当前位置

首页 > 口语英语 > 实用生活英语口语 > 《越狱》第四季第03集学习笔记

《越狱》第四季第03集学习笔记

推荐人: 来源: 阅读: 1.7K 次

You figured you'd get us on the hook, so we could find out for ourselves how screwed this whole thing was!
你觉得你就这么让我们上了钩,回头我们自个儿就发现这是什么个烂摊子了?!
【有上钩就有脱钩,前些天Super一句里面正好说过Off the hook,复习一下>>】

《越狱》第四季第03集学习笔记

You gave me your word.
你答应过我的。
【类似的应该想到“I have my word”——“我保证”以及“You have my word”——“我向你保证”。】

When the government gets scared, they tend to cut the cord.
政府机关打退堂鼓的话,他们可是要翻脸不认的。
【cut the cord中,cord是线的意思,这个动作让七想到放风筝,呵呵,不知道是不是从那里来的呢?这个词看上下文翻译成六亲不认、过河拆桥什么七觉得都行。】

No, and let me be crystal clear I point and click. That's it, other than that, I'm off the clock.
不干,先说清楚了我就负责电脑操作,仅此而已,除此之外都算是分外事儿了。
【Geek同学说话还蛮好玩的,有非常多的计算机网路俚语,这里一个point and click就是泛指用鼠标在电脑屏幕上移动点击的动作。】

Dr. Feelgood's got it./Where's mr. Personality going?
在好好医生手上。/拽大哥哪儿去?
【老外很喜欢这么指称,用Miss, Mr., Dr.之类的称谓后面加上对于这个人特点的概述予以讽刺指代。我们最熟悉的一个就是Mr. Right咯,解释成真命天子。有时候这个后缀表示特点的部分可以很长很长,经常看原版小说的同学应该会熟悉。】

Maybe we should play some hardball.
也许该来硬的。
【很……多年前,(没有这么遥远吧囧)做《老友记》节目的时候,那集超热的圣诞节里面就讲到了这个词hardball,Monica还错说成对了baseball,呵呵,可见这类词男生用得比较多,因为好歹也跟体育有关嘛,而且棒球在美国可火了。】


Six cards? That's not what you sold me, Don./I already have people questioning me sbout the supermax line we're selling.
六张卡?当初你可不是这么说的。/早有人不甩我们说的那套Supermax监狱的借口了。
【这里着重一个词就是sell,这里当然不是卖东西的意思,虽然也有“推销自己的想法理念”的意思,所以说还是非常恰到好处地表达出了努力说服别人的意思。】

You'd send the where and the when separately as a precaution.
安全起见时间和地点都要分开发送。
【马洪同学真是好用的说……】

Not every geek with a commodore 64 can ha into nasa. I mean, these servers have more firewalls than the devil's bedroom.
【ha into是不是“黑进去”的意思啊?鬼门关的说法很好玩。】

Guess again. Self told me to sit here and make with the clickety-clack on the keyboard. I'm not going nowhere.
再说一遍。Self让我坐在这儿劈里啪啦敲键盘。我哪儿都不去。
【七都准备好开始唱I'm not Going Anywhere了,他来了句nowhere……服了。】

Brothers and sisters are playing catch in a lush, Green field.
小弟弟小妹妹们都在大草地上玩老鹰捉小鸡。
【其实没什么好讲的一句话,但是看到伊甸园这么翻译,七乐了~~~伊甸园也好有爱~~~】

From where? Tomorrowland?
【Tomorrowland是迪斯尼的一个主题公园~~~】

I got to go.
我要挂了。
【咳,是“我要挂电话”的口语说法,请不要联想到“李小鹏挂了”上面去谢谢……不明白这句笑话的请看这里>>】

She's been made.
她被抓住了。
【make真是一个大词。】

You think we're spinning our wheels?
你没觉得我们在撞运气么?
【spin the wheel指的应该是赌场或者游艺场里头的大转盘吧?看谁手气好转到分值最大……这个是七猜的,希望大家能指正。】请到这里来告诉七哟~~^o^

And I'm talking about whether we have a snowball's chance in Haiti of actually doing this deed.
我是说就算我们真的完成这个任务的话,我们在海地(?)是不是也只有一线生机。
【为什么会说到海地?!Someone help?】请到这里来告诉七哟~~^o^

There is a website that can let you know coordinates of star patterns, and depending on the date, it'll pick a corresponding location on earth.
【马洪同学真的真的很好用……另外,这网站不是Google Sky吧?】

Get back on your nerd box and do your job.
呆在你那个傻机子前面干活!

There's only one thing I'm thinking about. She weighs seven pounds, has her mother's eyes and my heart in the palm of her tiny hands, so if I have to find one card or six cards or six million cards, I'm going to do whatever it takes 'cause I only got to hold my baby girl for ten seconds, and that wasn't nearly long enough.
【没什么要讲的,只是这段话让七非常感动……T^T】


So can I have him reach you at the number that came up on my i.D.?
我就让他照着显示屏上的号码联系您行么?
【标准的商务电话用语,职场人士脑子里记一下哦。顺便问i.D.为啥是显示器?】请到这里来告诉七哟~~^o^

It's gibberish.
都是些胡言乱语。
【nonsense之外又学会一个同义词,不过用“阳宝”广告(咳……班长大人……)做接头暗号,真是想得出来!】

We're getting good at pulling off the impossible. Hell, I came back from the dead, right?
我们总能创造奇迹的。看我不是气死复生了对不?
【让七笑喷的一句话……莎拉姐姐总是这么语出惊人,还很有点剧中人说话的讽刺,厉害厉害~~恶搞起来七会觉得这是编剧在向观众传达信息咧,啊哈哈……】

Amen to that, mr. White.
我没意见啊,怀特先生。

Belts and suspender.
双保险总没错。
【呃……皮带跟吊袜带……双保险……好吧…………】

A doctor doesn't perform his first dissection on a human cadaver. First, he learns on a frog, then a pig, then one day, a human. Laos is our frog. Perhaps Denmark or Chad will be our pig. After that, anything we want can be our cadaver.
【也没什么要讲的,觉得将军大人说话很有水准,上次诺曼底登陆的比喻就很赞了,这次依然很赞,大人物到底是大人物,写作的时候可以学着点儿的比喻手法。不过好像事情又搞大了的样子,他们就这么要准备拯救地球了?!不是吧……】

And that should mean something, even to someone whose word means nothing.
这总该有点价值了,就算某些人说话可是一文不值。
【这句非常拽啊,而且还押韵的。唉,难怪编剧能闹得起来罢工,水准啊水准……】

Some day soon, we're gonna drop that lifeboat of yours in the water and disappear forever.
总有一天,我的梦中情人会驾着七彩祥云身披五彩霞衣来救我。【抱歉,七串台了……】我们会把这一切抛诸脑后,逃开喧嚣再不回来。
【那个……上面的串台还真尴尬……话说不知怎得这句台词还是让七蛮感动的,不过看到字幕翻译是“泛舟湖上远离喧嚣”就忍不住又喷了:西施范蠡哈?说回来这个drop the lifeboat应该也不是泛舟的意思吧,具体有什么习语的用法七也没有查到。不过lifeboat是指游轮上的救生艇,扔下救生艇那就是弃船逃生?当然迈克童鞋也不是这么不讲义气的人是吧?所以咱就推理是把一切抛在脑后的意思?还请观众朋友们指正……】请到这里来告诉七哟~~^o^

When you do get buried, I'll be the first one there with a shovel.
你死的时候,我会盖上第一层土的。。
【葬礼时给死者改土是表示敬意的举动。不过这么说话还真是触霉头,现在觉得Self也是个蛮不容易的人啊……话说这剧里有容易的么?!】