当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 那些让人“爷青回”的法语表达方式

那些让人“爷青回”的法语表达方式

推荐人: 来源: 阅读: 1.87W 次

那些让人“爷青回”的法语表达方式

«Swag», «c’est dar»... Ces expressions ont connu un joli succès il y a quelques années. Vous en souvenez-nous?

“Swag”,“c'est dar”……这些表达方式在几年前相当流行。你还记得吗?

Ne vous avisez pas de dire «salut, ça farte?» aujourd’hui. Vous risqueriez de recevoir en guise de réponse un silence ou un sourire gêné. Notre langue n’échappe pas aux mouvances de la mode. Elle se drape de mots et de formules en vogue à un moment, avant de les laisser au placard et renouveler sa garde-robe. Retournons quelques années auparavant. Dans les années 2010, il n’était pas rare d’entendre des mots que l'on considère maintenant comme «ringards». La rédaction vous propose de leur offrir une petite cure de jouvence.

现在你千万别说“salut, ça farte?(嗨,最近好吗?)”。不然你可能会得到一个或沉默或尴尬的微笑作为回应。法语永远不会错过与时俱进,它身披一个时期的流行词汇与表达做成的衣裙,过后就将其弃之不顾,再换上全新的衣服。让我们回到几年前,在21世纪10年代,经常会听到现在看起来很“老式”的词汇。小编带大家重返青春。

● Swag

● Swag

Il a peu à peu déserté les conversations. «Swag», il n’y a encore pas si longtemps, était synonyme de «cool», «stylé». «Il est swag ton pull», «elle est swag cette fille»... Ces phrases fleurissent de moins en moins chez les adolescents, qui l’ont progressivement délaissé. Et comme souvent, la langue est joueuse: notre mot, que l’on trouve déjà dans Le songe d’une nuit d’été de William Shakespeare, vient de l’anglais to swagger qui signifie «se pavaner, faire le fanfaron»...

它已经逐渐从对话中消失了。“Swag”在不久之前还是“酷”、“时尚”的同义词。“Il est swag ton pull(你的羊毛衫很潮)”,“elle est swag cette fille(这个女孩很酷)……青少年越来越少使用这些句子了,他们已经逐渐抛弃了这个词。正如通常的情况一样,语言很调皮:这个法语词,已经在莎士比亚的《仲夏夜之梦》中找到了,来自于英语的swagger一词,表示“神气活现、充好汉”……

● Avoir un bail

● Avoir un bail

«C’est quoi les bails?», «J’ai un bail avec elle»... Tout adolescent qui a grandi dans les années 2010 est familier de ces expressions. Le «bail» est un contrat par lequel une personne laisse à une autre le droit de se servir d’une chose, pendant un certain temps et moyennant un certain prix. Dire qu’on a «un bail avec quelqu’un» signifie qu’on a une histoire avec elle. On peut s’interroger sur le bien-fondé de la comparaison avec un contrat financier... Toujours est-il que les jeunes raffolèrent de ce mot. «C’est quoi les bails» se dit pour demander «quelles sont les nouvelles?». «J’ai un bail samedi soir» signifie «j’ai une soirée», et «j’ai un bail à te raconter» a pour sens: «j’ai un truc, une histoire à te dire».

“C’est quoi les bails?”“J’ai un bail avec elle”……任何在21世纪10年代长大的青少年都很熟悉这些表达方式。“bail”是一种合同,其中一个人给予另一个人在一定时间内以一定价格使用某物的权利。“on a un bail avec quelqu’un”意味着你与这个人有事。这与金融合同相比,是否公平值得商榷……不管怎样,年轻人喜欢这个词。“C’est quoi les bails”用来问“有什么消息?”。“J’ai un bail samedi soir”意味着“我周六晚上有聚会”,而“j’ai un bail à te raconter”意味着“我跟你说个事情”。

● Thug, thug life

● Thug, thug life

Le «thug» en argot est un bandit, un voyou. Il est emprunté à l’anglais pour désigner «une personne violente, en particulier un criminel». Le terme remonte aux XVIIIe et XIXe siècles, et s’écrivait thag. En hindi, il avait pour sens «menteur, malfrat», et a d’abord désigné «une secte active de voleurs et d’assassins qui tuaient leurs victimes, souvent des voyageurs, en les étranglant». On l’employait dans les années 2010 pour parler d’une personne rebelle, stylée, qui suscitait l’admiration. «Thug» a été popularisé par le chanteur 2Pac, qui a créé avec trois autres artistes le groupe Thug Life, formé d’après l’acronyme «The Hate U Give Little Infants Fucks Everybody» (la haine que vous transmettez aux enfants baise tout le monde). La «thug life» désigne ainsi la vie de rebelle.  

俚语“thug”是指强盗、流氓。它是从英语中借来的,指的是“一个有暴力倾向的人,特别是指罪犯”。这个词可以追溯到18和19世纪,并被写成thag。在印地语中,它的意思是“骗子、无赖”,最早用于描述“一帮活跃的小偷和杀人犯,勒死受害者,通常是旅行者”。它在21世纪10年代被用来指称一种叛逆、时尚、令人钦佩的人。“Thug”由歌手2Pac推广,他与其他三位艺术家组成了Thug Life(暴徒生涯),由“The Hate U Give Little Infants Fucks Everybody”(你传递给小孩的恨意操翻每个人)的首字母缩写组成。因此,“thug life”是指叛逆的生活。

● C’est dar

● C’est dar

La formule a été adoptée unanimement par la jeune génération. «C’est dar» aurait été popularisé dans l’émission de téléréalité Secret Story en 2013, puis dans Les Anges en 2014. Un des candidats, Eddy, ne cessait de s’exclamer d’une voie suraiguë: «c’est daaaaar». Le jeune public s’en est emparé pour dire: «c’est bien, c’est cool, c’est super». «Dar» pourrait être le verlan de hard, «dur, chaud», ou une transformation de «c’est chaud», devenu «chaudard» avant d’être réduit à «dar».

这个表达方式已被年轻一代一致采纳。据说,“C'est dar”先在2013年的真人秀节目《秘密故事》,然后在2014年的《天使》中得到普及。其中一位参赛者Eddy一直用高亢的声音赞叹:“c'est daaaaar”。年轻的观众就用这种说法来表示:“这很好,这很酷,这超棒”。“Dar”可能是hard,“硬的、热的”的反语,或者是“c'est chaud”的一种变形,“chaudard”,后来在被简化为“dar” 。

● Non mais allô?

● Non mais allô?

2013. Coup de tonnerre dans le petit monde des adolescents. Nabilla, jeune participante à l’émission de téléréalité «Les Anges» lance cette phrase, qui la propulsera sur la scène médiatique: «Non mais allô? T’es une fille et t’as pas de shampoing?! Allô? J’sais pas, vous me recevez?». Rares sont les expressions qui ont connu un tel engouement, tout autant moqueur que sérieux. Sans grande surprise, celle-ci est passée à la trappe.

2013. 在青少年的小世界里宛如晴天霹雳。Nabilla是真人秀节目《天使》的年轻参与者,她说出的这句话将把她推向媒体舞台:“Non mais allô? T’es une fille et t’as pas de shampoing?! Allô? J’sais pas, vous me recevez?”(喂?你是一个女孩,你没有洗发水?喂?我不知道,你能听到我吗?)很少有表达方式能如此受欢迎,既嘲讽又严肃。不出所料,这个表达方式也被弃用了。

ref: ees-2010-20220518