当前位置

首页 > 英语口译 > 英语翻译经验 > 中高级口译考试的备考策略

中高级口译考试的备考策略

推荐人: 来源: 阅读: 2.4W 次
中高级口译考试的备考策略

中高级口译考试马上就要开始了,在最后的半个月里如何备考呢?笔者首先从考试过程进行分析,希望对于各位考生有所帮助:


中级口译第一阶段的内容是:
听力:1)Spot Dictation
2) Statements and Conversations
3) Listening and Translation (Sentence Translation and Passage Translation)
阅读:30 questions
翻译:1)英译汉 2) 汉译英
高级口译第一阶段的内容是:
1)听力考试(填空、选择题);
2)阅读选择题;
3)英译中,
――――然后休息十分钟――――
4)听力考试(填空、翻译五句英文句子、翻译两段英译短文);
5)阅读回答问题;
6)中译英。

从历次考试情况来看,考生感到最难,也最容易失分的是:
1) 听力中的listening and translation; 高级口译还包括:notetaking and gap filling
2) 阅读理解时间不够;
3)翻译中遇到不认识的词汇或者结构把握不好;

听力失分的主要原因是考生平时不注意或者不习惯作笔记,这种大学英语学习时留下的坏毛病严重的影响了中高级口译听力的提高。口译考试无论是第一阶段还是第二阶段听力最大的特点和要求是需要考生对一段文字有很好的把握能力,是一种句子主要部分和细节的结合。 例如下面这段文字:
A special State grant that totals 800 million yuan (US$ 98.77 million) every year will be issued to poverty-stricken college students starting from next month.
如果是在statements 考试中,考生主要是要记下具体数字就可以了,但是在 listening and translation 中,最主要的是:
A special State grant…… 800 million yuan-----every year----to poverty-stricken ----next month.
在作笔记时,必须有所区别,听 statement 时,尽量多写,但是没有必要也不可能把每个字都写下来,因为它主要考查短时记忆能力。但是在 sentence translation 中,要注意少写,但是每个词尽量写清楚,以免忘记,并且单词之间需要有逻辑性,否则记下的东西就没有意义了。
例如,上面的例句如果我们只是记了:
800 million yuan ------next month
我们就无法知道文章的具体内容了,这是平时大家在学习过程中以及考试过程最容易犯的问题。
高级口译中的 note-taking and gap filling 的考试其实就是考查考生这方面的能力。

阅读理解:
对于这一部分来说,其实考试本身难度并不是很大,考生不习惯的主要是:
1) 平时不注意快速阅读能力的培养,把任何文章细读、慢读,考试中发现时间来不及。
2) 高级口译中的 short answer questions, 其实和四六级考试要求完全一致。
建议大家在考试中要注意:
1) 先把每篇文章的每个段落第一句话读清楚,(2分钟)这样就能够迅速把握文章的中心内容了。
2) 看问题,然后在文章中去找答案,每个题目需要(2分钟),这样一篇文章所需要的时间只需要10分钟――12分钟。保证准确率达到80%。
3) 如果时间来不及,就细读前面几篇,后面的文章就压答案。
4) 考试中忌讳匆匆忙忙地阅读。
5) short answer questions 做题同样如此,关键要注意:回答简练;不要出现语法错误。

翻译:
在英译汉中,考试的难点(无论中级还是高级)难点在定语从句;比较句型;非谓语动词的理解和处理上。例如:
An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive. (中级口译历次真题)
要处理好这个句子,考生需要注意以下几点:
1) 这是一个比较句,“一个机构。。。。与一个机构相比。。。。。。”
2) 句子的前面和后面部分均包含一个定语从句,我们知道,当定语从句相对较长时,需要断句,断句时要理解这句话的真实含义。长句定语从句的翻译,可能是:
翻译成两个汉语小分句;或者
翻译成状语从句。从这个句子来看,其实包含的意思是:如果。。。。那么。。。。
3) with valid, honest information going up, down and throughout the organization
这个部分是独立主格结构,是对 open lines of communication 进行补充说明。
这样,整个句子就结构清晰了。
对于定语从句等主要考察点的处理方法我在下个星期继续讲解。

在汉译英中,考试的难点是:
1) 考生词汇量贫乏,或者拼写能力差。这需要平时大量的积累。考生可以将词汇进行分类, 例如:外交,政策,经济,贸易,旅游,文化等,这样能够 比较清晰、快速地记忆重点单词。
2) 考生的第二个大问题是句子结构的把握问题。例如:
中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国、台湾是中国的一部分。(历届考题)
这个句子由三个汉语小分句组成,充分体现了含义“意合”的特点,而英语句子注重“形合”,即 主语+谓语+宾语。
我们必须要注意:“即当时的。。。。”这个部分,是解析说明“一个前提”,我们可以处理成“同位语从句”。而处理汉语句子最关键的是谓语动词的确定,如果我们认为谓语是“宣布。。。”,那么“是基于。。。”只能作为状语。
这个句子就翻译成:
The Chinese government declared to implement the policy of peaceful reunification on the basis of the prerequisite that the then Taiwan authority maintained that there is only one China in the world and that Taiwan is the part of China.
如果我们把这个句子的谓语理解为“是基于。。。”
那么前面部分只能作为主语处理,这个句子就翻译成:
The declaration by the Chinese government to implement the policy of peaceful reunification was based on the prerequisite that …

在汉译英句子处理中,当然还会涉及下面几个问题,如
1) 多动词之间的关系
2) 汉语定语的翻译
3) 汉语补充成分的翻译等等
由于篇幅关系,我把这些问题留到下次就进行讲解。
最后祝考生考试成功!

中高级口译考试的备考策略