泰语句法结构第4课:联合结构
同学们在学习泰语的过程中有没有发现有一些泰语句子看起来总是让人摸不着头脑。的确,泰语跟中文一样,用词灵活,貌似的确没有语法,但是每一种语言都有它的规律,小编准备系统地讲一讲句法结构,今天该讲第四课啦!
一、什么是联合结构
两个或两个以上的具有相同语法作用的词语,在同一句法结构中并列联合在一起,叫做联合结构。如:
พี่ ป้า น้า อาทั้งหลาย 哥哥、爷爷、叔叔、阿姨众人
二、联合结构的形式特征
由以上例句可以看出,泰语的联合结构同汉语一样,可以有如下几种:
2.1.各并列成分之间无语音停顿
ดีชั่วก็พ่อผม 我的爸爸说好也好,说坏也坏。
2.2.各并列成分之间有语音停顿
พัฒนาทั้งการเมือง เศรษฐกิจ ฯลฯ 发展政治和经济等等。
2.3.各并列成分之间有连词连接
เขาคงมาเครื่องบินหรือไม่ก็เรือ 他应该是乘飞机过来,要不然就是坐船过来。
2.4.各并列成分之间带有语气词
พ่อเอย แม่เอยก็เป็นผู้ใหญ่ของผม 爸爸呀、妈妈呀都是我的长辈。
三、哪些语言单位可以组成联合结构
3.1.名词
ผมจะไปซื้อเสื้อผ้า กระเป๋า ฯลฯ 我要去买衣服、包包之类的东西。
3.2.方位词
ไปได้ทั้งทางเหนือและทางใต้ 去南方和北方都可以。
3.3.数词、数量词
พูดตามครู:หนึ่ง สอง สาม 跟着老师念:“一、二、三。”
3.4.代词
คุณ เขากับผมสามคนก็พอ 你、我、他咱们三人就够了。
3.5.动词
ผมชอบตีกอร์ฟ ว่ายน้ำ ฯลฯ 我喜欢打高尔夫、游泳等等。
3.6.形容词
ลูกไม้ลูกนี้ทั้งอร่อยและใหญ่ 这个果子又大又好吃。
3.7.短语
จะว่าเขาผฺดก็ไม่ถูก จะว่าเขาถูกก็ไม่เชิง 说他错了也不对,说他对了又说不过去。
3.8.主谓结构
คุณเป็นบอสหรือผมเป็นบอสก็ได้ 你当老板或者我当老板都可以。
好啦,这就是我们的主谓结构啦,同学们在读课文的时候也要多多注意句子的语法结构,这样才能很快地看出来一个句子的意思呢。
本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。