当前位置

首页 > 英语口译 > 英语翻译经验 > 句子汉译英的多重主语选择

句子汉译英的多重主语选择

推荐人: 来源: 阅读: 1.51W 次

汉译英时,主语的选择十分灵活多样,并不具有怕他性,只要与对应的谓语有合理的搭配和联系,句子的整体结结构错落有致,就能构成不错的译文。

句子汉译英的多重主语选择

例:西部大开发战略思想现在已经有了实施的机遇。

译: now have the opportunity to materialize the strategy of developing the western regions.

e is now the opportunity to carry out the strategy of developing the western regions.

opportunity has presented itself to us to carry out the strategy of developing the western regions.

“西部大开发真略思想”是汉语中的话题,却不能够作为“有了机遇”的主题。本句正确的逻辑关系是“现在已经有个实施西部大开发战略思想的机遇”,可以按照无主句进行处理,采用增添主语we,利用存在句等方法一处合理的译文。