当前位置

首页 > 语言学习 > 泰语学习 > 泰语的红烧肉怎么说?原来泰国南方有一道一模一样的菜!

泰语的红烧肉怎么说?原来泰国南方有一道一模一样的菜!

推荐人: 来源: 阅读: 5.33K 次

หมูฮ้อง是一道泰国菜的菜名,这道菜怕不是所有中国朋友看了都会直呼眼熟,这不就是我们最熟悉的红烧肉吗?那为什么在泰语里这么叫呢?原来这背后大有来头!
หมูฮ้อง เป็นอาหารท้องถิ่นของจังหวัดภูเก็ต เชื่อกันว่าได้รับอิทธิพลมาจากชาวจีนฮกเกี้ยน ที่อพยพเข้ามาตั้งถิ่นฐานในพื้นที่ ลักษณะเป็นหมูสามชั้น นำไปหมักเครื่องเทศ และ ต้มจนเปื่อยนุ่ม ราดด้วยน้ำซอสสีน้ำตาลไหม้พอขลุกขลิก ให้รสเค็มหวานอร่อย โดยหากไปกินที่ประเทศจีน จะเรียกเมนูนี้ว่า Hong Shao Rou
หมูฮ้อง是普吉府的当地食物,可以说是受中国福建的影响,由于中国福建人移民至此,也带来了这道食物,其外观是五花肉,用香料腌制炖煮烂熟,浇上棕色的酱汁,外酥里嫩,甜咸适口,如果去中国尝试这道菜的话,那它就叫做红烧肉。
สำหรับที่มาของชื่อ “หมูฮ้อง” นั้น  สันนิษฐานว่า น่าจะมาจากคำว่า “หง” ในภาษาจีนกลาง หรือ “ฮ้อง” ในภาษาจีนฮกเกี้ยน แปลว่า แดง มาจากค่านิยมของคนจีน ที่ให้คุณค่ากับสีแดงค่อนข้างมาก ไม่ว่าจะเป็น เสื้อผ้า ศิลปวัตถุ ต่าง ๆ เมื่อมาถึงเรื่องของอาหาร ก็ได้มีความพยายามทำสี ให้อาหารออกสีแดงด้วย โดยใช้เทคนิค เช่น ใส่ซีอิ๊วดำ หรือ ทำน้ำตาลไหม้ ในการทำอาหาร ทำให้เมนูอาหารจีน มักจะมีคำว่า แดง หรือ น้ำแดง ต่อท้าย ตัวอย่างเช่น หมูฮ้อง รวมถึง กระเพาะปลาน้ำแดง หูฉลามน้ำแดง เป็นต้น
至于หมูฮ้อง 这道菜的来源,推测是可能来自中国普通话中的“红”一词,或者福建话的“hong”,意思是红色,由于中国人的价值观非常重视红色,不管是衣服还是各类艺术,就连食物上,也会努力给其“上色”,让美食呈现出诱人的 红色。这里面会使用到多种技巧,比如放入老抽、糖色等,使中国菜菜名的末尾经常会有“红”、“红汤”几个字,比如说红烧肉、红汤鱼丸、红汤鱼翅等。

泰语的红烧肉怎么说?原来泰国南方有一道一模一样的菜!

ทำ หมูฮ้อง ต้องใช้ หมูสามชั้น เท่านั้น เนื่องจากเป็นเนื้อหมูที่มีไขมันเยอะสุด เมื่อต้มจนสุกและเคี่ยวจนได้ที่แล้ว จะมีความหนานุ่ม เคี้ยวอร่อย โดยวิธีเลือกซื้อ หมูสามชั้นควรมีสีชมพูอ่อน นุ่ม มันมีสีขาว หนังหมูดูเกลี้ยงเกลาและลื่น เมื่อเอามือแตะดู จะรู้สึกเย็น กดดูแล้ว เนื้อจะยืดหยุ่นได้ดี ไม่มีรอยบุ๋ม ห้ามซื้อเนื้อที่มีลักษณะคล้ายเม็ดสาคู เพราะอาจจะเป็นไข่พยาธิตัวตืด ถ้าเนื้อหมูค้างนานเวลาแตะดู จะรู้สึกเหนียวหนึบและอ่อนนุ่มมาก นอกจากนั้น ต้องเลือกเนื้อหมูที่ไม่มีกลิ่นคาวหรือเมือกที่ผิวด้วย
制作红烧肉必须选用五花肉,因为它是猪肉中脂肪含量最高的部分,将其炖煮至嚼的烂,会呈现出软糯的口感。至于猪肉的选择,要选择浅粉红色的五花肉,软糯,脂肪部分呈白色,肉皮柔韧,没有凹痕,请不要购买带有颗粒质感的肉。因为这样的猪肉可能有寄生虫卵,如果猪肉放置太久,将会有黏腻和非常柔软的特征,此外,必须要选择没有腥味或粘液的肉类。
เคล็ดลับทำ หมูฮ้อง ให้อร่อย หมูสามชั้นจะต้องถูกหมักเครื่องเทศและเครื่องปรุงจนเข้าเนื้อ เพื่อให้มีรสชาติ ซึ่งเครื่องเทศ เครื่องปรุงที่ใช้ ประกอบด้วย รากผักชี กระเทียม พริกไทยขาว พริกไทยดำ ผงพะโล้ ซีอิ๊วดำ ซอสปรุงรส โดยเวลาหมัก ให้ผสมเครื่องเทศ เครื่องปรุง ให้ละลายเข้าดีก่อน จากนั้น จึงค่อยใส่หมูสามชั้นลงไป คลุกเคล้าให้เข้าเนื้อ สำหรับเวลาหมักนั้น ควรหมักอย่างน้อย 1 ชั่วโมง แต่ถ้าใครอยากให้หมูฮ้องมีสีน้ำตาลเข้ม จะหมักอย่างน้อย 2 ชั่วโมงก็ได้
让红烧肉美味的窍门在于,五花肉必须被各种香料腌制并烹饪入味,因此要选用香菜根、大蒜、白胡椒、黑胡椒、卤粉、老抽、味精来腌制,先使腌料融为一体,再放入五花肉,使其入味。对于腌制时间,至少要1小时,如果想让五花肉有鲜艳的深棕色,也可以腌制2小时。
泰语的红烧肉怎么说?原来泰国南方有一道一模一样的菜! 第2张

หลังจากหมักจนได้ที่แล้ว ให้เติมน้ำเปล่าลงไป แล้วยกขึ้นตั้งไฟแรง ต้มให้น้ำเดือด พอน้ำเดือดดีแล้ว จึงลดไฟเป็นไฟกลาง เคี่ยวต่ออย่างน้อย 45 นาที จนกว่าน้ำจะงวดลง และ หมูสุกเปื่อยนุ่มกำลังดี ทั้งนี้ หากใครอยากให้หมูเปื่อยนุ่ม เคี้ยวง่ายกว่าเดิม แนะนำให้เคี่ยวต่ออย่างน้อย 1 ชั่วโมง – 1 ชั่วโมง 30 นาที เสร็จแล้ว จึงตักหมูสามชั้นใส่ชาม ราดน้ำซอสพอขลุกขลิก โรยหน้าด้วยผักชีให้สวยงาม เป็นอันเสร็จ พร้อมรับประทาน
腌制之后,请放入清水再开大火将其煮沸,水开后转成中火炖煮至少45分钟,让猪肉软烂地恰到好处,如果谁想吃更加软烂地猪肉,比较容易咀嚼的那种,则建议炖煮1小时至1个半小时。之后便可以将红烧肉装入碗中,浇上酱汁,放上香菜以装饰,然后享用美味。
泰语的红烧肉怎么说?原来泰国南方有一道一模一样的菜! 第3张

 วิธีทำหมูฮ้อง ด้วยตัวเองที่บ้าน ทำได้ง่าย ๆ ไม่ยาก แค่มีหม้อใบเดียว ก็สามารถทำได้แล้ว ใครอยากกินหมูฮ้อง แบบต้นตำรับ โดยไม่ต้องบินไปกินถึงภูเก็ตแล้วละก็ ลองทำตามได้เลย
红烧肉的家常制作方法并不难,只要有一口锅就能做了,谁想自己做一下正宗的红烧肉,不用飞往普吉岛,可以自己跟着做哦!
ส่วนผสม
配料
หมูสามชั้น ​​1 ​กิโลกรัม
五花肉 1公斤
รากผักชี​ ​​20 ​กรัม
香菜根20克
กระเทียม ​​30 ​กรัม
大蒜 30克
พริกไทยขาวป่น ​​¼ ​ช้อนชา
白胡椒面 四分之一茶匙
พริกไทยดำป่น ​​¼ ​ช้อนชา
黑胡椒面 四分之一茶匙
ผงพะโล้ ​​1 ½ ช้อนชา
卤粉 半茶匙
ซีอิ๊วดำ ​​​2 ​ช้อนโต๊ะ
老抽 2汤匙
ซีอิ๊วขาว ​​3 ​ช้อนโต๊ะ
生抽 3汤匙
น้ำตาลทรายแดง​ ​5 ​ช้อนโต๊ะ
红汤 5汤匙
น้ำเปล่า ​​​700 ​มิลลิลิตร
清水 700毫升
ผักชี ​​สำหรับตกแต่ง
香菜 适量
泰语的红烧肉怎么说?原来泰国南方有一道一模一样的菜! 第4张

วิธีทำ
制作方法 
ใช้มีดหั่นหมูสามชั้นเป็นชิ้น ๆ ตามแนวขวาง กว้างประมาณ 1 นิ้ว
用刀将五花肉切成大约1英寸宽的块。
เตรียมครกกับสาก ตำรากผักชี กระเทียม พริกไทยขาวป่น พริกไทยดำป่น เข้าด้วยกันจนละเอียด
准备好杵臼,将香菜根、大蒜、黑胡 椒、白胡椒舂好,使其混合细腻
เตรียมชามผสม ใส่เครื่องเทศที่ตำไว้ ผงพะโล้ ซีอิ๊วดำ ซีอิ๊วขาว และ น้ำตาลทรายแดง แล้วใช้ช้อนคนให้ละลายเข้ากันดี
准备碗,将香料放进去,以及卤粉、老抽、生抽、红糖,用勺子搅拌使其融合
ใส่หมูสามชั้นลงไป คลุกให้เข้าเนื้อ แล้วหมักทิ้งไว้ 1 – 2 ชั่วโมง
加入五花肉,腌制1-2小时
นำหมูที่หมักไว้ใส่หม้อ แล้วเติมน้ำเปล่าลงไป คนให้เข้ากัน จากนั้น ยกขึ้น ตั้งไฟแรง ต้มทิ้งไว้รอจนน้ำเดือด
将腌制好的猪肉下锅,加水搅拌,之后大火煮至水开
พอน้ำเดือดดีแล้ว ลดไฟลงเป็นไฟกลาง จากนั้น เคี่ยวต่อประมาณ 45 นาที หรือ จนกระทั่งหมูสุกนุ่ม
水开后转中火之后炖煮约45分钟,直至猪肉变软
ตักใส่ชาม โรยหน้าด้วย ผักชี สำหรับตกแต่ง ให้สวยงาม เป็นอันเสร็จ
舀出来装盘,放上香菜装饰,完成烹饪

又长知识了!原来果然又是中华文化对外传播!
声明:本文由本站泰语编译整理,素材来自sgethai,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。