当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文散文诗歌 > 清明唐诗英语翻译精选

清明唐诗英语翻译精选

推荐人: 来源: 阅读: 9.95K 次

诗歌是一种最能体现艺术本质的艺术形式,在某种意义上说,诗歌就是全球话语。而中国历来被称做为诗的国度,我们的古诗不仅感动着一代又一代的中国人,也感染了全世界的人们。下面是本站小编带来的清明唐诗英语翻译,欢迎阅读!

清明唐诗英语翻译精选
  清明唐诗英语翻译篇一

苏轼《八声甘州》

有情风万里卷潮来,

无情送潮归。

问钱塘江上,

西兴浦口,

几度斜晖?

不用思量今古,

俯仰昔人非。

谁似东坡老,

白首忘机。

记取西湖西畔,

正暮山好处,

空翠烟霏。

算诗人相得,

如我与君稀。

约他年,

东还海道,

愿谢公雅志莫相违。

西州路,

不应回首,

为我沾衣。

Eight Beats of Ganzhou Song

For a Buddhist Friend

Su Shi

The heart-stirring breeze brings in the tidal bore;

The heartless wind sees it flow out from river shore.

At the river’s mouth

Or the ferry south,

How many times have we heard parting chimes?

Don’t grieve over the past!

The world changes fast.

Who could be like me,

Though white-haired, yet carefree?

Do not forsake the western shore of the lake:

On fine day the vernal hills are green;

On rainy day they are veiled by misty screen.

Few poets would be

Such bosom friends as you and me.

Do not forget in our old age,

We’ll live together in hermitage.

Even if I should disappear,

You should not turn to weep for your compeer.

  清明唐诗英语翻译篇二

陶渊明 《停云》

霭霭停云,蒙蒙时雨。

八表同昏,平路伊阻。

静寄东轩,春醪独抚。

良朋悠邈,搔首延伫。

停云霭霭,时雨蒙蒙。

八表同昏,平陆成江。

有酒有酒,闲饮东窗。

愿言怀人,舟车靡从。

东园之树,枝条载荣。

竞朋新好,以怡余情。

人亦有言,日月于征。

安得促席,说彼平生。

翩翩飞鸟,息我庭柯。

敛翮闲止,好声相和。

岂无他人,念子实多。

愿言不获,抱恨如何。

The Lingering Clouds

Thick and dusty, the lingering clouds,

Misty and drizzling, the season’s rain;

In all directions, the haze unbroken,

The level roads are blocked from access.

Quietly I retire to my eastern porch,

I drink the spring wine all alone.

My good friends are far, far away,

With anxiety I watch and wait.

The lingering clouds, thick and dusky,

The season’s rain, misty and drizzling;

In all directions, the haze unbroken,

The level roads, with waters swelling.

Wine, wine, here comes the wine,

I drink at leisure by my eastern window.

Fondly I think of my dear old friends,

But no wagon nor boat is within my call.

The trees in the eastern garden,

Break out in green leaves again.

Nature rushes forth to look its best,

Stirring my blood to answer the summons.

But how true the common saying goes,

That the sun and the moon rise and wane,

Shouldn’t we rather sit close together,

To talk about life’s shifting scenes?

Fluttering, fluttering, the light birds

Come to rest on my garden branches,

Perching in quiet contentment;

Sweetly to one another they sing.

True it is I have other friends,

But now I think of you most,

What I wish I cannot get,

How vexed am I to think of this!

  清明唐诗英语翻译篇三

蒲松龄 《鸲鹆》

王汾滨言:其乡有养八哥者,教以语文,甚狎习,出游必与之俱,相将数年矣。一日,将过绛州,而资斧已罄,其人愁苦无策。鸟云:“何不售我?送我王邸,当得善价,不愁归路无资也。”其人云:“我安忍。”鸟言:“不妨。主人得价疾行,待我城西二十里大树下。”其人从之。携至城,相问答,观者渐众。有吕贵见之,闻诸王。王召入,欲买之。其人曰:“小人相依为命,不愿卖。”王问鸟:“汝愿住否?”言:“愿住。”王喜。鸟又言:“给价十金,勿多予。”王益喜,立畀十金。其人故作懊恨状而去。王与鸟言,应对便捷。呼肉啖之。食已,鸟曰:“臣要浴。”王命金盆贮水,开笼令浴。浴已,飞檐间,梳翎抖羽,尚与王喋喋不休。顷之,羽燥,翩跹而起,操晋声曰:“臣去呀!”顾盼已失所在。王及内侍,仰面咨嗟。急觅其人,则已渺矣。后有往秦中者,见其人携鸟在西安市上。毕载积先生记。

The Story of a Myna

Pu Songling

Wang Fenbin said that in his village there was a man who had a myna. He trained it to speakand they got attached to each other. Wherever he went he took it with him. They had beentogether for years.

When he was arriving at Jiangzhou one day, he found that he had run out of money. He wasupset, not knowing what to do. The myna said, "Why not sell me? Take me to the perfect andyou can sell me for a good price and traveling expenses will be no problem." The man said, "Ican't bear to sell you." The myna said, "That's nothing. As soon as you get the money, getaway from here quickly and wait for e under a big tree about twenty li west of town." The mantook its advice. He went to town with the bird, engaging it in brief conversations. Soon theyattracted many onlookers. The steward of the perfect saw the bird and told the prefect about prefect summoned the man to his house and he wanted to buy the bird. The man said, "We depend on each other for survival. I cannot sell it to you." The prefect asked the bird, "Doyou like to stay with me?" The bird answered, "Yes, I do." The prefect was delighted to hear the bird said again, "Give him ten liang of silver and no more." The prefect was all themore delighted. He gave the man ten liang of silver. The man left, with a feigned look ofdejection.

The prefect asked the bird questions and the bird answered with great readiness. He ordered togive it meat to eat. The moment it finished the eat, the bird said, "I want to take a bath." Theprefect ordered to bring a gold basin, fill it with water, open the cage and let it bathe in it. Whenthe bath was over, the bird flew up to the eave where it shook off the water and trimmed itsplumage, in the meantime, chattering away with the prefect. In another moment its plumagewas dried and the bird fluttered up, saying in the local accent, "I am going, sir." When theylooked up to see, the bird was out of sight. The prefect and his servants could do nothing butsigh toward the sky. When servants were sent to look for the birdman he was nowhere to befound. Later someone, traveling to Shaanxi, saw the man with his bird in Xi'an.

This story is told by Mr. Bi Zaiji.


看了“清明唐诗英语翻译”的人还看了:

1.用英文翻译的优美古诗词精选

2.中国古诗英文翻译精选

3.古诗文翻译成英文精选

4.中国古诗文翻译英语精选

5.中国古诗词英文翻译大全