当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > Être en prise和 aux prises的区别

Être en prise和 aux prises的区别

推荐人: 来源: 阅读: 2.85W 次

Être en prise和 aux prises的区别

Les deux formes s’observent, sans pour autant posséder la même signification. Quelles sont les particularités de l’une et de l’autre?

这两种形式都存在,但它们的含义并不相同。这两种表达方式各有什么独特之处呢?

«Paul est aux prises avec ses détracteurs, cuistres célèbres avec lesquels plusieurs de ses amis étaient jadis en prise.» Substantif féminin du verbe «prendre» (du latin «prendere», «saisir»), le Mot «prise» apparaît au XIIe siècle pour parler de l’action de capturer une personne ou un animal, de s’emparer de quelque chose, lit-on dans le Dictionnaire de l’Académie française . Aussi parle-t-on d’une prise d’otage, ou de la prise d’une ville. La Prise d’Orange, par exemple, est une célèbre chanson de geste médiéval qui raconte la victoire de Guillaume d’Orange sur les Sarrasins.

“Paul est aux prises avec ses détracteurs, cuistres célèbres avec lesquels plusieurs de ses amis étaient jadis en prise.(保罗与反对他的人大打出手,这些人是出了名的难缠,他的几个朋友曾经领教过)”根据《法兰西学院词典》,“prise”是动词“prendre”(来自拉丁文的“prendere”“抓住”)的阴性名词,出现在12世纪,指的是捕捉人或动物的行为,夺取某物。另外,它还可以指劫持人质,或占领城市。例如,《攻占奥朗日》这首著名的中世纪武功歌,讲述了奥朗日的威廉战胜撒拉逊人的故事。

Le terme indique également l’action ou le résultat de locutions verbales construites avec «prendre», telles «prendre position» ou encore «se prendre le bec». Exemple: «Sa prise de position sur le sujet fait l’objet d’une véritable prise de bec.» A l’image de «lâcher prise», qualifiant le fait d’abandonner la maîtrise de soi, des expressions se sont aussi directement construites avec le substantif. C’est le cas d’«être en prise avec». Cette dernière désigne le fait d’être en contact avec quelqu’un ou quelque chose. Employée avec «sur», elle prend le même sens, mais sous-entend l’exercice d’une pression. On dira notamment que le journal intime est «en prise sur» le réel, c’est-à-dire qu’il le façonne, ou que le professeur «est en prise (avec ou sur, selon son point de vue pédagogique)» ses élèves.

这个词还表示以“prendre”组成的动词短语的行为或结果,如“prendre position(采取立场)或se prendre le bec(吵架)。例子:“Sa prise de position sur le sujet fait l’objet d’une véritable prise de bec.(他在这个问题上的立场才是口水战真正的主题)”也有直接用名词构成的表达方式,比如“lâcher prise”,意思是放弃控制。“être en prise avec”也是如此,指的是与某人或某物接触。当与“sur”连用时,它具有同样的含义,但暗示着施加影响力。例如,我们可以说日记“est en prise sur”了现实,即日记影响了现实,或者说老师“est en prise(avec或sur,取决于他的教学观点)了他的学生。

Du contact au combat

从接触到战斗

Être en prise avec quelqu’un peut parfois conduire à l’affrontement. Aussi, dit-on de personnes qui combattent par les armes ou qui s’affrontent dans un jeu, qu’elles sont «aux prises» ou qu’elles «mettent aux prises». «Les mains s’abattirent sur les figures, un pugilat général mit aux prises les forcenés», écrit Eugène-Melchior de Vogüé dans Les morts qui parlent, en 1899.

Être en prise avec quelqu’un,有时会导致对抗。因此,拿着武器战斗的人或在游戏中相互对抗的人被说成是“sont aux prises”或“mettent aux prises”。1899年,Eugène-Melchior de Vogüé在《死者絮语》中写道:“Les mains s’abattirent sur les figures, un pugilat général mit aux prises les forcenés. (拳头直击面部,狂徒们陷入了一场群战)”

C’est en 1580, dans les célèbres Essais de Montaigne, que s’observe la première occurrence de l’expression «être aux prises avec», dans son sens figuré. Utilisé dans ce cas pour parler de la maladie, il s’agit d’être en lutte contre ou d’avoir à affronter quelque chose, ainsi qu’on peut lire dans le Trésor de la langue française. «Être aux prises avec la maladresse», à titre d’exemple, qualifie le fait d’affronter cette caractéristique. «La longue complicité des hommes aux prises avec leur destin», disait Camus…

1580年,蒙田在其著名的《蒙田随笔》中首次使用了“être aux prises avec”这一引申义,当时它被用来讨论疾病,意味着与某种东西作斗争或不得不面对某种东西,正如Trésor de la langue française所指出的那样。例如,“Être aux prises avec la maladresse(与笨拙作斗争)”指的是必须面对这一特点。加缪说:“人为了与命运抗争进行了长期的联合。”……

ref: 30131#:~:text=Du%20contact%20au%20combat&text=%C3%80%20lire%20aussi%C2%AB%C3%8Atre%20au,%C2%BB%2C%20dans%20son%20sens%20figur%C3%A9.