有关之鉴的英语内容
> 列表中式英语之鉴:舒适的家
2018-07-0354.我有一个舒适的家。[误]Ihaveacozyfamily.[正]Ihaveacozyhome.注:family和home虽然翻译成汉语时都是“家”,但它们在英语中却不是同义词。family主要指家庭成员;而home主要指居住地,即“住宅”。原文中用“舒适的”来......
中式英语之鉴:转战南北
2018-07-05转战南北[误]fightsouthandnorth[正]fightnorthandsouth注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往......
中式英语之鉴:不切实际的幻想
2018-07-04你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟![误]Youdon'tstudyhard,yetyouwanttogotoOxford.Whatanimpracticalillusion![正]Youdon'tstudyhard,yetyouwanttogotoOxford.Whatanillusion!注:汉语中的......
中式英语之鉴:请自重!
2018-06-23183.请自重![误]Berespectfultoyourself![正]Behaveyourself!注:这句中文几乎是一种警告,不是respectful所能表达的。但behaveoneself也不总表达如此严厉的语气,而且其中的oneself还可以省略。如:Children,pleasebehave!(孩......
中式英语之鉴:牛饮 中式英语
2018-06-20202.他喝起酒来像牛饮,但极少出交通事故。[误]Hedrinkslikeacattle,butseldomhastrafficaccidents.[正]Hedrinkslikeafish,butseldomhastrafficaccidents.注:中国是个农业国,自古以来牛就是耕作的主要牲畜,所以中国人喜欢......
中式英语之鉴:小菜一碟
2018-06-21193.不就是一篇论文吗,小菜一碟。[误]Justapaper?It\'sasmallplateofdish.[正]Justapaper?It\'sapieceofcake/aseasyasapie.注:我们用“小采一碟”表示“不成问题”,而英美人更习惯用蛋糕和派。这是典型的由文化差异......
中式英语之鉴:该校有三千名学生
2018-06-16240.该校有三千名学生。[误]Theschoolhasthreethousandstudents.[正]Therearethreethousandstudentsintheschool.注:英语动词have有三义:(1)物质上的所有,如Ihavealotoffriends.(2)身心上的具有:如Ihaveapoormemory.(3)构成上的......
中式英语之鉴:学习很忙
2018-07-0256.我的学习很忙。[误]Mystudyisverybusy.[正]Iamverybusywithmystudy.注:第一句译文完全套用汉语的结构和语序,却犯了英文的句法错误。因为在英语中,study(学习)是一个行为,并不懂得忙不忙,感到忙的应是进行这一行为的人。......
中式英语之鉴:猴年马月
2018-06-23182.建好新的高速公路恐怕要等到猴年马月了。[误]Thenewmotorwaywon\'tbereadyuntilmonkey\'syearandhorse\'smonth.[正]Thenewmotorwaywon\'tbereadyfordonkey\'syears.注:我们的“猴年马月”在英文中要用......
中式英语之鉴:总得有人去冒险
2018-07-03这个任务很危险,但总得有人去冒险[误]Thetaskisreallydangerous.Butsomeonehastotaketheadventure.[正]Thetaskisreallydangerous.Butsomeonehastobellthecat.注:adventure指军事历险、探险旅行等惊险活动或投机活动。......
中式英语之鉴:白开水
2018-07-0195.夏天要多喝白开水。[误]Youshoulddrinkmorewhiteboiledwaterinsummer.[正]Youshoulddrinkmoreplainboiledwaterinsummer.注:“白开水”不是指“水的颜色是白色”,而是指“水中没有添加其他的东西”。而plain正是指“......
中式英语之鉴:红光满面
2018-07-0273.你真是红光满面。[误]Yourfaceisallred.[正]Youareinruddyhealth.注:“红光满面”是说一个人身体很好,而Youfaceisallred则指对方满脸通红,似乎“不好意思”或“牌窘境”,皮肤过敏也未可知,总之与原句不符。aruddycompl......
中式英语之鉴:这个教授教得很烂
2018-07-04这个教授教得很烂[误]Theprofessorteachesbadly.[正]Theprofessorissoterrible.注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中terible意思很灵活,例如:feelterrible指身体“不舒服”;Thefoodisterrible则......
中式英语之鉴:二把手
2018-07-0257.给他当二把手我看也值得。他太能干了。[误]Ifeelitworthbeingasecondhandtohim.Heissocapable.[正]Ifeelitworthplayingsecondfiddletohim.Heissocapable.注:英语的secondhand作名词指“中间人”、“旧货”或“助手......
中式英语之鉴:有失身份
2018-06-29122.如果你也那样做可就有失身份了。[误]Youwouldloseyouridentityifyou\'dfollowsuit.[正]Itwouldbebeneathyourdignityifyou\'dfollowsuit.注:identity是可以翻译成汉语的“身份”,如:Thepolicemadesureofhisident......
中式英语之鉴:一个巴掌拍不响
2018-06-25166.一个巴掌拍不响,这事儿是他俩一块儿干的。[误]Onepalmclapsnot---thismusthavebeendonebythemboth.[正]Ittakestwototango---thismusthavebeendonebythemboth.注:我们说“一个巴掌拍不响”,而西方人习惯用“探戈舞是......
中式英语之鉴:资质平平
2018-06-27146.他资质平平。[误]Hehasanormalintelligence.[正]Hehasanaverageintelligence.注:normal言其正常,average言其平庸。貌似一般,但内涵不同,绝对不可滥用。......
中式英语之鉴:有人看见一位妇女和两个孩子朝路...
2018-06-29120.有人看见一位妇女和两个孩子朝路那边走去。[误]Awomanwithtwochildrenwereseenwalkingdowntheroad.[正]Awomanwithtwochildrenwasseenwalkingdowntheroad.......
中式英语之鉴:忧愁伤身
2018-06-27143.忧愁伤身。[误]Worryhurtsbody.[正]Carekilledthecat.注:既然莎翁(莎士比亚)用了一只可怜的猫,那么,就用猫好了。......
中式英语之鉴:隐形眼镜
2018-06-22185.隐形眼镜[误]invisibleglasses[正]contactlenses注:一般的眼镜是用玻璃(glass)制成的,所以在英文中用glass表达。但隐形眼镜因为由特殊材料制成,并与人们的眼球直接接触(contact),因此名为contactlenses。......
中式英语之鉴:我想要认识格林先生
2018-06-18221.我想要认识格林先生。[误]IwanttorecognizeMr.Green.[正]IshouldliketoknowMr.Green.注:中文说的“认识”在上句中只能用英文的know来译,如照字面直译为recognize就错了,因为英文的recognize=knowagain,例如Hehaschan......
中式英语之鉴:绿帽子
2018-07-0259.他被戴上了绿帽子。[误]Heismadetowearagreenhat.[正]Heisacuckold.注:中文的“戴绿帽子”是指某人之妻与他人私通,但直译成英文西方人只会按字面意思理解为“某人头上被戴了顶绿色的帽子”,无论如何也不会理解汉语的......
中式英语之鉴:信口开河
2018-06-27148.他老是信口开河。[误]Heisalwaysmakinghismouthflowlikeariver.[正]Heisalwaysshootingoffhismouth!注:中国人的这一比喻西方人是无论如何也理解不了的,他们不仅体会不到其中的夸张,还会以为这个人整天口水直流呢!......
中式英语之鉴:胃病
2018-06-30105.我舅舅的胃病又犯了。[误]Myunclehasgotanotherattackofstomachdisease.[正]Myunclehasgotanotherattackofstomachtrouble.注:英语同汉语一样,也有很多约定俗成的表达法。同样是“病”,心脏病可以说heartdisease,但胃......
中式英语之鉴:白手起家
2018-06-25169.他白手起家,把一家小工厂办成了跨国集团。[误]Hestartedfromwhitehand,developingasmallfactoryintoaninternationalbusinessgroup.[正]Hestartedfromscratch,developingasmallfactoryintoaninternationalbusiness......