当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > Le covid 19还是la covid 19?

Le covid 19还是la covid 19?

推荐人: 来源: 阅读: 1.26W 次

« Le covid-19 » ou « la covid-19 » ?

Le covid 19还是la covid 19?

Le covid-19还是la covid-19

On écrit « le covid-19 » ou « la covid-19 » ?

我们应该写“le covid-19”还是“la covid-19”?

L’Office québécois de la langue française explique dès le début de l’année 2020 que « COVID-19 est de genre féminin, car dans la forme longue du terme français, maladie à coronavirus 2019, le mot de base est maladie. »

法语国家语言局自2020年初就解释道:“COVID-19是阴性的,因为从该表达的法语形式来看,应该是“maladie à coronavirus 2019”(2019年新型冠状病毒的疾病),其基本词是疾病。

Dans un avis rendu le 7 mai 2020, l’Académie française se range à ce raisonnement et confirme qu’il faut bien écrire « la covid-19 » au féminin. En effet, la gardienne de la langue française explique que « les sigles et acronymes ont le genre du nom qui constitue le noyau du syntagme dont ils sont une abréviation ». En bref, on prend le genre du nom qui désigne le sujet de l’acronyme.

202057日发布的意见中,法兰西学院对此说法表示赞同,并确认应该将其写成阴性形式“la covid-19”。确实,法语的保卫者解释说:“缩写词和首字母缩略词的阴阳性在缩略形式中应该和构成该意群核心词的名词的阴阳性保持一致。”

Exemples :

例子:

La S.N.C.F. est féminin car dans « Société nationale des chemins de fer français », « société » est féminin.

S.N.C.F.是阴性的,因为在“Société nationale des chemins de fer français”(法国国家铁路公司)中,société是阴性的。

La R.A.T.P. est féminin car dans « Régie autonome des transports parisiens », « régie » est féminin.

R.A.T.P.也是阴性的,因为在“Régie autonome des transports parisiens”(巴黎公共交通局)中,“régie”是阴性的。

Le C.I.O. est masculin car dans « Comité international olympique », « comité » est masculin.

C.I.O.是阳性的,因为在“Comité international olympique”(国际奥委会)中,“comité”是阳性的。

La covid-19 est féminin car on traduit « corona virus disease » par « maladie provoquée par le corona virus » où « maladie » est féminin.

covid-19是阴性的,因为我们将“corona virus disease翻译为“maladie provoquée par le corona virus”(由冠状病毒引起的疾病),而“maladie”是阴性的。

Cependant, si la traduction de « disease » la plus courante est bien « maladie », on peut également la traduire par « le mal » qui lui est masculin. 

然而,虽然“disease”最通用的翻译是“maladie”(疾病),但是我们也可将其翻译为“le mal”(不适),而它则是阳性的。

Alors que le mot « covid-19 » est le terme officiel retenu par l’Organisation mondiale de la santé au mois de février 2020, l’usage a rapidement préféré « le covid-19 » du fait que nous parlons du corona virus, le mot « virus » étant masculin. On retrouve ainsi plusieurs exemples de l’usage au masculin dans la presse :

covid-19”一词是世界卫生组织于20202月采用的正式术语,它很快就被写成“le covid-19”,因为我们可以说corona virus,这个说法的中心词是virus,“virus”(病毒)一词是阳性的。在媒体报道中我们也经常发现它被用作阳性,比如:

Les tentatives pour parvenir à créer un vaccin efficace contre le Covid-19 n’ont pas toutes le même succès.

并非所有针对Covid-19的疫苗发明尝试都是成功的。

                                                                                                                                                                       

Le Point, 10 novembre 2020

                                                                                                                                                                       

Le Point20201110

D’autres se rangent à l’avis de l’Académie française et écrivent « la covid-19 » : 

也有报道赞成法兰西学院的观点,将其写成阴性形式“la covid-19”,例如:

En raison du contexte sanitaire dû à la Covid-19, des aménagements sont mis en place dans les lycées pour les élèves de terminale.

2019新冠病毒影响卫生健康状况后,很多高中为毕业班的学生做出了安排。

                                                                                                                                                                       

 Le Figaro, 9 novembre 2020

                                                       

费加罗报,2020119

Au-délà de la question du genre, on retrouve différentes orthographes du mot : « covid-19 », « Covid-19 », « COVID-19 » ou « covid 19 ». Il semble qu’il n’y ait pas une forme particulière considérée comme juste, vous pouvez donc utiliser celle qui vous sied le mieux !

除了阴阳性的问题之外,我们还发现这个词有几种不同的写法:covid-19, Covid-19, COVID-19或者covid 19。似乎没有一个特殊的准确形式,所以您可以选择最适合自己的形式使用。

Comment l’Académie française a-t-elle rendu son avis du 7 mai ?

法兰西学院57日提出的意见得到了怎样的回应呢?

La décision de l’Académie française, bien que l’argumentation peut être considérée comme convaincante d’un point de vue grammatical, a été contestée par de nombreuses personnes. Même l’académicien Jean-Christophe Rufin trouve « ridicule » de mettre « covid-19 » au féminin. Pour Danièle Sallenave, les mots anglais n’ayant pas de genre, il devrait être possible de dire à la fois « le covid-19 » ou « la covid-19 ». 

法兰西学院的决定,虽然从语法的角度来看是有说服力的,但同样也被很多人提出反对意见。院士Jean-Christophe Rufin认为将“covid-19 ”写成阴性形式很荒谬。而Danièle Sallenave认为,英语词汇没有阴阳性,既可以写成阳性形式“le covid-19 ”,也可以写成阴性形式“la covid-19”。

Ref: https://www.lalanguefrancaise.com/orthographe/le-covid-19-ou-la-covid-19/