当前位置

首页 > 语言学习 > 俄语学习 > 《中俄睦邻友好条约》延期!(内附:普京讲话全文中俄对照)

《中俄睦邻友好条约》延期!(内附:普京讲话全文中俄对照)

推荐人: 来源: 阅读: 2.81W 次

Россия и Китай продлили действие договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве

俄罗斯和中国延长睦邻友好合作协议

《中俄睦邻友好条约》延期!(内附:普京讲话全文中俄对照)

图片来源于网络

28 июня лидеры России и Китая в режиме видеоконференции обсудили будущее российско-китайских отношений.

6 月 28 日,俄罗斯和中国领导人通过视频会议讨论了俄中关系的未来。

Как стало известно, президент России Владимир Путин и председатель КНР  в ходе видеоконференции обсудили вопрос о пролонгации действия соглашения о всеобъемлющем стратегическом партнерстве. По данным китайских СМИ, «председатель  и президент РФ Владимир Путин 28 июня провели встречу в формате видеоконференции. Главы двух государств объявляют о продлении российско-китайского договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве», сообщает агентство «Синьхуа».

众所周知,俄罗斯总统弗拉基米尔·普京和中国国家主席在视频会议上讨论了延长全面战略伙伴关系协议的问题。据中国媒体报道,“中国国家主席和俄罗斯总统弗拉基米尔·普京于 6 月 28 日举行了视频会议。两国元首宣布延长俄中睦邻友好合作条约。”新华社报道。

Путин назвал важным отсутствие взаимных территориальных претензий между Россией и Китаем

普京称俄罗斯和中国之间不存在领土争端,这是很重要的。

Москва и Пекин вывели отношения на беспрецедентную высоту, отметил президент РФ

普京说,莫斯科和北京的关系达到了前所未有的高度。

В ходе встречи в понедельник по видеосвязи с председателем КНР  российский лидер отметил, что подписанный 20 лет назад в Москве Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве во много определил современное состояние российско-китайских отношений.

在本周一与中国国家主席的视频链接会晤上,俄罗斯领导人普京指出,20 年前在莫斯科签署的《睦邻友好合作条约》确定了俄中关系的现状。

"Важно, что отфиксировано отсутствие взаимных территориальных претензий и решимость двух стран превратить общую границу в пояс вечного мира и дружбы. Мы много для этого и сделали, в том числе в работе по границе, годами работали над этим - мы и наши команды - и достигли нужного нам результата, приемлемого и для Китая, и для России", - сказал президент РФ.

重要的是,两国不存在领土争端问题,并决心将两国边界打造成永久和平的友谊带。我们为此做了很多工作,包括边境工作方面,我们多年来一直在做这件事 - 并取得了中国和俄罗斯都能接受的必要成果。

《中俄睦邻友好条约》延期!(内附:普京讲话全文中俄对照) 第2张

图片来源于网络

По словам Путина, договор о дружбе вобрал в себя многовековой позитивный опыт развития связей России и Китая и в полной мере отразил глубокие исторические традиции добрососедства между народами обеих стран. "В этом документе закреплены такие принципиальные договоренности, как взаимная поддержка в деле защиты государственного единства и территориальной целостности, отказ от применения первыми ядерного оружия и от взаимного нацеливания стратегических ракет, - в современном мире серьезное значение имеют такие договоренности, - уважение суверенного права выбора общественного устройства, пути развития, невмешательство во внутренние дела", - перечислил глава российского государства.

据普京说,友好条约融合了数百年来俄罗斯和中国关系发展的积极经验,充分反映了两国人民睦邻友好的深刻历史传统。本条约中还包含以下原则性协议:例如:相互支持保护国家统一和领土完整、拒绝首先使用核武器和战略导弹的互相敌对 - 在当今世界中互相信任至关重要 - 尊重选择社会秩序、发展方式的主权、不干涉他国内政,”俄罗斯领导人普京强调。

Он отметил, что рад видеть своего китайского коллегу. "Непростая ситуация с коронавирусом не позволяет нам встречаться активно лично, но мы продолжаем работать - и наши коллеги, и мы с вами, - продолжаем оставаться в контакте", - сказал Путин.

普京指出,他很高兴见到中国同伴们。尽管新冠病毒疫情导致我们不能亲自会面,但是我们的工作还在继续-我的同事们,我会和你们一起工作并时刻保持联系。

Россия и Китай вывели отношения на беспрецедентную высоту, сделав их образцом межгосударственного сотрудничества в XXI веке, считает Путин. "К настоящему времени, следуя букве и духу договора [о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве], нам удалось вывести российско-китайские отношения на беспрецедентную высоту, сделать их образцом межгосударственного сотрудничества в XXI веке", - сказал он.

普京认为,俄罗斯和中国的关系处于前所未有的高度,使其成为二十一世纪国家间合作的典范。他说,“迄今为止,我们遵循了 [睦邻友好与合作] 条约的内容和精神,成功地将俄中关系推向了前所未有的高度,使其成为二十一世纪国家间合作的典范”。

По мнению главы российского государства, был создан не имеющий аналогов в мировой практике многоуровневый механизм двусторонней координации, включающий регулярные контакты лидеров и встречи глав правительств, пять межправительственных комиссий на уровне вице-премьеров, форматы диалога между парламентами и объединениями регионов. "Все это позволяет эффективно решать возникающие в ходе взаимодействия двух сторон вопросы и планировать совместную работу на перспективу", - подчеркнул президент РФ.

普京称,已经建立了一个多层次的双边协调机制,在世界实践中是没有这种类似的机制,其中包括领导人的定期联系和政府首脑会议、五个副总理级政府间委员会、议会和地区协会之间的对话形式。俄罗斯联邦总统强调,所有这些都使我们能够有效解决双方互动期间出现的问题,并规划未来的联合工作。

Российско-китайская координация играет стабилизирующую роль в мировых делах на фоне усиливающейся геополитической турбулентности и повышения конфликтного потенциала, заявил Путин. Российский лидер отметил, что за прошедшие 20 лет двум странам удалось существенно нарастить внешнеполитическое взаимодействие - одну из ключевых составляющих стратегического партнерства.

普京说,在地缘政治动荡加剧和冲突潜力增加的背景下,俄中协调在世界事务中发挥稳定作用。俄罗斯领导人指出,在过去 20 年里,两国加大外交政策合作,这是建立战略合作伙伴关系的关键组成部分之一。

"В условиях усиливающейся геополитической турбулентности, слома договоренностей в сфере контроля над вооружениями, повышения конфликтного потенциала в разных уголках мира российско-китайская координация играет стабилизирующую роль в мировых делах", - подчеркнул Путин. Он пояснил, что речь идет в том числе о таких острых вопросах международной повестки дня, как урегулирование ситуации на Корейском полуострове, в Сирии, Афганистане, возобновление плана действий по иранской ядерной программе.

普京强调,面对日益增长的地缘政治动荡、军备控制领域的协议破坏和在世界各地冲突潜力的增加,俄中协调在世界事务中发挥稳定作用。他解释说,其中包括如下这些问题:朝鲜半岛、叙利亚、阿富汗局势、恢复伊朗核计划等尖锐问题。

Российский президент обратился и к другим аспектам сотрудничества двух стран. "Активно работаем на площадке Шанхайской организации сотрудничества, которой, кстати, в этом году тоже исполнится 20 лет. С позиций БРИКС способствуем формированию полицентричной системы мироустройства", - перечислил он.

俄罗斯总统还讨论了两国合作的其他方面。我们积极参与到上合组织的工作中去,顺便说一下,今年是上合组织成立20周年。从金砖国家的观点来看,我们为世界秩序中多中心体系的形成做出了贡献,”他说到。

Расширение сотрудничества

加强合作

К юбилею российско-китайского Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве, продолжил Путин, подготовлено совместное заявление лидеров. В нем "отражена уникальная роль этого правового инструмента в формировании современной модели российско-китайских отношений и их значимости для утверждения более справедливого международного порядка", указал глава российского государства. В заявлении также зафиксировано, что, согласно соответствующей статье договора, в феврале 2022 года он будет автоматически продлен на последующий пятилетний период.

在《俄中睦邻友好合作条约》周年纪念日,普京继续说道,并准备了双方领导人的联合声明。俄罗斯国家元首指出,这“反映了这项法律文书在塑造现代俄中关系模式方面的独特作用及其对建立更公平国际秩序的重要性”。声明中还写到,根据条约相关条款,它将自动延长至 2022 年 2 月开始的下一个五年期。

"И, пользуясь возможностью, хотел бы лично поздравить вас с ещё одной знаменательной датой - 100-летием основания Коммунистической партии Китая, - добавил президент России. - КНР встречает этот юбилей новыми достижениями как в социально-экономическом развитии страны, так и на международной арене".

俄罗斯总统补充说,借此机会,我要亲自祝贺中国又一个重要的日子——中国共产党成立 100 周年。中国用新的成就来庆祝这个伟大的节日,例如国家经济发展的成就和在国际舞台上取得的成就。

Путин обратил внимание на то, что Советский Союз "в свое время активно поддерживал китайских коммунистов в их революционной борьбе", оказал весомое содействие в партийном и государственном строительстве в период становления нового Китая. В России хранят память о славных страницах совместной истории, подчеркнул он. "На территории Москвы создан музей, посвященный VI съезду КПК, состоявшемуся здесь в 1928 году. И по просьбе китайских коллег, действительно, нашим архивным ведомством была подготовлена подборка материалов, связанных с периодом зарождения коммунистического движения в Китае", - рассказал глава государства.

普京着重强调,即苏联“曾经积极支持中国共产党人的革命斗争”,在新中国成立期间为党建和国家建设提供了重要援助。他强调,俄罗斯保存着共同历史辉煌篇章的记忆。1928 年在莫斯科为中共第六次代表大会建立了一个博物馆。应我们的中国同事的请求,事实上,我们的档案部门准备了一份与中国共产主义运动起源时期有关的材料,”俄罗斯国家元首说。

Связи по партийной линии являются важной составляющей частью всего комплекса двусторонних отношений, считает российский президент. "Рассчитываю, что дальнейшее развитие диалога с КПК ведущих российских партий будет способствовать ещё большему углублению взаимодействия, взаимопонимания и доверия между нашими странами", - заключил он.

俄罗斯总统普京认为,政党关系是两国双边关系中最重要的组成部分。他总结说,我希望进一步发展俄罗斯主要政党与中国共产党的对话,将有助于进一步深化我们两国之间的合作、相互理解和信任。

《中俄睦邻友好条约》延期!(内附:普京讲话全文中俄对照) 第3张

图片来源于网络

Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве РФ и КНР

俄罗斯和中国的睦邻友好合作条约

Документ был подписан 16 июля 2001 года по итогам переговоров президента Путина с занимавшим тогда пост председателя КНР. В документе стороны заявили о намерении строить отношения на основе равноправного стратегического партнерства в соответствии с общепризнанными нормами международного права, принципами взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности, ненападения, невмешательства во внутренние дела друг друга, равенства и взаимной выгоды, мирного сосуществования.

该文件是在普京总统与时任中华人民共和国主席会谈后于 2001 年 7 月 16 日签署的。双方在文件中表示,他们打算根据公认的国际法准则、相互尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的原则上,在平等战略伙伴关系的基础上建立关系。

Россия и Китай подтвердили обязательство не применять первыми друг против друга ядерное оружие, а также взаимно не нацеливать стратегические ядерные ракеты. В случае возникновения угрозы против одной из них стороны будут незамедлительно вступать в контакт и проводить консультации.

俄罗斯和中国重申,它们承诺首先不对彼此使用核武器,也不相互使用战略核导弹。如果其中一方受到威胁,双方将立即进行联系和磋商。

 

Участники договора высказались за дальнейшее развитие политического, торгово экономического, военно-технического, гуманитарного сотрудничества и взаимодействия в вопросах безопасности, борьбы с терроризмом, сепаратизмом, экстремизмом и организованной преступностью.

根据条约,中俄两国呼吁进一步发展政治、贸易、经济、军事技术、人道主义和安全问题上的合作,联合打击恐怖主义、分裂主义、极端主义和有组织犯罪。