当前位置

首页 > 语言学习 > 西语学习 > 韩国的正确写法应该是Korea还是Corea呢?

韩国的正确写法应该是Korea还是Corea呢?

推荐人: 来源: 阅读: 2.47W 次

¿Se escribe "Korea" o "Corea"? La RAE lo aclara

韩国的正确写法应该是Korea还是Corea呢?

韩国的正确写法应该是Korea还是Corea呢?皇家语言学院出来给一个说法啦。

 

Esto es lo que dice la norma de la Academia sobre el uso de una u otra grafía para referirse a la península asiática que alberga dos Estados desde 1948

1948开始,要描述朝鲜半岛上的两个国家,西班牙语中就出现了KoreaCorea

 

Cuando nos referimos a alguno de los dos países asiáticos que comparten parte de su denominación y península, ¿te has preguntado si la grafía adecuada es "Korea" con la letra "k" o "Corea" con la letra "c"? Es una pregunta común que cada cierto tiempo es consultada y es posible que hayas visto ambas formas utilizadas indistintamente, lo que puede llegar a generar cierta confusión.

当我们指的是朝鲜半岛上两个亚洲国家之一时,你就会问正确的拼写是字母“K”的“韩国”还是字母“C”的“韩国”?这是一个常见的问题,每隔一段时间就会有人问这个问题,你可能会看到这两种形式交替使用,会导致混乱。

 

Es probable que hayas encontrado tanto "Korea" como "Corea" en varios contextos, y aunque ambas referencias son comprensibles para el lector, especialmente cuando se añaden especificaciones como "del Norte" o "del Sur", es crucial determinar si utilizar estas grafías de manera indistinta es correcto en nuestro idioma o si alguna de ellas es una incorrección lingüística en la que no debemos caer. Para aclarar este tema recurrimos a la norma ortográfica de la Real Academia Española (RAE).

您可能在很多情况下都看到了“Korea”和“Corea”,尽管这两个单词对读者来说都是可以理解的,特别是当添加了“朝鲜半岛以北”或“朝鲜半岛以南”等规范时,重要的是要确定这样的用法是否正确,或者有没有我们不应该范的语言错误。为了澄清这一问题,我们请教了西班牙皇家学院。

 

Según recoge el Diccionario de la lengua española de la RAE, la única grafía correcta en español para referirse a estos países asiáticos es "Corea"con la letra "c". Por lo tanto, la forma correcta de escribir los nombres propios es "Corea del Sur" y "Corea del Norte", y no "Korea del Sur" ni "Korea del Norte".

根据《特区西班牙语词典》的规定,用西班牙语指代这些亚洲国家的唯一正确拼写是带有字母“C”的“Corea”。因此,正确的表达方式是“Corea del Sur”和“Corea del Norte”,而不是“Korea del Sur”或“Korea del Norte”。

 

La posible confusión entre la grafía con "ce" (c) o "ka" (k) podría derivar del inglés, donde la palabra se escribe como "Korea" (North Korea y South Korea). Es común que en algunos lugares se utilicen estas construcciones en lugar de la grafía adaptada al español, que es "Corea". Esta adaptación errónea del idioma debe evitarse.

CE”(C)或“KA”(K)之间的混淆可能来自英语,在英语中,该词被写成“Korea”。在某些地方,人们会用Korea这个单词,但我们必须避免这个错误。

 

La RAE especifica en la entrada de "Corea" que esta es la "grafía española que debe usarse en el nombre de los países asiáticos Corea del Norte y Corea del Sur: "Corea era una antigua colonia japonesa que fue dividida, en 1948, en dos partes (Tusell Geografía [Esp. 1995]). No debe usarse en español la grafía inglesa 'Korea'. El gentilicio es coreano, o bien norcoreano y surcoreano".

西班牙语皇家语言学院在“韩国”这个单词中的解释为:这是“代表亚洲国家朝鲜和韩国使用的西班牙文字”韩国是一个前日本殖民地,1948年分为两部分(图塞尔地理[特别是1995])。英语“韩语”的拼写不应在西班牙语中使用。而对于人来说应该用“coreano”,或者“norcoreano”“ surcoreano”。

En resumen, lo correcto es escribir "Corea" con la letra "c" y evitar el uso de "Korea" con la letra "k" en español.

总的来说就是正确的写法时C开头的Corea,要避免错误使用Korea

Ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。