当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > “week end”的来源

“week end”的来源

推荐人: 来源: 阅读: 1.91W 次

“week end”的来源

Précieux car il sonne la fin de la semaine, l'anglicisme préféré du vendredi s'est imposé dans le langage courant voire dans les dictionnaires. Mais d'où vient-il ? Le Figaro revient sur son origine.

这个词很珍贵,因为它标志着一周的结束,星期五最受欢迎的英语词汇已经进入了日常用语,甚至被收录到字典中。它从何而来呢?《费加罗报》对其起源进行了考察。

«Déso! Mais je dois filer, il est l'heure du week-end» Après avoir survécu aux cinq jours de travail, au stress de la dateline, aux réveils difficiles, aux malaises voyageur dans les transports en commun. Après avoir passé des soirées à attendre sagement le week-end, des déjeuners sur le pouce en déclarant à votre collègue préféré: «je suis au bout de ma vie»... Arrivent enfin ces deux jours sacrés, le samedi et le dimanche.

“对不起!但我得走了,该过周末了。”熬过了五天的工作、死线的压力、艰难的早起、通勤的不适,度过了等待周末的夜晚,匆忙吃过午饭,并告诉你最喜欢的同事:“我快死了”……终于迎来了那两个神圣的日子,星期六和星期天。

Le mot «week-end» apparaît en 1906 en Angleterre chez Coulevain dans L'Île inconnue et en 1926, en France, chez Giraudoux dans Bella. Emprunté à l'anglais «week-end», il réunit le mot end, «fin» et week «semaine», désignant la fin de la semaine puis notamment la période de congé de la fin de semaine, en particulier quand elle correspond à une absence du domicile pour être consacrée à des loisirs.

“week-end”一词1906年通过Coulevain的《未知岛》出现在英国,1926年通过Giraudoux的《贝拉》出现在法国。它借用了英语中的“week-end”一词,结合了end,“结束”和week,“星期”,指的是一周的结束,尤其是指周末的休假时间,特别是当它指的是出门玩耍的时候。

Entre jours fériés et vacances, il y a donc le «week-end» qui s'oppose à la semaine. Littéralement, «fin de semaine» (ce n'est donc pas un faux-ami, puisque le sens d'origine est le même), il commence du samedi matin (ou midi) au dimanche soir, jours pendant lesquels nous chômons. Parfois prolongé d'un jour (généralement en raison d'un jour férié supplémentaire), nous pourrons dire: «long, grand week-end, week-end prolongé». Ancré dans le langage courant et journalistique, le «week-end» est parfois suivi d'un substantif indiquant la nature de l'activité pratiquée, par exemple «le mois de février est parfait pour un week-end ski». Le week-end permet aussi de s'évader hors de chez soi, alors nous «partons, allons, venons en week-end», dans Mandarins, Simone de Beauvoir écrit d'ailleurs: «Nadine téléphona d'une voix maussade (...) qu'elle ne viendrait pas en week-end».

在假日和长假之间,有一个与一周工作日相对的“周末”。其字面含义是“周末”(所以这个词并不是同形不同义,因为原义是一样的),从星期六早上(或中午)开始到星期天晚上,在这期间我们不用工作。有时会延长一天(通常是由于额外的公共假期),我们可以称之为“long, grand week-end, week-end prolongé”。“week-end”在日常用语和新闻中使用时,有时与一个名词连用,表示活动的性质,例如,“le mois de février est parfait pour un week-end ski(二月很适合周末去滑雪)”。week-end让人能够出门放松,我们“partons, allons, venons en week-end(度周末)”在《名士风流》中,Simone de Beauvoir写道:“纳丁用闷闷不乐的声音打来电话(……)说她不来过周末了。”

Au Canada francophone, depuis les années 1920, le terme francophone «fin de semaine» s'est imposé dans l'usage afin de remplacer le mot «week-end». L'Office québécois de la langue française (OQLF) refuse de l'accepter comme synonyme, pour éviter qu'il concurrence le terme «fin de semaine», déjà bien implanté au Québec. En France, l'expression «fin de semaine» pourra être privilégiée dans un style purement littéraire, par exemple «les fins de semaine bucoliques», à rapprocher de l'expression «les fins de mois difficiles».

在加拿大法语区,自20世纪20年代以来,法语词汇“fin de semaine”被用来取代 “week-end”一词。为了防止竞争,魁北克法语办公室(OQLF)拒绝接受“week-end”作为“final de semaine”的同义词,后者已经植根魁北克了。在法国,“fin de semaine”的表述可能更倾向于纯文学风格,例如“les fins de semaine bucoliques(田园周末)”,更接近“les fins de mois difficiles(月底拮据)”的风格。

Des week-end, des week-ends ou des weekends?

Des week-end、des week-ends还是des weekends?

Au pluriel, ce sera des weekends ou des week-ends. Le mot a fait l'objet d'une francisation complète à l'occasion des rectifications orthographiques de 1990. On est donc en droit de privilégier la graphie: un weekend, des weekends. La graphie traditionnelle, un week-end, des week-ends, reste toutefois en vigueur. Si vous restez réfractaire à cette expression anglo-saxonne, vous pouvez adopter la graphie d'origine des mots étrangers soit un weekend, des weekends. Dans ce cas, vous pouvez l'écrire en italique et sans trait d'union.

它的复数形式是des weekends 或des week-ends。该词在1990年的拼写更正中被完全法语化。因此最好使用拼写:un weekend, des weekends。不过传统的拼写方式,即un week-end, des week-ends,仍然在用。如果你不愿意使用这种盎格鲁-撒克逊语的表达方式,你可以采用外国词的原始拼法,即un weekend, des weekends。在这种情况下,你可以将其写成斜体,不加连字符。

ref: ARTFIG00003-mais-d