当前位置

首页 > 语言学习 > 泰语学习 > 泰语大讲堂 你知道泰语里的“卡其色”怎么说吗?

泰语大讲堂 你知道泰语里的“卡其色”怎么说吗?

推荐人: 来源: 阅读: 2.21W 次

学习泰语的过程中,各种和颜色相关的词汇都应该是我们需要掌握的,一些基本的红黄蓝等颜色相信大家已经不在话下了,但是说到卡其色,很多小伙伴们都不陌生,因为泰国大街小巷上都有穿卡其色制服的警察,那你知道泰语里的卡其色怎么说吗?今天我们就来教大家。

泰语大讲堂 你知道泰语里的“卡其色”怎么说吗?

กากี เป็นคำที่มักคิดกันอยู่สองความหมาย ไม่คิดถึงสีเครื่องแบบข้าราชการ ก็คงคิดถึงนางกากี (กับครุฑ) แต่หลายคนคงใคร่จะทราบว่า “กากี” ในภาษาไทยมีที่มาอย่างไร และความหมายว่าอย่างไรบ้าง
กากี 这个词一般会想到两个 含义,一是公务员制服的卡其色,二是Kaki女神(金翅鸟),但是很多人可能会想知道泰语中กากี这个词是怎么来的?又有些什么意思?

คำว่า “กากี” ในภาษาไทยมีใช้ 3 ความหมาย คือ
泰语中的 กากี 一共有三种含义:

1.“กากี” มาจากภาษาบาลี-สันสกฤต แปลว่า “กาตัวเมีย” โดยมาจากคำว่า “กาก” แปลว่า “กา” แต่เติม “อีการันต์” เพื่อแสดงเพศเป็นเพศหญิง (หรือ “สตรีลิงค์” ในภาษาสันสกฤต, หรือ “อิตถีลิงค์” ในภาษาบาลี) ดังนั้น “กากี” ในความหมายนี้จึงแปลว่า “นางกา, กาตัวเมีย” คู่กับ “กาก” ที่แปลว่า “นกกา, กาเพศผู้”
1.“กากี ”来自梵语巴利语,意思是“母乌鸦”,来自“กาก”,意思是乌鸦,加上表示阴性的后缀อีการันต์(梵语中阴性的สตรีลิงค์或巴利语中的阴性อิตถีลิงค์),因此,这种意思的 กากี的意思就是“母乌鸦”,与之对应的“公乌鸦”就是กาก。

2. “กากี” ที่แปลว่า “หญิงมากชู้หลายผัว, หญิงแพศยา” มาจากวรรณคดีไทยเรื่องกากี ซึ่งปรากฏอยู่หลายฉบับทั้งกากีคำฉันท์ บทเห่เรื่องกากี พระนิพนธ์เจ้าฟ้าธรรมธิเบศร์ และกากีคำกลอน บทนิพนธ์ของเจ้าพระยาพระคลัง (หน) เป็นต้น
2.“กากี”翻译 “出轨的女人,风尘女子”,来自叫做กากี的古典文学作品,在探玛提贝创作的Chan诗体和Hon Bunlong创作的Klorn诗体中都有相应的篇章。

กากีของไทยมีที่มาจากชาดกในพระพุทธศาสนาเถรวาทจำนวน 3 เรื่อง คือกากาติชาดก สุสันธีชาดก คุณาลชาดก กล่าวถึงพญาครุฑลักนางกากาติมเหสีพระเจ้าพรหมทัตไปแล้วถูกจับได้ พญาครุฑจึงนำนางมาคืน แล้วพระเจ้าพรหมทัตได้สั่งให้ลอยแพนางกากี ชาดกนี้ประสงค์จะสั่งสอนเรื่องมายาสตรี จึงนำ “นางกากี” มาเปรียบกับ “หญิงมากชู้หลายผัว, หญิงแพศยา” จัดอยู่ในชุดนางในวรรณคดีไทยคนอื่นๆ ที่มักถูกประณาม คือโมรา กากี วันทอง
泰国的กากี来自上 座部佛教佛本生经的3个故事,分别是Kaka佛本生经、Susanthee佛本生经和Khunan佛本生经,讲到了金翅鸟王偷偷带走了博隆玛塔王的王妃,被发现之后将Kakati王妃送回来,博隆玛塔王下令将王妃放逐,这个佛本生经故事目的在于教导女性的品德,所以将Kaki王妃比作不检点的女性,文学作品中的Mora、Kaki、Wanthong等女性角色经常被放在一起谴责。

3.“กากี” แปลว่า “สีน้ำตาลปนเหลือง, สีสนิมเหล็ก” คำนี้อาจารย์ดิเรก กุลสิริสวัสดิ์ อธิบายไว้ (ในหนังสือความสัมพันธ์ของมุสลิมทางประวัติศาสตร์และวรรณคดีไทย) ว่า “สีกากีเป็นสีเครื่องแบบทหารของอินเดีย โดยเฉพาะในแคว้นปันญาบ (ปัญจาบ) เมื่อประมาณ 100 กว่าปีนี้ คำนี้เรียกในอินเดียว่าคากี จากศัพท์เปอร์เซีย คาก-Khak ซึ่งแปลว่าฝุ่นหรือดิน แต่ก่อนนี้เราก็เรียกสีคากี แล้วมาเพี้ยนเป็นกากี”(ดิเรก กุลสิริสวัสดิ์, 2545 : 74)
3.“กากี”翻译 成“棕色混合黄色,铁锈色”,这个词Direk Kulsirisawat老师解释到(在《泰国文学及历史中的穆斯林关系》一书中):“卡其色是印度士兵制服的颜色,尤其是在旁遮普邦,在这一百多年,这个词在印度被叫做Khaki,来自波斯语,Khak意思是灰尘或土地,开始我们叫做Khaki色,后来才变成Kaki色。(Direk Kulsirisawat,2002:74)”

ภาษาอังกฤษใช้ว่า khaki ซึ่งมีความหมายว่า “สีน้ำตาลปนเหลือง, สีสนิมเหล็ก” ก็น่าจะมาจากรากศัพท์ภาษาเปอร์เซียนี่เอง
英语中的khaki意思是“棕色混合黄色,铁锈色”,应该也是来自波斯语。

 

现在你知道卡其色的泰语是怎么来的了吧!

 

声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自silpa-mag,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。