当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > “和稀泥”,法语怎么说?

“和稀泥”,法语怎么说?

推荐人: 来源: 阅读: 2.72W 次

Ménager la chèvre et le chou

padding-bottom: 56.25%;">“和稀泥”,法语怎么说?

“和稀泥”

 

Satisfaire deux personnes aux intérêts opposés.

调和纷争、折中、两边不得罪

Le verbe ménager est ici pris dans le sens "traiter avec égards, ne pas déplaire, prendre soin de", comme dans "ménager la susceptibilité".

动词“ménager”在这里的意思是 “谨慎处理、不得罪”,与短语“ménager la susceptibilité”(避免他人敏感)里面的“ménager”的含义相同。


Cette expression date du XIIIe siècle, elle signifie ménager des intérêts contraires. Si une chèvre se trouve devant un chou, elle risque de le manger. Si l'on souhaite que les deux restent intacts, il va donc falloir les ménager, c'est-à-dire en prendre soin.

这个表达出现在十三世纪,它的意思是调和有利益冲突双方的矛盾。如果一只山羊面对一棵白菜,山羊可能会把白菜给吃了。如果希望(利益冲突)的双方不发生冲突,那么就需要小心谨慎地应对

Ex : Il ne fallait surtout pas ménager la chèvre et le chou pour contenter tout le monde.

例:不能为了追求皆大欢喜而和稀泥。

http://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/6542/menager-la-chevre-et-le-chou/#:~:text=Cette%20expression%20date%20du%20XIIIe,%C3%A0%2Ddire%20en%20prendre%20soin.