corrupt officials and their illicitly-acquired assets. We are committed to strengthening cooperation and coordination on repatriation or extradition of corrupt officials as well as confiscation and recovery of corruption proceeds, and where appropriate, through the use of anti-corruption mechanisms and platforms such as the APEC Network of Anti-Corruption and Law Enforcement Agencies (ACT-NET).

49.我们鼓励各成员在减灾备灾、灾害应对、灾后恢复和搜寻救助等领域深化合作,包括促进灾害管理部门的网络化、加强科学技术应用,遵守《亚太经合组织适当捐款指南》,提高供应链复原能力,实施《贸易恢复计划》,减少应急救灾响应人员和人道主义救援跨境流动障碍,加强科技应用及数据分享。

49. We encourage further cooperation of member economies in disaster preparedness, risk reduction, response and post-disaster recovery, and cooperation in search and rescue, including through more robust networking among disaster management departments; following the APEC Guidelines on Appropriate Donations; improving supply chain resiliency; operationalizing the Trade Recovery Programme, reducing barriers to the movement of emergency responders and humanitarian relief across borders; increased data sharing; and application of science and technologies.

50.我们重申,将为本地区经济活动和互联互通创造安全和有韧性的环境,共同努力推进《亚太经合组织反恐和贸易安全战略》的落实。

50. We reiterate our resolve to create a secure and resilient environment for economic activities and connectivity in the APEC region and continue concerted efforts to implement the APEC Consolidated Counter-Terrorism and Secure Trade Strategy.

城镇化

Urbanization

51.我们认识到亚太地区城镇化正蓬勃发展。城镇化的持续健康发展有助于促进创新增长,实现亚太强劲、包容和可持续发展。

51. We recognize that the Asia-Pacific is currently experiencing booming urbanization. We realize that sustained and healthy development of urbanization is conducive to promoting innovative growth and realizing robust, inclusive and sustainable development in the Asia-Pacific.

52.我们高度评价亚太经合组织今年在推动亚太城镇化合作方面开展的建设性工作,批准《亚太经合组织城镇化伙伴关系合作倡议》。

52. We commend the constructive work undertaken by APEC this year in promoting urbanization cooperation in the Asia-Pacific region, and endorse the APEC Cooperation Initiative for Jointly Establishing an Asia-Pacific Urbanization Partnership.

53.我们认识到亚太经合组织经济体面临的城镇化挑战和机遇,承诺共同推进合作项目,深入探讨建设绿色、高效能源、低碳、以人为本的新型城镇化和可持续城市发展路径。

53. Recognizing the range of urbanization challenges and opportunities across APEC economies, we commit to collectively promote cooperation projects, and to further explore pathways to a new-type of urbanization and sustainable city development, featuring green, energy efficient, low-carbon and people-orientation.三、加强全方位基础设施与互联互通建设

III. Strengthening Comprehensive Connectivity and Infrastructure Development

54.我们认识到加强全方位基础设施与互联互通建设有助于开拓经济增长新动力,推动互助合作,促进亚太繁荣和大家庭精神。我们高度评价亚太经合组织在基础设施与互联互通建设领域取得的成果。

54. We recognize that strengthening comprehensive connectivity and infrastructure development will help open up new sources of economic growth, promote cooperation and mutual assistance, and advance prosperity and the spirit of community in the Asia-Pacific region. We commend the achievements already made by APEC in connectivity and infrastructure development cooperation.

55.我们批准《亚太经合组织互联互通蓝图(2015-2025)》(附件四)。我们决心在2025年前完成各方共同确立的倡议和指标,加强硬件、软件和人员交往互联互通,实现无缝、全面联接和融合亚太的远景目标。

55. We endorse the APEC Connectivity Blueprint for 2015-2025 (Annex D). We are committed to implementing the APEC Connectivity Blueprint and achieving the overarching goal of strengthening physical, institutional and people-to-people connectivity by taking agreed actions and meeting agreed targets by 2025, with the objective of achieving a seamless and comprehensively connected and integrated Asia Pacific.

56.我们承诺解决基础设施发展面临的融资瓶颈。我们赞赏亚太经合组织财长会机制在基础设施投融资领域的工作和取得的成就。我们尤其认可推广基础设施公私合作伙伴关系的努力,包括汇集基础设施公私合作伙伴关系示范项目,强化基础设施公私合作伙伴关系专家咨询组工作,加强印度尼西亚试点中心能力建设,实施公私合作伙伴关系试点项目和标准合同制定的能力建设等。我们欢迎《亚太经合组织地区开展基础设施公私合作伙伴关系实施路线图》,指导亚太经合组织未来在此领域工作。我们大力支持并欢迎中国建立公私合作伙伴关系中心并发挥模范作用。

56. We commit to solve the financing bottleneck of infrastructure development. We commend the work and progress accomplished under the APEC Finance Ministers' Process (FMP) in infrastructure investment and financing cooperation. We recognize, in particular, efforts in promoting PPP on Infrastructure, such as compiling demonstrative infrastructure PPP projects, advancing the work of the PPP Experts Advisory Panel, strengthening capacity building of Indonesia's Pilot PPP Center, and carrying on capacity building project of PPP pilot demonstration and standard contract making. We welcome the Implementation Roadmap to Develop Successful Infrastructure PPP Projects in the APEC Region to guide APEC's future work in this aspect. We welcome the establishment of the PPP Center in China as a center of excellence.

57.我们鼓励经济体加强能源基础设施建设和互联互通,例如石油和天然气管道和传输网络、液态天然气终端、智能电网和能源输送网络。

57. We encourage member economies to strengthen energy infrastructural development and connectivity, such as oil and natural gas pipelines and transmission networks, LNG terminals, smart grids and distributed energy systems on the basis of shared interest and mutual benefit.

58.我们鼓励各经济体采取更加便利的移民政策,基于利益共享和互利,切实促进区域内包括商务人员、游客、科研人员、学生、劳务人员的流动。

58. We encourage all member economies to take effective measures to promote the mobility of business personnel, tourists, researchers, students and labor in the region.

59.我们支持2012年领导人宣言提出的,旨在通过进一步增加学生、研究人员和教育提供者三方面人员流动性,促进亚太经合组织跨境教育的倡议和活动。我们赞赏今年所取得成就,包括亚太经合组织高等教育研究中心的成立,以及关于提供奖学金和实习机会的倡议,鼓励人员交流,利用网上资源和创新学习实践,推进虚拟学术交流卡。

59. We support initiatives and activities that further enhance the three dimensions of cross-border education cooperation found in the 2012 Leaders Declaration -- mobility of students, researchers, and providers. We applaud the work that has been accomplished this year, including the establishment of the APEC Higher Education Research Center (AHERC); contributions to the APEC scholarships and internships initiative, which will encourage people-to-people exchange in our region; and promotion of virtual academic mobility by leveraging internet-based resources and innovative learning practices.

60.我们支持第8届亚太经合组织旅游部长会议提出的努力实现到2025年亚太经合组织成员国际旅游人数达到8亿人次的目标。

60. We support the target set at the 8th APEC Tourism Ministers' Meeting of making efforts to receive 800 million international tourist arrivals in APEC economies by 2025.

61.我们赞赏大幅度促进亚太区域基础设施建设和互联互通的倡议,推动解决亚太互联互通融资瓶颈,促进区域经济一体化和亚太共同发展与繁荣。

61. We appreciate the initiatives which will greatly improve connectivity and infrastructure in the Asia-Pacific region, help resolve the bottleneck of financing in this field, and promote regional economic integration and the common development of the Asia-Pacific.

展望

Looking Forward

62.在亚太经合组织成员共同努力下,亚太已成为全球经济增长最具活力和发展潜力的地区。世界从未像现在这样需要一个和谐、稳定、繁荣的亚太。我们致力于发扬相互尊重、互信、包容、合作、共赢的精神,共同建设面向未来的亚太伙伴关系,为亚太地区长远发展和共同繁荣贡献力量。

62. With joint efforts of member economies, the Asia-Pacific has become the most dynamic region of the world with enormous growth potential. Never before has the world been more in need of a harmonious, stable and prosperous Asia-Pacific. We commit to working together to shape the future through Asia-Pacific partnership in the spirit of mutual respect and trust, inclusiveness, and win-win cooperation, and making a contribution to the long-term development and common prosperity of the region.

63.我们决心推进亚太经合组织自身改革,完善合作机制,实施富有雄心的目标和蓝图,使亚太经合组织在亚太地区发挥更大的引领和协调作用。

63. We commit to carry forward APEC reform, improve its cooperation mechanisms, and implement ambitious goals and blueprints, with the aim of enabling APEC to play a more active coordinating and leading role in the Asia-Pacific.

64.我们赞赏亚太经合组织工商咨询理事会在加强公私合作伙伴关系、推进亚太经合组织各领域合作方面发挥的建设性作用。

64. We commend the constructive role of the APEC Business Advisory Council (ABAC) in strengthening public-private partnership and promoting APEC cooperation in various fields.

65.我们承诺不断加强与其他相关国际和区域合作组织及论坛的协调与合作,使亚太经合组织在全球和区域经济治理体系中发挥更加重要的作用。

65. We are committed to enhancing APEC synergy with other relevant international and regional cooperation organizations and fora through coordination and cooperation, as well as enabling APEC to play an increasingly important role in the global governance system.

66.我们对北京会议取得的积极、丰硕、有意义的成果感到满意,感谢中国为成功举办此次会议所付出的巨大和富有成效的努力。

66. We are satisfied with the positive, meaningful and fruitful achievements of this meeting and appreciate China's tremendous and fruitful efforts to successfully host this meeting.

67.我们承诺支持秘鲁、越南、巴布亚新几内亚、智利、马来西亚、新西兰和泰国主办2016、2017、2018、2019、2020、2021和2022年亚太经合组织会议。

67. We are committed to supporting future hosts of APEC, including Peru, Viet Nam, Papua New Guinea, Chile, Malaysia, New Zealand and Thailand who are to host APEC in the years of 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 and 2022 respectively.

68.我们期待在2015年菲律宾主办亚太经合组织会议时再次相聚。

68. We look forward to convening again during the Philippines' hosting of APEC in 2015.

附件一:《亚太经合组织推动实现亚太自贸区北京路线图》

附件二:《亚太经合组织推动全球价值链发展合作战略蓝图》

附件三:《亚太经合组织经济创新发展、改革与增长共识》

附件四:《亚太经合组织互联互通蓝图(2015-2025)》

Annex A: the Beijing Roadmap for APEC's Contribution to the Realization of the FTAAP

Annex B: APEC Strategic Blueprint for Promoting Global Value Chain Development and Cooperation

Annex C: APEC Accord on Innovative Development, Economic Reform and Growth

Annex D: APEC Connectivity Blueprint for 2015-2025附件一

亚太经合组织推动实现亚太自贸区北京路线图

Annex A

The Beijing Roadmap for APEC's Contribution to the Realization of the FTAAP

过去25年,亚太经合组织经济体在追求自由开放的贸易投资进程中取得了巨大成就。亚太经合组织在推动区域经济增长与合作中发挥了重要作用,促进了区域共同繁荣和稳定,为亚太地区成为全球经济增长引擎做出了巨大贡献。当前,全球经济格局正在变化,全球供应链和价值链已经浮现,企业从更有效率的货物服务分布式生产和全球投资商、出口商网络中受益颇多。

Over the past 25 years, APEC economies have made great strides in the pursuit of free and open trade and investment. APEC's role in facilitating regional economic growth and cooperation has proven essential in efforts to achieve greater common prosperity and stability, and has greatly contributed to the region's reputation as an engine of world economic growth. As the global economic landscape has evolved, global supply chains and value chains have emerged, and enterprises have taken advantage of distributed and more efficient production of goods and services and global networks of investors and exporters.

亚太地区的经济一体化进程已迈入关键阶段,机遇与挑战并存。区域贸易安排的迅速发展为自由化提供了强劲动力,对世界贸易组织所代表的多边贸易体制进行了有益补充,但同时也带来了“面条碗”效应,使区域经济一体化和商业面临新的复杂挑战。

Economic integration efforts in the Asia-Pacific region have entered a critical stage, and are now facing both opportunities and challenges. The proliferation of regional RTAs/FTAs has created favorable liberalizing momentum that complements the multilateral trading system as embodied in the WTO; however it has also resulted in a "spaghetti bowl" effect, posing complex new challenges to regional economic integration and to business.

2006年,亚太经合组织经济体同意将亚太自贸区作为长期愿景。2010年,亚太经合组织领导人发布了《实现亚太自贸区的可能路径》,指示亚太经合组织为实现亚太自贸区采取切实行动,并将亚太自贸区作为区域经济一体化的主要手段。亚太经合组织领导人同意亚太自贸区应是一个全面的自贸协定,并在“10+3”、“10+6”、跨太平洋伙伴关系协定等现有区域贸易安排基础上发展建立。为此,亚太经合组织应做出重要和富有意义的贡献,成为亚太自贸区的孵化器。通过在区域经济一体化进程中发挥领导力和提供智力支持,亚太经合组织将发挥重要作用,推动实现亚太自贸区愿景。

In 2006, APEC economies agreed to examine the long-term prospect of a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP). In 2010, APEC Leaders issued "Pathways to FTAAP", and instructed APEC to take concrete steps toward realization of the FTAAP, as a major instrument to further APEC's regional economic integration agenda, which should be pursued as a comprehensive free trade agreement by developing and building on ongoing regional undertakings such as ASEAN+3, ASEAN+6, and the Trans-Pacific Partnership. In this regard, APEC is expected to make an important and meaningful contribution as an incubator of the FTAAP. By providing leadership and intellectual input into the development process of regional economic integration, APEC could play a strong role in driving the FTAAP vision forward.

在过去几年中,亚太经合组织讨论了一系列与亚太自贸区相关的议题,开展了与亚太自贸区相关的分析工作,解决了一系列下一代贸易投资议题,并开展了诸多部门倡议。亚太经合组织还实施了许多能力建设项目,帮助经济体提高自贸区特定议题的谈判能力;利用高官会对区域自贸区谈判现状进行了信息交流;以及开展了其他可能有助于实现亚太自贸区的工作。

Over the past several years, APEC has discussed a broad range of issues relevant to the prospect of the FTAAP, conducted analytical work related to the FTAAP, addressed a number of next generation trade and investment issues, and undertaken sectoral initiatives. APEC has also carried out capacity building programs to assist economies in engaging in FTA negotiations on particular topics, has exchanged information on status of FTA/RTA negotiations in the region in Senior Officials Meetings, and led other work that could be used to contribute to the eventual realization of the FTAAP.

今天,我们来到全球经济革新的一个重要节点。亚太经合组织经济体承诺为将亚太自贸区从愿景变为具体行动付诸努力,启动并全面系统推进亚太自贸区进程。本路线图标志着我们向更加广泛而深入的区域经济一体化迈出了重要而坚实的一步。

Today, we have reached a critical point in global economic evolution, and APEC economies are committed to making a contribution by translating the vision of the FTAAP into concrete steps, and to kicking off and advancing the process in a comprehensive and systematic manner towards the eventual realization of the FTAAP. Establishment of this Roadmap for APEC's Contribution to the Realization of the FTAAP represents an important concrete step towards greater regional economic integration.

在此,我们,亚太经合组织领导人,达成以下共识:

In this regard, we, the APEC Leaders, share the following common views:

以规则为基础的多边贸易体制仍将是亚太经合组织的关键宗旨。建设亚太自贸区的前提是支持多边贸易体制并为其提供有益补充。

-- The rules-based multilateral trading system will remain a key tenet of APEC. The FTAAP should be pursued on the basis of supporting and complementing the multilateral trading system.

亚太自贸区不仅仅是狭义范畴的自由化,它将是全面的、高质量的,并且涵盖下一代贸易投资议题。

-- The FTAAP should do more than achieve liberalization in its narrow sense; it should be comprehensive, high quality and incorporate and address "next generation" trade and investment issues.

2020年实现茂物目标仍然是亚太经合组织的核心目标,在此过程中取得的进展将实质性推进并决定亚太经合组织对最终实现亚太自贸区的贡献。亚太自贸区不会取代茂物目标,相反,它将成为整合和促进贸易投资自由化的重要驱动力。

-- Attaining the Bogor Goals by 2020 will continue to be APEC's core objective, and progress towards the Bogor Goals will substantially advance and help determine APEC's contribution to the eventual realization of the FTAAP. This work will not supersede the Bogor Goals but will serve as an important driving force to consolidate and accelerate progress toward trade and investment liberalization.

亚太自贸区将建立在亚太经合组织之外,与亚太经合组织自身进程平行推进。在建设亚太自贸区过程中,亚太经合组织应保持非约束性和自愿原则。亚太经合组织将鼓励更多的单边贸易投资自由化和经济改革,继续发挥亚太自贸区孵化器作用,为实现亚太自贸区发挥领导作用和提供智力支持。

-- The FTAAP will be realized outside of APEC, parallel with the APEC process. APEC should maintain its non-binding, voluntary cooperation principles in its contributions to the realization of the FTAAP. APEC will encourage more unilateral trade and investment liberalization and reform, continue to play a role as incubator of the FTAAP and provide leadership and intellectual input to its realization.

亚太自贸区应使区域和双边贸易安排带来的负面影响最小化,并建立在已有和正在谈判中的区域贸易安排基础之上。各经济体应投入更大努力结束亚太自贸区的可能路径谈判,包括跨太平洋伙伴关系协定和区域全面经济伙伴关系。

-- The FTAAP should aim to minimize any negative effects resulting from the proliferation of regional and bilateral RTAs/FTAs, and will be pursued by building on current and developing regional architectures. Greater efforts should be made to concluding the possible pathways to the FTAAP, including the TPP and RCEP.

为帮助有兴趣的亚太经合组织经济体参与当前正在进行的自贸区谈判,并为最终实现亚太自贸区做好准备,亚太经合组织应在结构改革、人力资源、中小企业发展、一体化等方面继续开展有效的经济技术合作,帮助发展中经济体提高能力。

-- To assist interested APEC economies with participating in ongoing regional undertakings and preparation for the realization of the FTAAP, APEC should continue to provide effective economic and technical cooperation activities that help developing economies, including in structural reform, human resource, SME development and integration.

在以上共识基础上,我们同意在尽快完成亚太自贸区可能路径的同时,采取以下行动:

Bearing in mind the above, we agree to undertake the following actions while pursuing the conclusion of initiatives considered as potential building blocks of the FTAAP:

在已有工作基础上,启动实现亚太自贸区有关问题的联合战略研究,分析亚太自贸区潜在经济影响和社会效益,盘点区域已生效的自贸协定,分析实现亚太自贸区的各个可能路径,评估“面条碗”效应的影响,找出贸易投资壁垒,明确经济体在实现亚太自贸区过程中可能遇到的困难,并基于研究结果提出相关建议。由各经济体组成的贸易投资委员会加强区域经济一体化和推进亚太自贸区“主席之友”工作组将牵头组建研究团队,开展这项研究,并从有兴趣的亚太经合组织经济体、亚太经合组织政策支持小组、亚太经合组织工商咨询理事会、太平洋经济合作理事会、亚太经合组织研究中心寻求支持。该研究将加强与茂物目标中期评估的互动。研究进展将每年向贸易投资委员会和高官会报告,最终结论及建议将在协商一致基础上于2016年底前向领导人及部长报告。

-- Launch a collective strategic study on issues related to the realization of the FTAAP by building on and updating existing studies and past work, providing an analysis of potential economic and social benefits and costs, performing a stocktake of RTAs/FTAs in force in the region, analyzing the various pathways towards the FTAAP, assessing impacts of the "spaghetti bowl" phenomenon on economies, identifying trade and investment barriers, identifying challenges economies may face in realizing the FTAAP, and considering any recommendations based on the study's findings. The CTI Friends of the Chair Group on Strengthening REI and Advancing FTAAP, led by member economies, will organize and lead a task force to undertake the study and will seek contributions from interested APEC economies, the APEC Policy Support Unit, ABAC, PECC and APEC Study Centers. The linkage with the second term review of Bogor Goals will be strengthened while carrying out this study. The CTI and SOM will review progress annually, finalize the report, along with any recommendations, arrived at by consensus, and submit them to Ministers and Leaders by the end of 2016.

通过推进亚太经合组织自贸区信息交流机制,提高现有自贸区透明度。这项工作将支持实现亚太自贸区,并鼓励经济体在该机制下开展政策对话和其他信息交流活动。提高现有自贸区透明度和更好地理解可能路径将有助于争取利益相关者的支持,并最终实现一个真正让各方受益的亚太自贸区。这一机制将对世界贸易组织区域贸易协定透明机制进行补充,同时亚太经合组织经济体将继续最大程度地参与世界贸易组织透明机制。贸易投资委员会将每两年对机制有效性进行评估,并将结果报告给贸易部长会议、部长级会议和领导人会议。

-- Increase transparency of existing and recently concluded RTAs/FTAs by advancing work under the APEC Information Sharing Mechanism on RTAs/FTAs. This will support cooperation on the realization of the FTAAP, and encourage economies to organize supporting policy dialogues and other information sharing activities under this mechanism. Increased transparency of existing RTAs/FTAs and better understanding among our economies of possible pathways will contribute to building stakeholder support and lead to the eventual realization of a truly beneficial FTAAP. This mechanism would complement the WTO Transparency Mechanism for Regional Trade Agreements; economies will continue to participate to the fullest extent possible in the WTO Transparency Mechanism. The CTI will review the effectiveness of this mechanism biennially and submit any outcomes to MRT, AMM and AELM.

在第二期亚太自贸区能力建设行动计划框架下继续开展能力建设活动。我们高度赞赏2012年至2014年第一期亚太自贸区能力建设行动计划的成功实施,并鼓励更多经济体担任牵头经济体设计和实施具体部门的能力建设项目。亚太经合组织将定期审议第二期能力建设计划的进展,以提高经济体参与现有区域贸易安排和最终实现亚太自贸区的能力。

-- Continue the capacity building activities in pursuit of the FTAAP under the Action Plan Framework of the 2nd Capacity Building Needs Initiative (CBNI). We highly commend the successful implementation of the 1st CBNI in 2012-2014 and encourage more economies to design and conduct capacity building programs for specific sectors as lead economies. The results of the capacity building programs conducted under the 2nd CBNI will be periodically reviewed with the goal of building up economies' capacity to participate in ongoing regional undertakings and realize the FTAAP.

加快“边界上”贸易自由化和便利化努力,改善“边界后”商业环境,促进“跨边界”区域互联互通。这包括推进在投资、服务、电子商务、原产地规则、全球价值链、供应链联接、海关合作、环境产品和服务、良好规制以及亚太自贸区应涵盖的下一代贸易投资议题等领域的合作倡议。亚太经合组织将继续支持和促进这些领域合作,以确保成员经济体在推进亚太自贸区建设的同时,从这些倡议合作中真正受益。

-- Accelerate "at the border" trade liberalization and facilitation efforts, improve the business environment "behind the border", and enhance regional connectivity "across the border". This includes advancing initiatives in areas such as investment, services, e-commerce, rules of origin, global value chain, supply chain connectivity, customs cooperation, environmental goods and services, good regulatory practices, as well as next generation trade and investment issues that the FTAAP should contain. APEC will continue to support and foster cooperation in these areas to ensure that member economies can effectively benefit from such initiatives in its continuing contribution to realizing the FTAAP.

通过亚太经合组织工商咨询理事会和其他渠道加强工商界参与。我们将努力加强亚太经合组织公私部门在促进区域经济增长、一体化和改善商业环境方面的对话。亚太经合组织工商咨询理事会在区域经济长期增长和发展方面的投入将被用于推进亚太自贸区。

-- Strengthen engagement with the business sector via the APEC Business Advisory Council (ABAC) and other direct routes. We will intensify efforts to strengthen APEC public-private sector dialogues on the promotion of regional economic growth, integration and an improved business environment. ABAC input on issues expected to impact the region's economic growth and development over the longer term will be used to advance work towards the realization of the FTAAP.

我们将循序渐进、按照协商一致原则推进亚太自贸区,并重申在现有区域贸易安排基础上尽快实现亚太自贸区的承诺。这将极大地促进亚太地区经济可持续增长和共同繁荣。我们将坚定支持区域经济一体化和增加全球贸易投资,并采取诸如本路线图的措施。我们愿借此显示亚太经合组织的领导作用和共建面向未来的、牢不可破的亚太伙伴关系的承诺。

We will pursue the FTAAP with a step-by-step, consensus-based approach, and affirm our commitment to the eventual realization of the FTAAP as early as possible by building on ongoing regional undertakings, which will contribute significantly to sustained growth and overall prosperity in the Asia-Pacific region. We are steadfast in supporting regional economic integration and increasing global trade and investment, including through this Roadmap. We are determined to demonstrate APEC's leadership and commitment to shaping the future of the region with a strong Asia-Pacific Partnership.附件四

亚太经合组织互联互通蓝图(2015-2025)

Annex D

APEC Connectivity Blueprint for 2015-2025

背景

Background

在2013年亚太经合组织领导人宣言中,我们提出硬件、软件和人员交往互联互通三大支柱,实现亚太无缝、全方位互联互通和一体化的目标。

In the APEC Leaders' 2013 Declaration, we shared our aspiration to reach a seamlessly and comprehensively connected and integrated Asia-Pacific through the pillars of Physical Connectivity, Institutional Connectivity and People-to-People Connectivity.

实现互联互通对于亚太经合组织这样多样化的地区组织是极具挑战的目标,但正是这样的目标将激励我们取得切实、有力的成就。

Connectivity represents an ambitious target for a diverse regional organization such as APEC, but it is precisely that ambition that will drive strong and tangible achievement.

互联互通不仅对政府和工商界具有重要意义,对亚太经合组织大家庭也至关重要。实现亚太经合组织发达经济体和新兴增长中心之间的连接,将提升区域经济增长质量,促进亚太经济繁荣和韧性。

Connectivity will be important not only for governments and business, but also for APEC as a community. By connecting APEC's developed and emerging growth centers, the region's quality of growth will improve, contributing to the Asia-Pacific's economic prosperity and resilience.

我们赞赏亚太经合组织各下属机构和工作组推进区域互联互通的努力和成就。各经济体在自身和区域层面也为此开展了大量实质工作。

In this regard, we note with appreciation that significant work has already been done by various APEC fora and working groups in advancing connectivity in the region. APEC economies have also undertaken substantial amounts of work to improve connectivity, both at the domestic and regional levels.

近年,亚太经合组织虽然在促进互联互通方面取得很多进展和成就,但挑战犹存。

However, despite the many achievements and successes of APEC in promoting connectivity in previous years, many challenges still remain.

硬件联通方面,域内基础设施及信息通讯技术设施的普及和质量仍不均衡。

On physical connectivity, there is still a disparity in access to and quality of physical and Information and Communications Technology (ICT) infrastructure throughout the region.

软件联通方面,由于各种管理限制或能力差距,现有规制在促进互联互通方面仍有很大不足。

On institutional connectivity, there is also a significant gap in the ability of existing institutions to promote connectivity due to various regulatory constraints or lack of capacity.

人员交往互联互通方面,需要减少人员交往和流动障碍,为促进人员顺畅流动而共同努力。

On people-to-people connectivity, much work needs to be done to ease existing barriers to interaction and mobility, and to develop joint endeavors that will support seamless flows of people.

基于上述,我们制定这份蓝图,为当前和未来实施合作倡议提供战略指导和高级别合作框架,指引亚太经合组织各机制工作并形成合力,使亚太地区联系更加紧密。

We have therefore developed this Blueprint as a strategic guide for current and future initiatives that will bring the APEC region closer together, and as a high-level framework towards which many APEC work streams will focus their efforts.

2025年亚太经合组织互联互通愿景

The Vision of APEC Connectivity in 2025

我们决心在2025年前完成各方共同确立的倡议和指标,加强硬件、软件和人员交往互联互通,实现无缝、全面联接和融合亚太的远景目标。

Through the Blueprint, we commit to strengthen physical, institutional, and people-to-people connectivity by taking agreed actions and meeting agreed targets by 2025, with the objective of achieving a seamless and comprehensively connected and integrated Asia Pacific.

为实现上述远景目标,亚太经合组织成员将在硬件、软件和人员交往互联互通三大领域采取切实行动。

In order to attain this overarching goal, APEC member economies will undertake specific tangible actions at the physical, institutional, and people-to-people pillar levels.

此蓝图包含业已提出的互联互通合作倡议,鼓励激活原有倡议,欢迎提出未来合作新倡议,促进商品、服务、资金和人员更为有效的流动,推动亚太经合组织合作取得新成就。蓝图视野广阔,并将适应亚太不断变化的形势。

This Blueprint contains existing connectivity-related initiatives; encourages reviving those initiatives that require further progress; and, proposes future initiatives for more efficient flows of goods, services, capital and people to drive APEC progress. It is also broad in scope and adaptable to the ever-changing conditions in the Asia-Pacific.

我们期待蓝图为平衡、稳定、可持续和包容增长提供动力和支持,联接本地区各增长极,并使亚太大家庭联系更为紧密。

We envision this Blueprint accelerating and encouraging balanced, secure, sustainable and inclusive growth, as well as connecting growth poles in the region and bringing APEC closer together as a community.

硬件联通

Physical Connectivity

硬件联通涉及很多跨领域问题,我们将重点改善投资环境,通过公私伙伴合作关系及其他渠道加强亚太经合组织经济体基础设施融资。在评估基础设施项目建议时,采用包含关键质量要素的综合评估方式。在规划和实施基础设施项目时,加强运用良好实践,倡导以人为本的投资。

Under Physical Connectivity, with regard to cross-sectoral issues, we will focus on improving the investment climate, enhancing infrastructure financing through public private partnerships (PPP) and other means in APEC economies; adopting comprehensive assessment methods that considers key quality elements in evaluation of infrastructure project proposals; and, enhancing the application of good practices and people-centered investment for planning and implementing infrastructure projects.

我们欢迎财长会机制在基础设施公私伙伴合作关系领域为促进知识共享和能力建设所做的实质性工作。

We welcome the substantial work that has been done under the Finance Ministers' Process (FMP) to promote knowledge sharing and capacity building in the area of infrastructure PPPs.

我们高兴地注意到,在财长会机制指导下,亚太经合组织公私伙伴合作关系专家咨询小组已开始工作,并为印尼公私伙伴合作关系示范中心提供自愿协助。我们赞赏该小组协助亚太经合组织经济体,推广公私伙伴合作关系,为基础设施建设提供私人融资,发挥技术库功能,在本地区推广良好实践,并为有需要的发展中经济体提供技术援助。

We are pleased to note that the APEC PPP Experts Advisory Panel has launched work under the FMP, which supports, on a voluntary basis, a Pilot PPP Center based in Indonesia. We note with appreciation the role of the Panel in helping APEC economies tap into private sector sources of funding for infrastructure development, particularly through promoting PPPs, by acting as a repository of skills that will bring to life good practices in the APEC region and that will help channel technical assistance to developing economies seeking such assistance.

我们承诺在亚太经合组织经济体建立更多公私伙伴合作关系中心,组建公私伙伴合作关系中心区域网络,分享良好实践。从长远看,这些中心将为建立亚太经合组织范围内基础设施融资市场发挥重要支持作用。我们欢迎《亚太经合组织基础设施公私伙伴合作关系项目实施路线图》和《通过公私伙伴合作关系促进基础设施投资行动计划》。

We commit to further establish dedicated PPP centers in APEC economies, with a view to developing a regional network of PPP centers to share good practices. In the longer term, these centers can play an important role in supporting the establishment of an APEC-wide market for infrastructure financing. We also welcome the Implementation Roadmap to Develop Successful Infrastructure PPP Projects in the APEC Region and the Action Agenda on Promoting Infrastructure Investment through PPP.

我们将建设、维护和更新高质量的基础设施,包括能源、信息通信技术及交通运输基础设施。寻求提高亚太经合组织运输网络的质量和可持续性,进一步普及宽带网络,促进可持续能源安全,加强能源基础设施的韧性。

We will develop, maintain and renew quality infrastructure, including energy, ICT and transport infrastructure and seek to increase the quality and sustainability of APEC transport networks; increase broadband internet access; promote sustainable energy security; and build resiliency into the energy infrastructure.

海上基础设施建设多为单边开发项目,我们将促进海上交通运输的高效和有效运作。我们注意到已有一些“探路者”合作倡议,期待未来合作收到实效。

We will help facilitate the efficient and effective operation of maritime transportation and shipments, especially considering that a majority of maritime infrastructure development projects happen on a unilateral basis. We take note of several pathfinder initiatives where future cooperation could produce tangible results.

我们将加强航空运输合作,增强贸易与人员交往联通,并通过分享成功经验和良好实践提高航空互联互通的效率和安全性。

We will strengthen air transportation cooperation to boost robust trade and people-to-people connections, share experiences and good practices to promote efficiency and security of air connectivity.

我们注意到,自1989年成立起,信息通信技术发展一直是亚太经合组织工作重点之一。加强信息共享,改善通讯技术,将使亚太人民之间、机构之间联系更加快捷和可靠,促进贸易和经济增长。我们决心继续共同努力,利用现有技术缩小数字鸿沟,加强区域互联互通,促进使用信息通讯技术资源。

We note that ICT development has been a focus of APEC's work since its inception in 1989, as increased information sharing and improved communication technology allow for faster and reliable connections between people and organizations throughout the Asia-Pacific, facilitating trade and economic growth. We resolve to continue our efforts jointly in enhancing the access to ICT resources by using available technologies to reduce digital divide and increase greater connectivity in the region.

我们决心挖掘亚太经合组织在发起未来能源合作倡议方面的巨大潜力,特别是在能源贸易和环境可持续性领域。亚太经合组织以非约束性方式探讨拓展跨境能源贸易和可再生能源等理念。我们将进一步努力,确保所有经济体享有高品质电力供应。

We resolve to tap into APEC's considerable potential in fostering future energy cooperation initiatives, especially in the areas of energy-related trade and environmental sustainability. APEC represents an ideal forum to explore this concept of expanded cross-border energy trade and renewable energy in a non-binding manner. We will further aspire to ensure quality electricity supply for all member economies.

软件联通

Institutional Connectivity

在软件联通领域,我们将采取共同行动,解决贸易便利化、结构和规制改革、交通及物流便利化等领域的重大问题。

Under Institutional Connectivity, we will strive to make progress in jointly addressing issues of trade facilitation, structural and regulatory reforms as well as transport and logistics facilitation, which are of critical importance to APEC as a regional forum.

我们致力于实现海关和边境管理机构现代化,推进政府整体框架下的规制建设,包括加强监管、标准制定和贸易主管机构之间的协调沟通。

We aim to modernize customs and border agencies and enable a whole-of-government approach in the development of regulations, including coordination across regulatory, standards, and trade agencies.

我们支持亚太经合组织在各经济体2020年建立“单一窗口”系统。我们鼓励促进各“单一窗口”系统的相互适用和无纸化贸易。

We support APEC's work to encourage each member economy to develop its own Single Window system by 2020 and we encourage efforts to promote international interoperability between Single Window systems and paperless trading.

我们将进一步推动《亚太经合组织供应链联通框架行动计划》中提出的各项倡议,通过实施能力建设计划,帮助经济体克服《行动计划》所提的8个阻塞点,系统提高供应链绩效。

We will further strengthen the initiatives under the APEC Supply-Chain Connectivity Framework Action Plan (SCFAP) by systematically improving supply chain performance through implementing a capacity building plan to assist economies in overcoming specific obstacles within the eight chokepoints of the SCFAP.

在规制衔接领域,我们将通过分享最佳实践和规制案例,实施规制合作有关倡议。我们注意到产业对话机制已在这一进程中取得显著进展。互联网是各经济体实施良好规制实践的有效工具(如保障内部规制工作协调,评估法规制度影响,以及开展公共咨询等)。各经济体将进一步探索利用互联网手段,开展良好规制实践,包括互联网时代规制公共咨询的倡议。

On regulatory coherence, we will implement initiatives that focus on regulatory cooperation through the sharing of best practices on regulatory issues. We note that industry dialogues are already well advanced in this process. The internet is a good and effective tool to help economies strengthen their implementation of good regulatory practices (e.g. ensuring internal coordination of regulatory work, assessing the impact of regulations, and conducting public consultations). Economies will further explore using internet-based tools to strengthen the implementation of good regulatory practices, including through the initiative on new actions APEC economies could take to strengthen the conduct of public consultations on proposed regulations in the Internet era.

在经济结构改革领域,“亚太经合组织商业便利化多年期项目”为各经济体开展因地制宜能力建设提供便利,帮助实现运营成本、速度、难度等商业便利化指标改善25%的意向性目标。为实现上述目标,我们致力于推动自身政策与现有国际条约一致化,并同意考虑将商业便利化工作延续至2020年。

Under structural reform, the APEC Ease of Doing Business (EoDB) Multi-Year Project (MYP) facilitates tailored capacity building activities to support economies in achieving the aspirational target of making it 25% cheaper, faster, and easier to do business. We aim to achieve these goals by harmonizing local policies with existing international agreements, and agree to consider the continuation of our work on the EoDB until 2020.

我们承诺在亚太培育透明、可靠、公平竞争和运作良好的市场,包括电子商务领域。我们致力于在2025年前扩展安全可靠的信息通信技术和商务环境。

We commit to fostering transparency, safety, competition and better functioning markets, including e-commerce, in the Asia Pacific and aim to expand the application of secure and trusted ICT and e-commerce environment by 2025.

亚太经合组织需要制定应对“中等收入陷阱”的战略。提高竞争力和生产力水平,完善监管体系,促进商业便利化等,将有助于部分解决“中等收入陷阱”问题。

APEC needs to build a strategy to tackle the policy challenges raised by the Middle-Income Trap (MIT). Improving an economy's competitiveness, productivity levels and its regulatory environment for the ease of doing business can contribute to overcoming some of the issues that underpin the MIT.

人员交往互联互通

People-to-people Connectivity

在此方面,我们致力于便利人员跨境流动和创新理念交流。在这一支柱下将讨论商务旅行、跨境教育、旅游便利化和专业技术人才流动等问题。

Under People-to-People Connectivity, we will strive to facilitate the movement of people across borders, and to facilitate the exchange of innovative ideas. As such, issues of business travel mobility, cross-border education, tourism facilitation, and skilled labor mobility will be addressed under this pillar.

我们承诺继续扩大亚太经合组织商务旅行卡持有者数量,提高旅行卡效用和效率。

We commit to continue expanding the number of holders of the APEC Business Travel Card (ABTC) and to improve the efficiency and effectiveness of ABTC scheme.

我们承诺推进跨境教育合作,认识到学生、研究人员、教育提供者的流动有助于加强区域联系,促进人文交流,并通过知识和技能的传播推动经济发展。我们决定在2020年前实现亚太经合组织范围内跨境学生交流每年100万人的目标,并增加赴发展中经济体留学的学生数量。

We undertake to improve cross-border education (CBE) cooperation, in recognition that student, academic and provider mobility helps to strengthen regional ties, facilitate people-to-people exchanges and promote economic development through knowledge and skills transfer. We resolve to achieve one million intra-APEC student exchanges per year by 2020, and to increase the number of student exchanges to developing economies.

旅游业是亚太经合组织经济增长战略的重要组成部分,亚太经合组织域内已实施了众多旅游便利化倡议。我们欢迎部分经济体放宽游客签证限制以及简化通关程序的内部举措。

Tourism is an important part of APEC economic growth strategies, and this is reflected in the many tourism facilitation and promotion initiatives that have been implemented within the APEC region. In this regard, we welcome domestic efforts by several economies to implement measures to ease visa restrictions for tourists as well as initiate programs to facilitate immigration processing.

我们将努力在2025年前实现亚太经合组织地区接待游客人数达到8亿人次的目标。为减少游客旅游成本和旅游不稳定因素,我们承诺制定“亚太经合组织区域旅游从业者行为规范”。

We will make efforts to achieve 800 million APEC tourist arrivals by 2025, and commit to establishing an APEC-wide Code of Conduct for Travel Providers in order to reduce travelers' costs and uncertainties relating to tourism.

我们将加强亚太经合组织文化交流活动,力争在2017年前实现每个亚太经合组织经济体在其他经济体每年至少举办一场文化推广活动。

We will intensify cooperation within APEC in promoting cultural exchanges, by aiming to hold at least one cultural awareness event by each APEC economy in every other APEC economy per year by 2017.

我们决定推进跨境科技和创新交流工作。我们赞赏每年一度的“亚太经合组织创新、研究与教育科学奖”。这个奖项授予同其他亚太经合组织经济体科学家开展合作、并展现出卓越科研品质的年轻科学家。

We resolve to advance work on cross-border science, technology, and innovation exchanges. We note with appreciation the annual APEC Science Prize for Innovation, Research and Education (ASPIRE) which recognizes young scientists who have demonstrated cooperation with scientists from other APEC member economies, as well as a commitment to excellence in scientific research.

在专业技术人才流动领域,我们欢迎设立交通和物流行业专业资质认定标准的倡议,更精确评估来自其他亚太经合组织经济体专业技术人才的技能水平。亚太经合组织未来可在目前已有各类双边资质互认协议基础上,增加域内双、多边互认协议数量。职业技能和资质互认对促进专业技术人才流动具有重要作用。为加强政策应对的针对性,有必要收集和分析技能差异和劳动力市场失衡方面及时而准确的信息。

On professional and skilled labor mobility, we welcome initiatives to benchmark qualifications in the transport and logistics industry, allowing businesses within the region to have more certainty over the skill sets of workers from other economies. There are various bilateral Mutual Recognition Agreements (MRAs), and going forward, APEC can undertake work to help expand the number of bilateral and multilateral MRAs in the region. Mutual recognition of skills and credentials can play an important role in facilitating skilled labor mobility. Timely and accurate information on skills gaps and labor market imbalances will also need to be gathered and analyzed to ensure responsive policymaking in this area.

我们承诺通过人力资源开发加强人员交往互联互通,支持《亚太经合组织通过人力资源开发提高就业质量,加强人员交往互联互通工作计划》。

We commit to strengthen people-to-people connectivity through human resources development and welcome the APEC Action Plan for Promoting Quality Employment and Strengthening People-to-People Connectivity through Human Resources Development.

实施战略:能力建设和私营部门合作

Strategies for Implementation: Capacity Building and Private Sector Cooperation

经济技术合作旨在缩小亚太经合组织发达和发展中经济体的差距,是亚太经合组织核心支柱之一。为促进互联互通议程实施,我们将开展提高能力和加强机制建设的经济技术合作,为亚太经合组织经济体提供相关能力建设项目,并坚持经济技术合作的关键目标。因此,经济技术合作是落实蓝图的重要手段。

Economic and technical cooperation (ECOTECH) is one of the key pillars of APEC, focusing on narrowing the gap between developed and developing APEC economies. To help implement the connectivity agenda, we direct ECOTECH activities at upgrading skills and institutions by providing relevant capacity building activities for APEC economies and adhering to key ECOTECH objectives. In this regard, ECOTECH is an important tool for implementing the Blueprint.

提出和实施互联互通合作倡议,需要掌握关于各经济体需求、期待、差距以及市场导向、失衡等方面的大量信息。基础设施需要何类项目、机制框架存在何种不足、劳动力市场缺乏何种人才等信息,对帮助各经济体实现互联互通目标至关重要。

The development and implementation of connectivity initiatives will require a significant amount of information on economies' needs, expectations, gaps, and on market direction and imbalances. Information on what infrastructure projects are needed, what gaps exist in institutional frameworks, and where skills imbalances lay in the labor market will be crucial to support economies in achieving connectivity targets.

各经济体应与私营部门合作搜集有关信息。亚太经合组织工商咨询理事会、政策伙伴关系机制和产业对话机制在这方面可作出重要贡献,提供私营部门关于市场需求、趋势和期待的信息和见解。

To gather this information, economies should work with the private sector. In this regard, the APEC Business Advisory Council (ABAC) and APEC's policy partnerships and industry dialogues can contribute significantly by providing private sector feedback or insight on market needs, trends and expectations.

我们敦促私营部门在亚太经合组织工商咨询理事会协调下,为本地区开展更为市场化的互联互通倡议提供直接支持。除通过公私伙伴合作关系参与基础设施项目外,私营部门还可为能力建设、教育和文化交流等项目提供支持。私营部门也可在互联互通创新方面发挥作用。

We urge the private sector, with coordination from ABAC, to provide direct support for many of the more bankable connectivity initiatives being undertaken in the region. In addition to PPP for infrastructure projects, the private sector could help support capacity building programs as well as educational and cultural exchanges. The private sector could also help in proposing and producing connectivity-enhancing innovations in the region.

其他国际组织在亚太硬件、软件和人文交往互联互通方面已提出倡议并实施项目。这些努力有助于推进蓝图实施。在可能并且合适的情况下,亚太经合组织应寻求与有关国际组织加强协调与合作,避免重复劳动。

International organizations have taken initiatives and launched projects on physical, institutional and people-to-people connectivity in the Asia-Pacific. These efforts could help advance the implementation of this Blueprint, and where possible and appropriate APEC should look to coordinate and collaborate with these organizations to ensure we avoid duplication of efforts.

监督、评估及审议

Monitoring, Evaluation and Review

为完成各方共同确立的2025年倡议和指标,加强硬件、软件和人员交往互联互通,实现无缝、全面联接和融合亚太的远景目标,我们指示部长和高官每年对蓝图落实情况进行监督,特别是审议有关目标和任务的进展情况。

In order to reach the overarching goal of strengthening physical, institutional, and people-to-people connectivity by taking agreed actions and meeting agreed targets by 2025, with the objective of achieving a seamless and comprehensively connected and integrated Asia Pacific, we instruct Ministers and Senior Officials to oversee the implementation of the Blueprint on a yearly basis, particularly in reviewing the targets and objectives.

我们指示部长和高官作出专门安排和规定,对蓝图落实情况进行监督、评估和审议,并在2020年对蓝图进行中期审评。我们指示部长和高官与亚太经合组织各工作机制共同努力,在互联互通三大支柱下提出更多富有雄心的量化合作倡议和目标。这些倡议和目标应具有前瞻性,并服务于2025年亚太经合组织互联互通远景目标。

We direct Ministers and Senior Officials to develop a dedicated arrangement to monitor, review and evaluate the implementation of the Blueprint, and to conduct a mid-term review of the Blueprint in 2020. We further direct Ministers and Senior Officials to work with APEC fora to develop additional ambitious and measurable actions and targets under each of the connectivity pillars. These actions and targets need to be forward-looking and directed towards the vision of APEC Connectivity in 2025.

附件二

亚太经合组织推动全球价值链发展合作战略蓝图

Annex B

APEC Strategic Blueprint for Promoting Global Value Chains Development and Cooperation

全球价值链已成为世界经济的一个显著特征。为建立更有效的全球贸易政策和管理体制,深入理解并切实支持为跨境产品带来增加值的“贸易环节”至关重要。促进亚太经合组织各经济体内部及彼此之间高效、顺畅的全球价值链联接,已成为处于不同发展阶段经济体的关注重点。

Global Value Chains (GVCs) have become a dominant feature of the global economy. Better understanding and supporting the "trading tasks" involved in adding value to the final products that cross borders has become paramount to realizing a more effective policy and regulatory infrastructure for global trade. Efficient and workable GVCs within and between each of APEC economies has accordingly become a key focus for economies at all levels of development.

鉴于每个经济体在全球贸易中所处地位和需求的多样性,我们认为非常有必要制定一个总体政策指南,推动全球价值链发展和合作进程,促进亚太地区可持续、包容和平衡的经济增长。基于各经济体的贡献,这一总体政策指南将有助于推进亚太经合组织贸易投资议程,促进亚太区域经济一体化。

Given the diverse needs and situations of APEC economies participating in global trade networks today, an overall policy direction guiding improved cooperation and a more focused GVC evolution is essential to facilitating sustainable, inclusive and balanced growth in the Asia-Pacific region. Consistent overall policy based on input from each economy is essential for moving APEC's trade and investment agenda forward, and facilitating APEC's push for regional economic integration.

2013年, 亚太经合组织领导人同意在之前互联互通工作的基础上,进一步推动亚太地区全球价值链发展与合作。这一指示强调了各经济体就此开展工作并采取战略行动为全球价值链发展与合作创造有利条件的重要性。为直接落实领导人指示,亚太经合组织经济体同意制定《推动全球价值链发展合作战略蓝图》,并达成以下共识:

In 2013, APEC Leaders agreed to promote GVC development and cooperation in the APEC region on the basis of previous work on connectivity. This agreement highlights the need for APEC economies to work strategically and take action in creating an enabling environment for GVC development and cooperation. In response to Leaders' instruction, APEC economies agree to develop a Strategic Blueprint for promoting global value chains development and cooperation, and agree to:

一、应对影响全球价值链发展的贸易投资壁垒。减少贸易投资壁垒将有利于经济体融入全球生产网络,在全球范围内调集资源,从而降低成本、提高效率和竞争力。亚太经合组织将在2015年提出大量有关全球价值链的倡议,讨论全球价值链的重要性、推动全球价值链发展措施及影响、经济体和企业参与全球价值链和地区经济合作。这些倡议将涵盖传统议题和下一代贸易投资议题,形成最佳案例,帮助经济体在相关领域采用贸易投资友好型措施,从而实现经济目标和政策目标,降低交易成本,推动全球价值链发展。

1. Addressing trade and investment issues that impact GVCs. Reducing trade and investment barriers will improve economies' access to global production networks and allow firms to source less expensive inputs globally, which in turn would lower costs, increase efficiency and enhance competitiveness. For 2015, APEC could launch initiatives in the areas of importance to enhancing GVCs, and study the impact of measures on the growth of GVCs, the participation of economies and businesses in GVCs, and our regional economy. These initiatives could address areas of importance ranging from well-known issues to next generation issues. APEC could then explore best practices to help economies adopt more trade and investment friendly approaches in these areas, while achieving their domestic economic or regulatory objectives, lowering trade costs, and enhancing GVCs.

二、启动亚太经合组织全球价值链数据统计合作。基于“先易后难”和“从技术统计到政策指南”的原则,我们将按“分步走”方式汇编本地账户和对外贸易统计数据,建立合适的数据分类方式以实现亚太经合组织经济体之间数据的有效联接,并与经合组织、世界贸易组织的现有贸易增加值统计数据库实现对接。我们将成立一个亚太经合组织贸易增加值统计数据中心,进行政策研究、信息交换,开发统计数据的方法,开展有针对性的能力建设项目。

2. Cooperate on improving statistics related to GVCs. In light the principles of "from easy to hard" and "moving from technical proficiencies to policy", we will take a step-by-step approach in compiling domestic account and foreign trade statistics, and developing categories harmonized to realize effective correlation of data among APEC economies that can contribute to the WTO-OECD Trade in Value-Added (TiVA) database. Without duplicating existing work at the WTO and OECD, the CTI will undertake further efforts in 2015 and future years on policy research, information exchange, developing shared approaches on statistics collection, and offering focused capacity building programs. In order to support and facilitate the work on this area, APEC should explore the establishment of an experts group on value added trade to help its member economies undertake trade policy capacity research, exchange information, develop approaches on statistics collection, and conduct focused capacity building efforts.

三、认识服务贸易在全球价值链中的关键作用。我们应继续推进现有工作,促进服务部门向更开放、高效和具有国际竞争力的方向发展,使服务业最大程度地贡献于本地区高效、有活力和可靠的供应链。我们需要开展有针对性的能力建设,帮助各经济体在全球价值链背景下认识和发展服务业创新,在经济体之间共享信息,努力消除与制造业相关的服务壁垒。各个发展阶段的经济体都应积极合作,为服务业发展创造一个开放和竞争的环境。

3. Realize the critical role of trade in service within GVCs. We shall continue ongoing work to promote open, efficient, and internationally-competitive service sectors, and maximize the contribution that services can make to strong, resilient and reliable supply chains in this region. We need to conduct targeted capacity building to help economies better understand and stimulate the development of innovative services within GVCs, build on shared information among economies. We shall work with economies at all stages of development to create an open and competitive environment for services development.

四、使发展中经济体更好地参与全球价值链。鉴于各经济体发展水平的多样性,我们认为开展全面经济技术合作有助于缩小发展差距,对确保发展中经济体深入参与全球价值链至关重要。我们应将经济技术合作融入未来发展之路,针对发展中经济体,开展有针对性的能力建设项目、全球价值链公私合作、人力资源开发以及技术传播等合作。我们将以目标为导向,突出重点,根据亚太经合组织核心议程制定并实施多年期战略规划。

4. Enable developing economies to better participate in GVCs. In light of the diversity of APEC member economies, we recognize that comprehensive economic and technical cooperation will play a key role in ensuring greater participation of developing economies in GVCs, and help them achieve their domestic economic objectives. We shall integrate economic and technical cooperation into the paths identified for future development, and further leverage cooperation activities, including targeted capacity-building programs for helping developing economies enter and move up GVCs, for example through public-private GVC collaboration partnerships, programs on human resources development, and further work in APEC on technology dissemination and commercializing creative content. We will emphasize and adopt a multi-year strategic plan based on the core agenda of APEC and employ goal-oriented, focused approaches.

五、帮助中小企业从全球价值链中获益。我们应充分考虑中小企业需求,在基础设施、供应链能力建设、技术创新、技术获得以及产品标准采用等方面提出更多倡议,根据中小企业需求制定有针对性的发展战略。逐步提高中小企业的经营能力将改善其参与全球价值链的状况。为了实现这一目标,亚太经合组织需要加强信息与通讯技术的使用,帮助中小企业更快捷地获取贸易和投资信息;加强知识产权保护;提供帮助中小企业融入价值链的技术和进程相关信息。同时,亚太经合组织还应积极构建开放透明的商业环境,促进中小企业与跨国公司联系合作。

5. Assist SMEs to benefit from GVCs. We shall develop and implement initiatives to assist our SMEs in the areas that matter most to GVCs: infrastructure, supply chain connectivity, innovation, skills, and adoption of international standards. We will take steps to enhance capacity building activities and raise their understanding of how to participate in GVCs. APEC shall achieve this by facilitating SME access to trade and investment related information via increased utilization of information and communication technologies (ICTs), enhancing intellectual property protection, and providing further information on tools and processes that would help them enter and move up GVCs. APEC should also foster linkages between SMEs and MNEs by helping our economies build an open and transparent regulatory and investment climates.

六、改善投资环境。实施和维护促进投资的法律、法规及活动具有重要意义。因此,我们重申继续改善亚太地区投资环境的重要性,包括根据亚太经合组织现有投资承诺采取具体行动以便利投资,这些承诺包括《亚太经合组织非约束性投资原则》、《亚太经合组织投资战略》、《投资便利化行动计划》等。同时,我们将采取具体措施促进投资,确保本地区所有投资申请都得到迅速、公平和公正处理,创建并保持透明、健全的管理程序。

6. Improve the investment climate for GVCs Development. We recognize the importance of adopting and maintaining laws, regulations, and practices that facilitate investment. We reaffirm the importance of continued efforts to improve the investment climate in the APEC region, including through taking concrete steps to facilitate investment as per existing APEC investment documents, such as the APEC Non-Binding Investment Principles, the APEC Investment Strategy and the APEC Investment Facilitation Action Plan (IFAP). APEC will help economies 1) implement sound investment strategies which deal with investment applications expeditiously, fairly, and equitably; and 2) facilitate investment through creating and maintaining transparent and sound administration procedures that apply for the lifetime of the investment.

七、采取有效的贸易便利化措施。我们重申到2015年实现亚太地区供应链绩效提高10%的承诺,削减交易时间、成本和不确定性。因此,我们将继续开展系统能力建设来打通供应链联通的阻塞点,同时开展其他具体活动,包括建立亚太经合组织供应链联盟,促进绿色供应链合作。我们欢迎通过《亚太经合组织海关监管互认、执法互助、信息互换战略框架》倡议来促进供应链联通。我们还将推进示范电子口岸计划, 分享信息通信技术基础设施发展和便利化措施的最佳范例。同时,我们重申将遵守承诺,执行世界贸易组织的《贸易便利化协定》并鼓励亚太经合组织做出更大贡献。

7. Adopt effective trade facilitation measures. We reaffirm our commitment to achieving an APEC-wide target of a ten percent improvement in supply-chain performance by 2015, in terms of reductions in the time, cost, and uncertainty of moving goods and services throughout the region. Accordingly we will further advance a capacity building program to address the identified supply chain connectivity (SCC) chokepoints and improve the performance of supply chains. To this end, we will carry out additional concrete actions, including the establishment of an APEC Supply Chain Alliance and promoting cooperation on green supply chains. We welcome the framework for advancing supply chain connectivity through mutual recognition of control, mutual assistance of enforcement and mutual sharing of information (SCC-3M) among customs agencies and other government agencies related to trade, and will advance the Model E-port Initiative. We will also share best practices of ICT infrastructure development and efficient trade facilitation measures. We also reaffirm our commitment to implement the WTO Agreement on Trade Facilitation and encourage greater contribution by APEC.

八、增强全球价值链的韧性。跨境合作、公私合作以及亚太经合组织各经济体之间的共同努力,对应对全球价值链系统性风险带来的挑战至关重要。经济体应当通力合作,开展地区价值链定量研究和分析,提升跨境价值链韧性,建立更加安全可靠的价值链体系。基于这些研究,亚太经合组织可以进一步探讨在政策协调和能力建设方面开展合作的可能性。

8. Enhance resiliency of GVCs. APEC shall make a collaborative effort to enhance cross-border value chain resilience in the region, establish more secure value chains, and conduct quantitative value chain research and analysis in the region. APEC may also carry out discussions of potential cooperation in the development of practical policy, and capacity building projects based on these analyses.

九、鼓励公私合作促进全球价值链发展。亚太经合组织应继续有效利用《亚太经合组织公私合作指南》,鼓励部门领域的公私合作,在业已批准的工作框架下,加强区域内基础设施投资。亚太经合组织还应提高各利益相关方的信任和共识,促进各经济体公私部门之间的互动。

9. Encourage public-private partnerships for GVCs. APEC shall continue to make good use of the Public-Private Partnership Guidebook as a tool to encourage sector level partnerships for investment in regional value chains infrastructure and capacity within a high-quality institutional and regulatory framework. APEC shall also enhance trust and shared understanding between participants to foster interaction between private and public sectors across APEC economies.

十、加强与其他利益相关方关于全球价值链的合作。亚太经合组织应促进与国际组织和伙伴机构间的合作, 如世界贸易组织、联合国贸易和发展会议、经合组织、二十国集团、世界银行、国际货币基金组织和亚洲开发银行等。通过技术援助和能力建设,促进亚太经合组织与上述组织在全球价值链政策制定方面的协同作用。此外, 鼓励促进全球价值链发展的政府间合作以及非政府组织的活动。

10. Strengthen collaboration with other stakeholders on GVCs. APEC shall promote collaboration with international organizations and partner institutions, such as the WTO, UNCTAD, OECD, G20, the World Bank, IMF and ADB to enhance synergies in policy making with regard to GVCs through technical assistance and capacity-building. Further, inter-governmental cooperation and NGO promotion of activities in GVCs are also encouraged.

开展这一蓝图中的各项活动,对于加强亚太经合组织经济体在全球网络中的经济纽带关系,确保亚太地区经济活力,确保经济包容增长,确保各成员紧密经济联系都具有至关重要作用。我们相信,亚太人民应该从全球价值链发展中平等获益,全球价值链是共建面向未来的亚太伙伴关系的重要力量。我们有决心证明亚太经合组织在促进全球价值链发展合作方面的引领作用,并将在本蓝图获得批准之后立即开展全方位合作。

Conducting activities contained within this strategic blueprint will be essential to strengthening our mutual economic ties in the global network, and to ensuring our regional economy is resilient, our growth is inclusive, and our economies become ever more connected. We believe that our people should secure equitable benefit from GVC development and that this is key to shaping a sound future through our Asia-Pacific partnership. We are determined to demonstrate APEC's leadership in fostering further GVC development and will immediately begin with concerted efforts upon the approval of this Blue print that is being proposed.附件三

亚太经合组织经济创新发展、改革与增长共识

Annex C

APEC Accord on Innovative Development, Economic Reform and Growth

1.当前,世界经济呈现温和增长态势,但复苏并不均衡,需求依然较弱,下行风险犹存。国际金融危机深层次影响尚未消除,贸易和投资保护主义却在上升。长期而言,为实现全球经济强劲、可持续、平衡和包容增长,我们亟需提振需求,通过创新发展和经济改革寻求增长新动力。

1. The world economy is growing at a moderate pace, with uneven recovery, weak demand and the balance of risks on the downside. Some of the legacies of the international financial crisis are still with us, and trade and investment protectionism is on the rise. To achieve strong, sustainable, balanced and inclusive growth over the longer term, we need to boost demand and identify new sources of growth through innovative development and structural reform.

2.亚太地区要继续引领世界经济增长,就应坚持创新驱动,寻求增长新动力,保持经济发展强劲势头。

2. For the Asia-Pacific region to steer the world economy, member economies should remain innovation driven and maintain strong momentum for economic growth by pressing forward with innovations and identifying new sources of growth.

3.改革是推动经济增长和创新发展的重要驱动力。深化改革有利于破除可持续发展的障碍,让市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用,为经济增长创造良好环境,全面释放发展潜力。

3. Reform is an important factor in promoting economic growth and innovative development. Deepening reform eliminates barriers to sustainable economic growth, allows the market to play a decisive role in allocating resources, improves the role of government, creates a conducive growth environment, and unleashes the full potential of productivity.

4.为此,我们认为亚太地区应继续深化经济改革,坚持创新发展,围绕经济改革、新经济、创新增长、包容性支持和城镇化五大支柱开展合作。我们达成以下共识:

4. To this end, we believe that the Asia-Pacific region should continue to deepen structural reform, strengthen innovative growth, and promote closer cooperation in five pillars: Economic Reform, New Economy, Innovative Growth, Inclusive Support, and Urbanization. In this regard, we have reached consensus as follows:

——在经济改革支柱下:

5.我们同意2015年召开亚太经合组织结构改革部长级会议,推进亚太经合组织经济改革议程,评估亚太经合组织结构改革新战略落实情况,研究新战略2015年到期后相关领域工作方向,探讨跨越“中等收入陷阱”问题,考虑将《商业便利化规划》延展至2020年。

5. Under the pillar of Economic Reform, we agree to convene a Ministerial Meeting on Structural Reform in 2015, with the objective of advancing APEC's economic reform agenda, including the review of the implementation of the APEC New Strategy on Structural Reform (ANSSR), setting the future direction of APEC structural reform work post-ANSSR, discussing how to overcome the Middle-Income Trap, and considering continuation of the Ease of Doing Business Program until 2020.

6.我们积极鼓励各成员就经济政策、规制一致性和良好规制实践加强沟通交流和能力建设,支持各成员就促进创新、改革与增长交流经验、分享最佳实践。我们同意将跨越“中等收入陷阱”议题纳入亚太经合组织经济委员会工作范畴,深入推进相关讨论与合作。

6. We resolve to encourage communication, information exchanges, and capacity building on economic policy, regulatory coherence, and good regulatory practices, and we support members' efforts to share experiences and best practices in innovation, reform, and fostering growth. We agree to incorporate the topic of overcoming the Middle-Income Trap in the work program of the Economic Committee (EC) for in-depth discussion and cooperation.

——在新经济支柱下:

7.我们将推动经济转型,挖掘互联网经济、蓝色经济和绿色经济等新领域增长潜力。

7. Under the New Economy pillar, we will promote economic transformation, and tap into the growth potential of emerging sectors, such as the Internet Economy, the Blue Economy, and the Green Economy.

8.我们支持互联网经济发展合作,欢迎设立互联网经济特设指导小组讨论相关问题,提出行动倡议,并鼓励亚太经合组织机制间协作。我们同意推动能力建设,鼓励创业和创新。

8. We support cooperation in promoting the Internet Economy and welcome an Ad Hoc Steering Group to discuss issues arising from the Internet Economy, propose actions, and encourage collaboration across APEC fora. We agree to facilitate capacity building and encourage entrepreneurship and innovation.

9.我们将发挥互联网经济杠杆作用,为弱势群体特别是妇女、青年、残疾人以及贫困人群参与经济活动创造有利环境。我们支持互联网金融健康发展,建立合作政策框架,为经济增长服务。我们致力于建立开放包容的互联网经济环境,为中小企业和个人提供安全、高效、低成本和普惠融资服务,分享互联网经济红利。我们致力于开发物联网潜力,服务经济发展。

9. We will leverage the Internet Economy to foster an enabling environment for empowering vulnerable and disadvantaged groups especially women, youth, people with disabilities, and the poor. We support the healthy development of internet finance and we will work together to develop the necessary framework for it to become a tool of growth. We commit to promote secure, efficient, low-cost and inclusive financial services to enable SMEs and individuals to share the benefits of economic development, with a view to building an open and cooperative environment for the Internet Economy. We are committed to promoting the potential benefits of the Internet of Things (IOT) to our economies.

10.我们致力于加强亚太地区海洋合作,建立更加全面、可持续、包容和互利的伙伴关系。我们支持各成员重点在下列领域开展合作:海洋生态环境保护与防灾减灾,海洋在粮食安全及相关贸易中的作用,海洋科技与创新,蓝色经济。我们确认《亚太经合组织海洋部长会议厦门宣言》关于蓝色经济的表述,即蓝色经济是促进经济增长、推动海洋及海岸带资源和生态系统可持续管理和保护、实现可持续发展的一种有效途径。我们呼吁加强亚太地区蓝色经济合作,鼓励落实相关倡议。

10. We will work towards a more integrated, sustainable, inclusive and mutually favorable partnership through ocean-related cooperation in the Asia-Pacific region. We support cooperation on: coastal and marine ecosystem conservation, disaster resilience; ocean-related food security and associated trade; marine science, technology and innovation, and the Blue Economy. We acknowledge the Xiamen Declaration's statement on the Blue Economy, which is, for the purposes of APEC, an approach to advance sustainable management and conservation of ocean and coastal resources and ecosystems and sustainable development, in order to foster economic growth. We call for cooperation on the Blue Economy and encourage the implementation of related initiatives in the Asia-Pacific region.

11.为应对能源和环境领域的重要问题,我们将致力于开展可再生能源、节能、绿色建筑标准、矿业可持续发展、循环经济等领域合作,强化节约和保护,促进绿色、节能、低碳发展,寻找经济增长新动力。为保护林业资源,我们将特别注意打击非法采伐和相关贸易,同时为合法林产品贸易创造有利环境。我们欢迎《亚太经合组织绿色发展高层圆桌会声明》。

11. In response to important energy and environmental issues, we will work to strengthen conservation efforts, and commit to cooperate on renewable energy, energy saving, green building standards, sustainable development of mining, and circular economy, among others, in pursuit of green, energy efficient, low-carbon development and of new economic growth sources. To protect our forestry resources, we will pay special attention to fighting illegal logging and associated trade, while promoting trade in legally harvested forest products. We welcome the statement of the APEC High-level Roundtable on Green Development.

12.我们欢迎《2014年亚太经合组织矿业部长会议联合声明》。我们注意到亚太经合组织成立矿业子基金,落实亚太经合组织矿业十项原则,支持促进公私合作的能力建设项目。

12. We welcome the joint statement of the 2014 APEC Ministers Responsible for Mining. We note the establishment of a mining sub-fund to take forward the 10 APEC Mining Policy Principles with an emphasis on supporting capacity building projects involving collaboration between the public and private sectors.

13.我们倡导开放、包容、合作和可持续的亚太能源安全观。我们一致认识到提高能效和推广清洁和可再生能源的重要性。我们期待实现到2030年本地区可再生能源及其发电量在地区能源结构中的比重比2010年翻番的目标。我们鼓励经济体为本地区天然气和液化天然气贸易和投资创造有利条件,包括放松目的地条款限制。

13. We are committed to championing an Asia-Pacific concept of energy security featuring openness, inclusiveness, cooperation and sustainability. We share the importance of improving energy efficiency and promoting clean and renewable energy in the APEC region. We aspire to the goal of doubling the share of renewables in the APEC energy mix, including in power generation, from 2010 levels by 2030. We encourage member economies to create favorable conditions for natural gas and LNG trade and investment in the region, including by relaxing destination clauses.

14.鉴于化石能源将继续在本地区中长期能源结构中扮演重要角色,我们重申清洁和高效利用化石能源的重大意义。如成员经济体短期内难以实现对煤燃料的替代,我们鼓励这些经济体加强在清洁煤技术开发和利用方面的合作,如扩大高效燃煤电厂建设,推广碳捕获利用与封存技术。我们支持感兴趣的经济体安全高效发展核电,并作为基本能源来源之一。

14. Since fossil fuel will continue to play significant role in the energy mix of this region in the medium to long term, we reaffirm the importance of clean and efficient use of fossil fuel. We encourage member economies, where there are difficulties to quickly deploying alternatives to coal, to enhance cooperation in developing and applying clean coal technologies such as highly efficient coal-fired power plants and Carbon Capture Utilization and Storage (CCUS). We support the safe and efficient development of nuclear power, which functions as a base load power source, in interested economies.

15.我们重申到2035年本地区总能源强度比2005年降低45%的目标,规范和逐步取消低效和鼓励浪费的化石燃料补贴,同时注意向有需求的人群提供基本的能源服务。我们欢迎成立亚太经合组织可持续能源中心,推广可持续能源发展先进理念和模式。

15. We reaffirm our commitments to reduce energy intensity by 45 percent from 2005 levels by 2035 and to rationalize and phase out inefficient fossil fuel subsidies that encourage wasteful consumption, while recognizing the importance of providing those in need with essential energy services. We welcome the establishment of the APEC Sustainable Energy Center, to promote advanced ideas and models of sustainable energy development across the region.

——在创新增长支柱下:

16.我们将推动科学创新,促进相互同意基础上的自愿技术转让、推广和商业化,强化知识产权的利用、商业化和有效保护,同时重申全面和平衡的知识产权体系的重要性,分享经验和知识,培养创新人才,加强创新能力建设,改善创新环境,追求可持续创新发展。

16. Under the Innovative Growth pillar, we will promote cooperation in science and innovation; facilitate voluntary transfer, dissemination and commercialization of technology on mutually agreed terms; promote the use and commercialization of intellectual property and ensure IPR protection and enforcement, while reiterating the importance of comprehensive and balanced intellectual property systems; share experience and knowledge; cultivate talents for innovation; strengthen innovation capacity; improve the environment for innovation; and pursue sustainable development.

17.我们欢迎《亚太经合组织跨境电子商务创新和发展倡议》。我们欢迎各成员营造有利的政策环境,推动新兴电子商务技术创新,以驱动贸易和经济增长,并实现良好社会效益。

17. We welcome the APEC Cross-Border e-Commerce Innovation and Development Initiative. We welcome efforts to create a policy environment that enables new and emerging e-Commerce technologies that drive trade, economic growth and societal benefit.

18.我们支持各成员通过财政和金融政策及其他措施促进企业创新行为。

18. We support members' efforts to promote entrepreneurial innovation through fiscal and financial policy measures and other means.

19.我们鼓励各成员强化对中小企业创新活动的扶持,支持成立亚太经合组织中小企业创新最佳实践数据库。我们鼓励成员改善中小企业创新的融资环境。我们欢迎中国开展建立亚太经合组织中小企业信息化促进中心的可行性研究。我们鼓励亚太经合组织框架下各类中小企业服务平台发挥好支持作用,如亚太经合组织中小企业服务联盟、亚太经合组织中小企业创新中心、亚太经合组织加速器网络等,提升中小企业竞争力。

19. We encourage members to strengthen support for innovative activities by SMEs, and support the establishment of an APEC SMEs database on innovative best practices. We encourage members to improve the financing environment for SME innovation. We welcome China exploring the possibility of setting up an APEC SME Center for IT Promotion. We encourage the supportive role of APEC service platforms, such as the APEC SME Service Alliance (ASSA), the APEC SME Innovation Center, and the APEC Accelerator Network (AAN), to improve the competitiveness of SMEs.

20.我们支持各成员深化电动汽车创新和以环境友好型汽车技术促进绿色增长等领域的合作。

20. We support members' cooperation in deepening innovation in e-vehicles and in promoting green growth through environmentally-friendly automobile technologies.

——在包容性支持支柱下:

21.我们致力于加强创业、就业、卫生、粮食安全、食品安全、农业可持续发展、妇女参与经济、青年、残疾人、防灾减灾、社会责任、商业道德、反腐败和安全贸易方面合作。我们认识到拓展高质量就业和人力资源开发对创新发展的重要性,支持《亚太经合组织促进高质量就业和人员交流行动计划(2015-2018)》。

21. Under the pillar of Inclusive Support, we commit to strengthen cooperation on entrepreneurship and employment, health, food security, food safety, sustainable agricultural development, women's economic participation, youth, people with disabilities, disaster prevention and mitigation, social responsibility, business ethics, anti-corruption and secure trade. We recognize that promoting quality employment and developing human resources is of significance for innovative development. We support the APEC Action Plan for Promoting Quality Employment and Strengthening People-to-People Connectivity through Human Resources (2015 - 2018).

22.我们鼓励各成员采取措施落实《健康亚太2020》倡议。我们致力于继续推进实现千年发展目标中卫生领域的未竟目标,同“后2015”议程相互补充;加强慢性非传染性疾病和伤害的防控;加强卫生系统建设,推进全民健康覆盖;健全亚太经合组织地区突发公共卫生事件和灾害的卫生应急准备、监测、响应及恢复体系。

22. We encourage member economies to take measures to implement the "Healthy Asia-Pacific 2020" initiative. We commit to continue to: work on the unfinished health-related Millennium Development Goals in a manner that complements the activities of the post-2015 agenda; strengthen the prevention and control of non-communicable diseases, including injuries; strengthen health systems to support Universal Health Coverage; and improve health emergency preparedness, surveillance, response and recovery systems for public health events and disasters in the APEC region.

23.我们认识到,释放妇女参与经济潜力,对驱动经济强劲和包容性增长至关重要。我们欢迎2014年妇女与经济论坛声明,鼓励各经济体采取有效行动落实声明。我们鼓励女性利用和依托信息和通信技术创业,参与区域贸易合作,并致力于有关能力建设。

23. We recognize that unleashing the potential of women as economic drivers is vital to growth, both in terms of the magnitude and inclusiveness of that growth. We welcome the statement of 2014 APEC Women and the Economy Forum and encourage all economies to take relevant effective actions. We encourage and commit to build the capacity of women to make use of ICT to start and grow their businesses, and to engage in regional trade cooperation.

24.我们支持各成员推动农业可持续发展、农业创新和科技,并创造良好环境,以提升农业生产力、粮食产量和供给;改进农作物收成后管理,降低粮食减损;以及加强亚太地区粮食安全和食品安全合作。

24. We support member economies' efforts to: boost agricultural productivity and food production and availability based on sustainable development, innovation, science and technology and an enabling economic environment; improve post-harvest management to reduce food loss; and, strengthen regional cooperation to promote food security and safety.

25.我们支持建立亚太经合组织高等教育研究中心,欢迎亚太经合组织奖学金倡议。我们鼓励高官们探讨制定各种学术交流计划和机制,包括自愿实施亚太经合组织虚拟学术交流卡倡议。

25. We support the establishment of the APEC Higher Education Research Center and welcome the APEC Scholarship Initiative. We encourage officials to elaborate various academic mobility schemes and mechanisms, including voluntary implementation of the APEC Virtual Academic Mobility Card Initiative.

——在城镇化支柱下:

26.我们着眼于通过城镇化和可持续城市发展,为经济增长寻求新的驱动力。我们支持亚太经合组织城镇化伙伴关系倡议,承诺建立亚太经合组织可持续城市合作网络。我们将通过举行论坛和政策对话会,并发挥国际友城等项目作用,推进城镇化和可持续城市发展的合作与经验交流。

26. Under the pillar of Urbanization, we seek to identify new drivers of economic growth by pursuing urbanization and sustainable city development. We support APEC partnership initiatives on urbanization and undertake to establish a cooperative network of sustainable cities in APEC economies. We will organize forums, hold policy dialogues, and utilize international sister-cities programs to promote cooperation and share experiences on urbanization and sustainable city development.

27.我们将充分利用现有资源,推进城镇化研究和能力建设。我们鼓励各成员支持城镇化合作及城镇化相关项目,包括由成员自愿捐资成立亚太经合组织城镇化子基金。

27. We will facilitate the use of existing resources for research and capacity building on urbanization. We encourage member economies to support urbanization cooperation and urbanization-related projects, including by making voluntary contributions to establish a sub-fund within the APEC framework.

28.我们赞赏亚太经合组织低碳示范城镇项目及其推广活动的进展。我们强调生态城市和智能城市合作项目的重要性,同意探讨实现绿色城镇化和可持续城市发展的途径。

28. We applaud progress made in the APEC Low Carbon Model Town Project and the promotion activities under it. We underscore the importance of eco-city and smart city cooperation programs, and undertake to explore pathways to green urbanization and sustainable city development.

29.我们鼓励亚太经合组织高官会、经济委员会、贸易投资委员会、经济技术合作高官指导委员会、分论坛等机制进一步探讨城镇化相关议题。

29. We encourage further consideration of urbanization-related topics in the Senior Officials' Meetings (SOM), the EC, the Committee on Trade and Investment (CTI), the SOM Steering Committee on Economic and Technical Cooperation (SCE) and APEC sub-fora.