当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 普鲁斯特的玛德琳:这一表达的定义和来源

普鲁斯特的玛德琳:这一表达的定义和来源

推荐人: 来源: 阅读: 1.7W 次

Une madeleine de Proust : définition et origine de l’expression

普鲁斯特的玛德琳:这一表达的定义和来源

普鲁斯特的玛德琳:这一表达的定义和来源

Un parfum de lavande, un thé à la menthe, un bibelot en porcelaine ou encore un nocturne de Chopin… Nous avons tous nos propres « madeleines de Proust », tout autant d’objets, d’odeurs, de paysages ou de mélodies dont notre enfance a été parsemée et qui ne cessent de venir nous hanter à l’âge adulte. Si le sentiment, nostalgique, est bien commun, la présence de l’expression française « madeleine de Proust » dans le langage courant est quant à elle assez récente. Nous revenons ici sur l’origine de cette expression, son auteur et son histoire. Bonne lecture !

薰衣草的香味、薄荷茶、瓷器饰品或肖邦的夜曲......我们都有自己的 "普鲁斯特的玛德琳",那些伴随我们成长的物品、气味、风景或旋律,在我们成年后一直保存在我们的记忆中。虽然怀旧是一种非常普遍的感觉,但 "普鲁斯特的玛德琳蛋糕"这一法语表达方式直到最近才成为日常用语的一部分。在这里,我们看一下这个表达的起源,它的作者和它的故事。请享受您的阅读!

Définition de l’expression « une madeleine de Proust »

“普鲁斯特的玛德琳”表达方式的定义

La locution nominale « Madeleine de Proust » est une expression utilisée au sens figuré pour désigner l’impression de réminiscence provoquée par un objet, un détail, une odeur, etc.

名词短语 "普鲁斯特的玛德琳 "是一种比喻性的表达,用于描述由一个物体、一个细节、一种气味等引起的回忆印象。

Le média en ligne La Philo décrit le phénomène de la façon suivante : « La madeleine est le symbole de ce passé qui surgit de manière involontaire. Si les analystes parlent de “conscience affective” pour qualifier le surgissement des souvenirs, c’est bien pour insister sur la dimension non-active et affectée du sujet : les souvenirs viennent à lui sans avoir été convoqués. »

在线媒体La Philo对这一现象的描述如下:"玛德琳是一种不由自主产生的过去回忆的符号。分析师用“情感意识”一词来描述记忆的出现,以强调主体的非主动和受影响的层面:记忆在没有被召唤的情况下来到他或她身边"

Origine de l’expression « une madeleine de Proust »

“普鲁斯特的玛德琳”表达方式的来源

La « Madeleine de Proust » nous vient tout droit de la littérature, et plus exactement d’une œuvre titanesque : À la recherche du temps perdu, de Marcel Proust, né à Paris le 10 juillet 1871 et mort à Paris le 18 novembre 1922. L’expression est une allusion littéraire qui fait directement référence à l'expérience de « la madeleine » vécue par Proust dans Du côté de chez Swann, le premier volume de « La Recherche », comme on l’appelle dans le milieu, publié le 14 novembre 1913. Voici l’extrait dont il est question :

“普鲁斯特的玛德琳”来自文学作品,更准确地说,是来自马塞尔-普鲁斯特的一部巨著:《追忆似水年华》,他于1871710日在巴黎出生,19221118日在巴黎去世。这句话是一种文学影射,直指普鲁斯特在《在斯万家那边》中与 “玛德琳蛋糕”相关的经历,《追忆似水年华》的第一卷,业界称之为《La Recherche》,于19131114日出版。以下是有关的摘录:

Elle envoya chercher un de ces gâteaux courts et dodus appelés petites madeleines qui semblent avoir été moulés dans la valve rainurée d'une coquille de Saint-Jacques. [...] Et tout d'un coup le souvenir m'est apparu. Ce goût c'était celui du petit morceau de madeleine que le dimanche matin, à Combray (parce que ce jour-là je ne sortais pas avant l'heure de la messe), quand j'allais lui dire bonjour dans sa chambre, ma tante Léonie m'offrait après l'avoir trempé dans son infusion de thé ou de tilleul. La vue de la petite madeleine ne m'avait rien rappelé avant que je n'y eusse goûté ; peut-être parce que, en ayant souvent aperçu depuis, sans en manger, sur les tablettes des pâtissiers, leur image avait quitté ces jours de Combray pour se lier à d'autres plus récents ; peut-être parce que de ces souvenirs abandonnés si longtemps hors de la mémoire, rien ne survivait, tout s'était désagrégé ; les formes – et celle aussi du petit coquillage de pâtisserie, si grassement sensuel, sous son plissage sévère et dévot – s'étaient abolies, ou, ensommeillées, avaient perdu la force d'expansion qui leur eût permis de rejoindre la conscience. Mais, quand d'un passé ancien rien ne subsiste, après la mort des êtres, après la destruction des choses, seules, plus frêles mais plus vivaces, plus immatérielles, plus persistantes, plus fidèles, l'odeur et la saveur restent encore longtemps, comme des âmes, à se rappeler, à attendre, à espérer, sur la ruine de tout le reste, à porter sans fléchir, sur leur gouttelette presque impalpable, l'édifice immense du souvenir.

她送来了一种叫做 "小玛德琳 "的短小丰满的蛋糕,这种蛋糕似乎是以贝壳的瓣为模型做成的。[...]突然,我想起了这段记忆。味道就是在康布雷的星期天早上吃到的一小块玛德琳蛋糕(因为那天我是在做弥撒的时候才出门的),当我去她的房间向她问好时,莱奥妮姨妈把浸泡在她的茶水中后的一小块玛德琳蛋糕给了我。看到这个小蛋糕,我就想起了什么,直到我尝到它;也许是因为,从那时起,在糕点店的货架上经常瞥见它们,但没有吃,它们的形象已经脱离了康布雷的那些日子,与其他更近的日子联系在一起;也许是因为这些记忆被遗弃得太久了,没有什么幸存下来,一切都瓦解了; 这些形状--还有那个小糕点的外壳,在其严厉而虔诚的折叠下如此丰富的感性--已经消失了,或者说,已经逐渐模糊,已经失去了延伸的力量,而这种力量本可以使它们重回意识之中。但是,当一个古老的过去没有留下任何东西,在众生死亡之后,在事物毁灭之后,只有气味和味道,更脆弱但更生动,更非物质,更持久,更忠实,在未来很长一段时间内,像灵魂一样,记住,等待,希望,在其他一切的废墟上,在他们几乎不可触摸的地方,不屈不挠地携带,巨大的记忆大厦。

Le philosophe Emmanuel Mounier, dans son ouvrage Traité du caractère(1946), commente ainsi le phénomène : « Cette expérience de l'éternel peut (...) s'opérer à travers une sensation vive et fraîche qui, dans une brusque fusion d'un souvenir et d'une perception mystérieusement apparentés nous détache, par un miracle léger, de la servitude avilissante du temps. On connaît les exemples célèbres de Proust : la saveur d'une madeleine trempée dans une cuillerée de thé, une cuiller cognée contre une assiette, les pieds posés sur deux pavés inégaux suffisent à ouvrir le paradis intérieur. »

哲学家Emmanuel Mounier在他的作品Traité du caractère1946年)中对这种现象的评论如下:"这种对永恒的体验可以(......)通过一种生动和新鲜的感觉发生,在记忆和感知的神秘关系突然融合中,通过一个轻盈的奇迹,使我们从时间的贬值奴役中脱离出来。普鲁斯特的著名例子是众所周知的:蘸着一勺茶的玛德琳蛋糕的味道,用勺子敲击盘子,走在两条不平整的马路上,就足以打开一个内在的天堂"

Pour aller plus loin : si l’expression « Madeleine de Proust » s’est probablement imposée dans le langage courant à la fin du XXe siècle, Marcel Proust n’a pas été le premier écrivain à tenter de décrire cette impression vécue par tous. En 1894, l’écrivain américain John Muir fait part d’une expérience semblable dans The Mountains of California :

再进一步说:尽管 "普鲁斯特的玛德琳 "这一说法可能是在20世纪末成为日常用语的一部分,但马塞尔-普鲁斯特并不是第一个试图描述这种人人都会经历的感觉的作家。1894年,美国作家约翰-缪尔在《加利福尼亚的山》中描述了类似的经历:

Sans avoir toutes ces années respiré ne serait-ce qu'une bouffée d'air marin, alors que je marchais, seul, à la faveur d'une randonnée botanique, du cœur de la vallée du Mississippi jusqu'au golfe du Mexique, en Floride, loin de la côte, mon attention entièrement tournée vers la splendide végétation tropicale alentour, je reconnus soudain une brise de mer parmi les palmiers et les vignes enchevêtrées, qui sur-le-champ réveilla et libéra mille associations latentes, me faisant redevenir le petit garçon que j'avais été en Écosse, comme si toutes les années qui s'étaient écoulées depuis avaient été annihilées.

这些年来,我甚至没有呼吸过一口海风,当我进行植物学研究的徒步旅行中,独自从密西西比河谷中心到墨西哥湾,在远离海岸的佛罗里达州,我的注意力完全集中在周围绚丽的热带植被上,我突然在棕榈树和错综复杂的藤蔓中察觉到了一阵海风,它立即唤醒并释放了无数潜在的联想,使我觉得自己就像在苏格兰时的那个小男孩,仿佛从那时起所有的岁月都被湮没了。

John Muir, The Mountains of California

约翰-缪尔,《加利福尼亚的山》

Exemples d’usage de l’expression « Une madeleine de Proust »

“普鲁斯特的玛德琳”表达方式的使用举例

Il saurait incidemment – en baisant Djamila pour la première fois – que ce parfum était Opium, d'Yves Saint Laurent, et que cette fragrance serait sa madeleine de Proust à tout jamais.

当他第一次亲吻Djamila时,他就偶然知道,这款香水是伊夫-圣罗兰的Opium,这款香水将永远成为他的普鲁斯特的玛德琳。

Ellen Guillemain, Esprit de famille, 2017

Les retrouvailles inattendues avec les traces d'un passé oublié sont susceptibles de les transformer en autant de madeleines de Proust.

与被遗忘的过去的痕迹不期而遇,可以把它们变成普鲁斯特的玛德琳。

Françoise Dolto : Archives de l'intime, par Yann Potin, Catherine Dolto-Tolitch, 2008

Je vais sans doute te faire sourire; mais quand il arrive qu'on me serve des haricots verts, ils jouent pour moi le rôle de la petite madeleine de Proust, et je revois ta mère, le tablier bleu qu'elle avait accroché pardessus sa robe…

我可能会让你笑,但当我被送上四季豆时,它们对我来说扮演着普鲁斯特的玛德琳的角色,我记得你的母亲和她挂在衣服上的蓝色围裙......

Claude Roy, L'Ami lointain

Ma madeleine de Proust avec un parfum de couenne de porc fumé.

我的普鲁斯特的玛德琳蛋糕,有一丝烟熏猪肉皮的味道。

Marc Dugain, Heureux comme Dieu en France

Ref: