当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 大写还是小写?一次解决所有问题!(橙子)

大写还是小写?一次解决所有问题!(橙子)

推荐人: 来源: 阅读: 1.23W 次

Majuscule ou minuscule : maîtrisez une fois pour toutes leurs règles ! 

大写还是小写?一次解决所有问题!(橙子)

大写还是小写?一次解决所有问题!

Faut-il écrire « Fête de la Musique » ou « fête de la Musique » ? un « Français » ou un « français » ? « Conseil régional » ou « conseil régional » ? La typographie française répond à des règles très strictes. Le Figaro fait le point grâce au livre de Jean-Jospeh Julaud, 10 règles de français pour faire 99 % de fautes en Moins.

应该写成“Fête de la Musique”还是“fête de la Musique”?是一位“Français”还是“français”?上“Conseil régional”还是“conseil régional”?法语的印刷排版遵循十分严格的规则。《费加罗报》在此感谢Jean-Jospeh Julaud的《10条法语规则让你少犯99%的错误》一书,并对此问题进行盘点。


Majuscule ou minuscule, voilà un choix bien cornélien! À y regarder les titres de presse, courriels et autres petits et grands mots qui parcourent notre quotidien, il semblerait que notre français n'ait pas une, mais des milliers de règles typographiques. On retrouve ainsi parfois écrit les «Français» et «français», «l'est» et «l'Est», «le Conseil des ministres» mais «conseil régional», sans capitales. Quelles nuances entendre? Pourquoi ces mots et expressions ne répondent pas au même schème? Comment éviter de commettre l'impair? Le Figaro revient sur le bon usage des majuscules et minuscules grâce au précieux ouvrage 10 règles de français pour faire 99 % de fautes en moins de Jean-Joseph Julaud. Attention concentration!

大写还是小写,一个很高乃依式的选择! 看到日常使用的标题、电邮和其他大大小小的单词时,我们法语的排版规则不只有一个,而是千千万万。例如,我们有时会看到 “Français”,有时则是“français”, 有时是“l'est”有时是“l'Est”, 有时是“le Conseil des ministres”但却是“conseil régional”,不大写。从中能看出哪些细微差别?为什么这些词语和表达的形式却不同?如何不犯低级错误?《费加罗报》在此回顾如何正确使用大写字母和小写字母,并将此归功于Jean-Joseph Julaud不可多得的《10条法语规则让你少犯99%的错误》一书。请集中注意力!

● Pour la majuscule et le nom

Commençons par le commencement. Avec le nom, il n'est nul besoin de se casser la tête! Pour être correct, on mettra simplement une majuscule au «mot caractéristique», c'est-à-dire, le mot qui permettra au lecteur de le distinguer de l'ensemble nommé. Exemple: «La fête de la Musique.» La «musique» caractérise ici la «fête», on doit donc lui mettre une lettre capitale. Idem pour la «tour Eiffel», «le cimetière du Père-Lachaise» ou encore «l'île de la Réunion».

Attention: Lorsqu'une préposition lie deux noms, il est non seulement nécessaire de leur faire porter la majuscule mais il est obligatoire de les relier par des traits d'union. Exemple: «Ile-de-France».

* 大写字母和名词

我们从头说起。在名词方面,没必要绞尽脑汁琢磨! 想要写得对,只需将“特征词”大写,让读者将其与被修饰的名词区分开来。例如:" La fête de la Musique(音乐节)"。这里的“musique(音乐)”修饰“fête(节)”,所以要大写。“tour Eiffel(埃菲尔铁塔)”、“le cimetière du Père-Lachaise(拉雪兹公墓)”或“l'île de la Réunion(留尼汪岛)”也是如此。

不过,要注意。当有介词连接两个名词时,不仅要大写,还必须用连字符连接。例如:" Ile-de-France(法兰西岛)"。

● Pour la majuscule et l'adjectif

Ça se complique... Quelle différence par exemple entendre entre un «Français» et son homonyme «français»? Tout est dans la majuscule nous précise Jean-Joseph Julaud! Si vous décidez d'employer la capitale alors «Français» sera un nom propre. En revanche, si vous choisissez d'écrire «français» en minuscule, il faudra l'employer comme adjectif. Les deux usages corrects sont donc: «les Français» et «l'auteur français, le peintre français, l'enfant français».

Dans la plus grande majorité des cas, l'adjectif ne prendra pas de majuscule. On écrit ainsi: «l'Académie française» et le «Massif central». Toutefois, si l'adjectif se retrouve placé devant le nom, on lui donnera une capitale. Exemple: «la Seconde Guerre mondiale», «le Moyen Âge».

* 大写字母和形容词

情况越发复杂...比如,“Français”和同音的“français”有何区别? Jean-Joseph Julaud在书中指出都要大写! 如果你决定用大写,那么“Français”就是个专有名词。相对的,如果你选择把 “français”写成小写,那就必须得把这个词当作形容词用。正确的两种用法是:“les Français(法国人)”和“l'auteur français, le peintre français, l'enfant français(法国作家、法国画家、法国孩子)”。

在绝大多数情况下,形容词不会大写。法国人写的是“l'Académie française(法兰西学院)”,写的是“Massif central(中央广场)”。但是,如果形容词放在名词之前,就会被冠以大写。例:“la Seconde Guerre mondiale(第二次世界大战)“、“le Moyen Âge(中世纪)”。

Attention: De la même façon que l'on met des majuscules aux noms liés entre eux par une préposition, il sera d'usage de mettre des capitales au nom et à l'adjectif unis par un tiret. Exemple: «Comédie-Française», «États-Unis»

En géographie, l'adjectif est sujet aux exceptions. Ainsi, s'il caractérise l'ensemble des mots auxquels ils se rapportent, il devra prendre une majuscule. Ce qui n'est pas le cas de son nom. Exemple: «la mer Noire», «le mont Blanc». Mais attention rebelote! Quand l'adjectif précise la partie du nom propre, il ne prendra alors aucune capitale. Exemple: «Asie centrale.»

注意:用介词连接的名词要写成大写,同样的,习惯上把用连字符连接的名词和形容词也写成大写。例如:“Comédie-Française(法国喜剧)”、“États-Unis(美国)”。

在地理学中,形容词是有例外的。如果形容词表征的是与之相联的所有词语的整体,就应该大写。对应的名词则不然。例:" la mer Noire(黑海)"、" le mont Blanc(勃朗峰)"。但要小心重复! 当形容词指明专有名词的部分时,不用大写。例如:" Asie centrale(中亚)"。

Toutefois, -et nous pouvons enfin nous rassurer- il existe une règle pérenne! Lorsque les noms de villes sont reliés par des traits d'union, il sera toujours nécessaire de mettre des majuscules. Exemple: «La Roche-sur-Yon.»

尽管如此,依然存在一条常年不变的规则,让我们总算能放心些。当城市名称由连字符连接时,总是要用大写字母。例如:" La Roche-sur-Yon.(永河畔的拉罗什)"。

Qu'en est-il de «l'Est» et de «l'est»? Rien de plus simple. Lorsqu'il sera question des points cardinaux, on écrira toujours «est», «ouest», «nord», «sud» en minuscule. Ainsi, note Jean-Joseph Julaud, lorsqu'on parlera des régions, il faudra par opposition, toujours mettre la majuscule. Exemple: «On attend des dégradations dans l'Ouest de la France.»

"l’Est"和 "l’est"呢?再简单不过。说到方位,我们总是要把"东"、"西"、"北"、"南"写成小写形式的。以及,Jean-Joseph Julaud指出,在谈到地区时,必须始终使用大写字母。例:"人们期待法国西部每况愈下"。

Et qu'en est-il enfin des institutions? Là aussi, place à la simplicité! Si ces établissements, ces organismes sont uniques dans le pays qui les abritent, ces derniers seront considérés comme des noms propres et devront ainsi, par voie de conséquence accorder la majuscule à leur premier mot. Idem pour l'adjectif, si ce dernier précède le nom.

那么最后,说到机构呢?这个问题也是一样,怎么简单怎么写! 如果这些机构、组织在所在国独一无二,那么将被视为专有名词,必须将其第一个字大写。如果形容词在名词之前,也同样适用。

Exemple: «Le Conseil des ministres» est unique en France, on lui donne une capitale. Idem pour «l'Assemblée nationale», «l'École normale supérieure». Le «conseil régional», en revanche, présent dans chaque région restera en minuscule. Idem pour la «mairie de Paris», puisqu'il existe une mairie dans chaque métropole.

例:"部长会议"在法国是独一无二的,要大写。"国民议会"、"高等师范学校"也是如此。而各地区存在的 "区域委员会"则仍为小写字母。"巴黎市政厅"也是如此,因为每座大都市都有一个市政厅。

N'hésitez pas à poser toutes vos questions de grammaire, orthographe et conjugaison sur notre Forum de Langue française.

如果您有关于语法、拼写和连词的问题,请不要犹豫在我们的法语论坛上提出来。

ref:

https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/c23ce3e0/c13c/c239/c33be2e7c1.20171025ARTFIG00006-majuscule-ou-minuscule-maitrisez-une-fois-pour-toutes-leurs-regles.php