当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 人们喜欢在公众场合亲吻的真正原因

人们喜欢在公众场合亲吻的真正原因

推荐人: 来源: 阅读: 3.01W 次

When we're out and about with our significant other, it's nice to show them a little love when the Mood strikes. A hug here, a peck on the lips there. Not to mention it's flattering to be on the receiving end of a spontaneous public display of affection.

和生命中意义非凡的另一半一起出门,并在情绪激动时向他们表达爱意是件让人高兴的事儿。比如说在这个地方抱抱,在那个地方亲亲。更别说这种公众场合的自发爱意对于接收方来说是件多么恭维人的事情。

But maybe we shouldn't be so happy about it, as our motivations for engaging in PDAs aren't always as loving as we might think.

但对于此事也许我们不该这么开心,因为我们对当众亲热的喜爱程度也许并不如我们想象的那般热烈。

According to a recent study on "performative making out", most young people do it to show off and boost their image. And we thought we were all so in love that we just couldn't keep our hands off each other.

据最近有关“行为性亲热”的一项研究,我们得知:大多数亲热的原因都是想炫耀自己或是使自己的形象更高大。同时我们觉得自己深爱着对方,因此总想要触碰彼此。

Researchers from the University of Kansas questioned 155 female and 194 male college students (between the ages of 17-35, average age 18) to find out why people engage in sexual behaviour that involves an audience.

堪萨斯大学的研究员们询问155名女大学生和194名男大学生(都在17—35岁,平均年龄18岁),以了解情侣为什么会在他人在场的情况下做出亲密行为。

The study, published in The Journal of Sex Research, classified public making out as “kissing on the mouth, with or without the use of tongues”.

该研究发表在《性研究杂志》上,将公众场合亲热归类为“舌吻或非舌吻”。

As you might expect, a significant proportion of the young people said they'd engaged in PDAs – 37% of men and 32% of women – often while they were still at school. Most participants reported doing it "to enhance their image or status by proving they were capable of making out with a particular person".

正如你所预期的那样,很大一部分的年轻人说他们都当众亲热过——37%的男性和32%的女性都有过这种经历——通常还是在上学的时候。大多数的参与者说他们这样做的原因就是“通过证明自己能与某人亲热来提高形象”。

人们喜欢在公众场合亲吻的真正原因

Other common motivations were to cause jealousy or envy, demonstrate a relationship, and participating in fun and games.

其它常见动机就是使他人嫉妒、炫耀自己的恋情和游戏人间的态度。

However, all is not equal between the sexes when it comes to making PDAs (surprise surprise). One of women's biggest concerns was "looking like a slut", while men didn't care about this at all – rather, some said it helped them "look like a player" or "get more credit". Typical.

然而,在当众亲热方面,男女的观点却是不一样的。女性最大的困扰之一就是“看起来很浪”,而男性对这方面却一点都不在乎,有些男生甚至说这会给人一种“花花公子”的形象,甚至能给他“加分”,真是典型!

Unexpectedly, it's not just young women who feel pressured by this double-standard. “Females of all ages who are affectionate in public, or who are the initiator, are viewed differently than if a male did the same thing,” relationship expert Dr. Nicole Martinez told Broadly.

出乎意料的是,不仅年轻女孩儿会感受到这种双重标准的压力。“在公众场合亲热或主动撩拨男生的女性,不管年龄大小,都会遭受不一样的眼光,而对于男性来说,情况就恰恰相反了。”

"These results... highlight gender differences consistent with problematic cultural belief systems such as 'slut shaming', victim blaming, and sexual double standards," the researchers said.

研究员们说道:“这些结果突显出与问题重重的文化信仰体系相一致的性别差异,例如‘放荡可耻’、责备受害者和双重性别标准。”