当前位置

首页 > 英语口译 > 英语翻译经验 > 从误译中学习:步行者

从误译中学习:步行者

推荐人: 来源: 阅读: 1.17W 次

今日翻译例句:

从误译中学习:步行者

The chairman of the board of directors did not receive Walker yesterday because he was a walk-in.

翻译×:董事长昨天不接待步行者,因为他是擅自走进来的。
翻译√:董事长昨天不接待沃克,因为他是未经预约而来的。

分析

原句中的Walker是来人的姓氏,若是“步行者”,则前应有冠词,并且不该大写。而walk-in,意思为“未经预约而来的人”,也就是中文里的“不速之客”。

walk-in表示“不速之客”,walk-on则意为“跑龙套的、临时演员”,不要记错啦。周星驰的《喜剧之王》中那个“死跑龙套”的,就是walk-on,也就是我们常说的“路人甲”。