当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 你知道这些冷飕飕的表达方式吗?

你知道这些冷飕飕的表达方式吗?

推荐人: 来源: 阅读: 2.33W 次

Align: justify;">

你知道这些冷飕飕的表达方式吗?

En cette période hivernale, Le Figaro revient sur ces expressions saugrenues de la langue française.

在这个冬季,《费加罗报》回顾了一些稀奇古怪的法语表达方式。

Il fait un froid de canard. Depuis quelques mois, on se gèle, on se caille les meules, il fait froid comme le téton d’une sorcière. L’avez-vous remarqué? La langue française regorge d’expressions pour parler de la pluie et du beau temps. Alors que nos nombreuses couches de vêtements tentent de repousser le froid, piquant et traître, notre vocabulaire témoigne aussi de la chute du mercure. La rédaction vous propose un florilège de ces formules souvent cocasses, tantôt osées, et parfois démodées.

冬天真是太冷了鸭(Il fait un froid de canard)。在过去的几个月里,我们一直在挨冻,冻得屁滚尿流(on se caille les meules),天冷得像女巫的胸(il fait froid comme le téton d’une sorcière)。你注意到了吗?法语中充满着谈论天气的表达方式。当我们穿着一层又一层的衣服试图抵御出其不意的刺骨寒冷时,所用词汇也显示出温度的骤降。小编为大家整理了一些通常很滑稽、又时而大胆、时而过时的表达方式。

On se caille les meules

On se caille les meules

L’expression existe aussi sous la forme «se cailler les miches». Dans les deux cas, la langue est peu châtiée. En argot, les «meules» ne sont rien d’autre que... des «fesses», tout comme les «miches». Au singulier, le mot est synonyme de «dent». Comment sommes-nous passés d’un terme qui désigne un «cylindre plat et massif, servant à broyer, à moudre» à un postérieur? Le mystère plane. La «meule» est prisée de la langue verte, puisqu’elle désigne aussi une «mobylette» ou une «motocyclette», note le Trésor de la langue française.

这个表达方式也有“se cailler les miches”的形式。不过这两种形式都不太简练。在俚语中,“meules(磨盘)”是指……“fesses(屁股)”,跟“miches(屁股)”意思相同。该词的单数形式与“dent(牙齿)”同义。那么该词的含义是如何从一个“用于研磨的扁平实心圆柱体”变成postérieur(臀部)的?仍是个未解之谜。Trésor de la langue française指出,“meule”在黑话中很受欢迎,因为它也指“mobylette(轻便摩托车)”或“motocyclette(摩托车)”。

Il fait froid comme le téton d’une sorcière

Il fait froid comme le téton d’une sorcière

Empruntée à l’anglais «cold as a witch’s tit», cette formule puise son origine aux États-Unis. Quel lien peut-il y avoir entre une sorcière et un froid mordant? On raconte qu’au XVIIe siècle, ces femmes au pouvoir maléfique étaient dépeintes comme ayant la peau et le sang glacés. C’est en référence à ce détail que l’on comparait le froid à un «téton de sorcière», supposé gelé. Selon la légende, ces sorcières étaient identifiées comme telles grâce à la marque singulière que laissait ce téton sur leur corps.

这句话起源于美国,借自英语短语“cold as a witch’s tit”。女巫和刺骨寒冷之间有什么联系呢?据说在十七世纪的描述中,拥有邪恶力量的女性的皮肤和血液是冰冷的。正是参考了这个细节,人们才把严寒比作被认为是极冷的“女巫的乳房”。据传说,人们通过女性身上这种乳房的奇特标志来识别女巫。

Il fait frisquet

Il fait frisquet

Un bout de soleil apparaît enfin. Mais déjà un vent désagréable le chasse et les nuages s’amoncellent. «Il fait frisquet», dites-vous en relevant le col de votre manteau. Ce mot au charme désuet nous vient de loin. Selon le dictionnaire, nous l’avons emprunté au wallon frisque, «froid», lui-même venant du flamant frisch, c’est-à-dire «un peu froid». «Frisquet» arrive en France au XIXe siècle pour désigner ce «petit froid vif et piquant», que l’on déteste tant.

终于出现了一缕阳光,可是一阵令人讨厌的风把它吹走了,云层也堆积了起来。于是你边拉起大衣领子,边说“Il fait frisquet”。这个老式词汇来自遥远的地方。根据字典上的解释,这个词是从瓦隆语frisque,“冷”借来的,本身来自火烈鸟frisch,意思是“有点冷”。“Frisquet”于19世纪传入法国,用来指代这种特别令人生厌的“有点刺骨的严寒”。

Il gèle à pierre fendre

Il gèle à pierre fendre

Voilà encore une formule dont l’usage se raréfie. C’est ce qui fait son charme. Mais prenez garde. Si l’on vous informe, avant d’arriver dans une maison de campagne, qu’il y «gèle à pierre fendre», armez-vous de cols roulés, pulls, écharpes et gants fourrés. Vous risquez de perdre un ou deux orteils dans l’aventure. La métaphore indique que le mercure est descendu tellement bas que les pierres elles-mêmes n’y résistent pas.

这个表达方式用得越来越少了,不过这也正是其魅力所在。但要注意,如果你去乡间别墅前被告知那里“gèle à pierre fendre”,那么请穿好高领毛衣、套头衫、围巾和毛皮手套。否则,在这个过程中,你很可能会冻掉一两根脚趾。这个比喻表明,温度已经低到连石头也无法承受了。

Un froid de canard, de loup

Un froid de canard, de loup

Les animaux occupent une place de choix dans nos formules idiomatiques. Et pas nécessairement dans un contexte flatteur. Il fait un «froid de canard» quand, transi, notre seul salut est de trouver la moindre source de chaleur. Pourquoi le canard est-il associé à cette sensation peu agréable? Tout simplement en référence à ce moment où le chasseur attend que le palmipède s’envole des lacs gelés, les pieds et les mains aussi durs que du marbre.

动物在法语特有的表达方式中有着突出的地位,但有些情境并不太宜人。在“froid de canard”时,冻僵的人唯一的救赎就是寻找一点点温暖。为什么鸭子会与这种令人不快的感觉产生联系?仅仅是因为猎人在等待鸭子飞出冰湖的那一刻,手脚都冻得和大理石一样坚硬。

Le «froid de loup» viendrait de Franche-Comté, où les toits des maisons sont bâtis avec une «tuile à loup». Lorsque celle-ci commençait à craquer, c’était le signal pour les habitants que l’hiver arrivait, et que les loups descendraient de leurs montagnes jusqu’au village pour se nourrir.

据说“froid de loup”来自弗朗什-康特省,那里的房屋屋顶是用“狼瓦”建造的。瓦片开始裂开,是给居民的一个信号,意味着冬天就要来了,狼会从山上下来,到村里觅食。

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/connaissez-vous-ces-expressions-glacantes-20220124