当前位置

首页 > 英语学习 > 英语翻译 > 汉译英最易翻错的100句(7)

汉译英最易翻错的100句(7)

推荐人: 来源: 阅读: 2.61W 次

中文:

ing-bottom: 27.03%;">汉译英最易翻错的100句(7)

 萝卜青菜,各有所爱。

翻译

[误] some prefer radish but others prefer cabbage.

[正] tastes differ.

注释:

tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 no dish suits all tastes 或 you can never make everyone happy 等。

《新概念英语》第三册第23课的标题是:one man's meat is another man's poison,表达的很生动。 总之,应采取意译。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。