当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 这几个带名字的法语表达你知道吗?

这几个带名字的法语表达你知道吗?

推荐人: 来源: 阅读: 1.62W 次

这几个带名字的法语表达你知道吗?

Les prénoms maltraités par la langue française

这几个名字被法语虐待

«Pleurer comme une madeleine», «un coup du père François», «à la tienne, Étienne!», «tu parles, Charles!»... La langue française n’hésite pas à emprunter nos prénoms pour former des expressions que nous utilisons au quotidien. Connaissez-vous l’histoire de ces expressions? Le Figaro vous propose de le découvrir.

Pleurer comme une madeleine”(痛哭流涕),“un coup du père François”(谋财害命),“à la tienne, Étienne!”(祝你健康),“tu parles, Charles!”(瞧你说的)...... 法语经常会借用某些名字来形成一些日常的表达,你知道这些表达的历史来源吗?费加罗带你来发现。

● Pleurer comme une madeleine

L’expression est célèbre. Elle signifie «être inconsolable». Mais ne vous laissez pas duper! Ici, la «madeleine» ne fait guère allusion au gâteau chéri de Proust, mais à Marie-Madeleine, personnage de l’Évangile et ancienne prostituée repentie aimée du Christ. Ainsi que l’écrit Philippe Gaillard, «après la crucifixion de Jésus, cette dernière, prise de remords au sujet de la vie dissolue qu’elle avait menée auparavant, se serait agenouillée au pied de la croix et aurait versé des torrents de larmes tout en confessant ses péchés» (Histoire des expressions populaires françaises). Ses pleurs auraient alors lavé les pieds du Christ. Ainsi, l’on associa le fait de «pleurer à chaudes larmes» à cette figure. Fait intéressant, au XIIIe siècle, «Faire la madeleine» signifiait «faire semblant d’avoir des remords», ou encore, «prendre un air faussement contrit».

这个表达很有名。她指的是 “哭得非常伤心,无法安慰的”。但是注意不要弄错了,这里的“madeleine”可不是普鲁斯特喜欢的玛德莲蛋糕,而是Marie-Madeleine,《福音书》中的人物,因从前是妓女而忏悔,为基督所喜爱。Philippe Gaillard这样写道:“在耶稣受难之后,Madeleine为她之前荒淫的生活悔恨万分,于是跪在十字架脚下,在忏悔自己罪过的同时,泪水滔滔不绝。”(来源于《法语通俗语历史》)。她的眼泪洗净了基督的脚。因此,人们将“pleurer à chaudes larmes”(热泪盈眶)和这一形象联系起来。有趣的是,在13世纪时,“faire la madeleine”指的是 “假装忏悔”,或者“做出假装忏悔的样子”。

● Faire son Joseph

Dès 1867, l’expression «faire son jojo» est attestée et s’emploie pour désigner quelqu’un «qui se montre puritain». Ainsi que l’explique l’éminent lexicologue Alain Rey, dans son Dictionnaire Historique de la langue française, «Jojo est le redoublement expressif de la première syllabe de Joseph dans faire son Joseph». Comment expliquer que ce prénom masculin finisse par exprimer le fait d’être prude? «Par allusion au comportement chaste de Joseph, fils de Jacob et Rachel, qui résiste aux avances de la femme de l’officier égyptien Putiphar» dans l’Ancien Testament. Cependant, prévient le père du Petit Robert, il n’est pas certain que la locution familière ‘‘un affreux jojo’’ se rattache à cet emploi».

早在1867年,“faire son jojo”这一表达就被用来表示“清教徒”。杰出词汇学家Alain Rey在他的著作《法语历史词典》中这样解释道:“Jojo是‘faire son joseph’第一个音节的重叠。”那么如何解释这个男性名字用来表示“假正经”呢?“这和《旧约》中JacobRachel儿子Joseph的贞洁行为有关,他拒绝了埃及军官Putiphar的妻子的追求。”然而,小罗贝尔词典的作者表示,“un affreux jojo”这一表达是否和这个用法有关还不确定。

● Coiffer Sainte-Catherine

Là encore, la formule est désuète. Elle signifie «pour une femme, arriver à l’âge de vingt-cinq ans en n’étant pas mariée», note Georges Planelles dans ses 1001 expressions préférées des Français. «Sainte Catherine, jeune femme pieuse, très érudite et restée vierge, est morte au IVe siècle.», raconte l’auteur. C’est ainsi qu’elle devint la patronne des jeunes filles mais également des étudiants et des philosophes. À noter que son nom vient du grec katharos, «pur».

这个表达比较陈旧。它指的是“女性的年龄达到了25岁还没有结婚”,Georges Planelles在他的著作《1001个法国人爱用的表达》中提到。“Sainte Catherine,一位虔诚的年轻女子,非常博学和纯洁,死于4世纪”。就这样她成了年轻女性和学生以及哲学家的守护神。她的名字来源于希腊语katharos,意思是“pur”(纯洁的)

Au XVIe siècle, il était d’usage pour les jeunes filles célibataires et vierges d’honorer la mémoire de leur patronne tous les ans, le 25 novembre. Les «Catherinettes» se coiffaient aux couleurs de la Sainte et imploraient sa pitié: «Sainte Catherine, aide-moi. Ne me laisse pas mourir célibataire. Un mari, sainte Catherine, un bon, sainte Catherine ; mais plutôt un que pas du tout». Elles se rendaient à l’église et couvraient les statues de leur sainte de guirlandes de fleurs, de chapeaux et parfois de rubans. D’où l’expression...

16世纪,这是年轻未婚女孩用来纪念她们的守护神的一种习俗,在每年的1125日进行。庆祝圣卡特琳节的姑娘会将自己的发饰弄成圣卡特琳的颜色,恳求她的怜悯:“圣卡特琳,帮帮我吧。不要让我孤独一生。给我一个丈夫,一个好丈夫吧,圣卡特琳,有一个总比没有好啊”。她们会去教堂,用花环、帽子,或者饰带装饰她们守护神的雕像。这个表达也就是这样来的......

● Faire le Jacques

À savoir: «faire l’imbécile (avec une connotation positive, dans le cas de plaisanteries et drôleries, ou négative, dans le cas de bêtises)», précise Georges Planelles. La formule apparaît vers 1880. Jacques, Jean, Gilles, Guillaume... Au XIXe siècle, ces prénoms désignent un «simple d’esprit, un naïf, un niais». Cependant, il se pourrait bien que l’expression vienne d’Outre-Manche, «où la locution anglaise to play the Jack utilisée par Shakespeare, voulait dire ‘‘faire le farceur ou le fourbe’’».

这个表达的意思是:“做蠢事(在开玩笑和娱乐的情况下,它是褒义的,但是在真的做傻事的情况下,是贬义的)”,Georges Planelles解释道。这个表达方式出现于1880年。Jacques, Jean, Gilles, Guillaume,这些名字在9世纪时指“头脑简单,天真,愚蠢”。但是这个表达也很可能来自芒什海峡的另一端(英国),莎士比亚用英语短语“play the Jack”来表示“弄出闹剧或者使出诡计”。

ref : https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-prenoms-maltraites-par-la-langue-francaise-20190901