当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 10种千万不可生吃的食物(下)

10种千万不可生吃的食物(下)

推荐人: 来源: 阅读: 2.67W 次

a

5.驱虫苋

Chaya – a native Mexican shrub – is also called the spinach tree because its Cooked leaves taste similar to spinach. Cooked chaya actually beats spinach when it comes to nutrient content. It's a better source of protein, calcium, and iron, for example . It's actually pretty rare to run across chaya at all in most parts of the world. There are people growing it in Florida, Texas, and parts of Mexico, but cooking with it has become uncommon. That doesn't mean you can't safely cook chaya! Like with cassava and bitter almonds, hydrogen cyanide is the danger when eating raw chaya. And like these other foods, sufficient cooking renders the leaves safe to eat. You can season it just as you would any leafy green vegetable. To cook chaya, just boil the leaves for 20 minutes on the stove, and make sure that you don't inhale the cooking fumes or steam, and that the pan you're using isn't aluminum; chaya plus aluminum equals explosive diarrhea .

驱虫苋是一种原产墨西哥的灌木,因为它的叶子煮熟后吃起来味道很像菠菜,所以也有人叫它树菠菜。但实际上,煮熟的驱虫苋营养成分完胜菠菜,含有丰富的蛋白质、钙、铁等物质。事实上,全球范围内种植驱虫苋的地区相当稀少。在佛罗里达、德克萨斯、墨西哥部分地区有人种植驱虫苋,但很少有人食用。不过那并不意味着你不能安全地烹饪食用驱虫苋! 和木薯、苦杏仁一样,生吃驱虫苋的危险性来自其所含有的氢氰酸,但充分煮熟后的叶子可以放心食用,可以和吃其他绿叶蔬菜一样加点调味料来调味。烹饪驱虫苋,只要把它的叶子放到炉子里加水煮20分钟,确保你没有吸入烹饪时的蒸汽,且你的锅不能是铝制锅。要知道,驱虫苋+铝=疯狂拉稀。

10种千万不可生吃的食物(下)

or Beans

4.蓖麻子

10种千万不可生吃的食物(下) 第2张

People ingest castor oil to relieve constipation, to induce labor, and for other naturopathic purposes, but you should never eat whole raw castor beans. Castor bean plants are beautiful. They have vibrant, red leaves and they produce red and yellow flowers. They're also extremely toxic to both people and animals. Like red kidney beans, castor beans contain high concentrations of a particularly harmful lectin. The lectin in castor beans is called ricin. Yep, the ricin in castor beans is the same poison that Jesse helped Walter White cook up in "Breaking Bad." It's actually very easy to distill ricin from castor beans, and a terrorist tried to poison President Obama and U.S. Senator Roger Wicker with envelopes of the stuff in 2013. Even cooking castor beans isn't enough to destroy ricin. In fact, you make the poison using the mash leftover from processing castor beans for their oil. Castor oil is the only castor bean product that's safe to eat; since ricin is water soluble, it doesn't end up in processed castor oil, as long as the processing was done properly .

人们摄取蓖麻油是为了润肠通便、引产,还可用于其他自然疗法,但你决不能吃完全未经处理的蓖麻子。 蓖麻是一种非常漂亮的植物,叶子鲜红,花朵呈红色和黄色。对于人类和动物来说,蓖麻子的毒性非常大。跟红芸豆一样,蓖麻子也富含一种高浓度的有害植物凝集素,这种在蓖麻子中的凝集素被称为蓖麻毒蛋白。 没错,蓖麻子中的蓖麻毒素与《绝命毒师》里杰西协助沃尔特·怀特研制毒品时所用的毒素相同。实际上,从蓖麻子中提取毒素非常容易。因此,2013年,一名恐怖分子试图用含该毒素的信件来毒害美国总统奥巴马和参议员罗杰·威克。 即便烹饪蓖麻子,也不能将蓖麻毒蛋白分解掉。事实上,你可以在加工蓖麻子获取原油的过程中,利用剩余的碎料制造出毒品,而蓖麻油是唯一可以安全食用的蓖麻产品。因为蓖麻毒素可溶于水,因此只要处理恰当,蓖麻油里就不会含有蓖麻毒素。

es

3.橄榄

10种千万不可生吃的食物(下) 第3张

Unprocessed olives won't make you sick or kill you, but chances are you won't want to eat one. Olives right off of the tree contain a high concentration of a compound called oleuropein, which gives them a bitter taste. Brining olives breaks down the oleuropein, yielding the delicious olives that we all know and love. What's interesting about raw olives is that while they don't taste good, there's some evidence that oleuropein has potential health benefits, and olives are the only known food-based source of the compound. You can actually buy oleuropein supplements, and some research suggests that it's an antioxidant and anti-inflammatory compound that could protect heart and brain health. There are a few different ways to prepare olives so that they're palatable. Soaking in fresh water will remove some of the bitterness, but brining them for a few weeks or even a few months in salty water or packing them in salt are preferred. Different olives require different brining times, so this is sort of a "taste it and see" process. Prepared olives still contain some oleuropein, but not enough to taste off-putting .

未加工过的橄榄虽然不会使你作呕或丧命,但只要你试过就不想再吃。从树上掉落的橄榄富含一种高浓度化合物,叫做橄榄苦苷,这种物质会使橄榄尝起来有苦味。于是人们就用盐水浸泡橄榄从而分解其中的橄榄苦苷,使其成为我们平常所喜爱的美味。 有趣的是,即使生橄榄不好吃,但仍有证据表明橄榄苦苷对于健康有潜在的好处,而且橄榄是该化合物唯一一种已知的食物来源。实际上,你可以购买橄榄苦苷保健品,且有研究表明,这是一种抗氧化物质和消炎药,可以保护心脏和大脑的健康。 这里介绍几种处理橄榄的方法,可以使它变得美味可口。虽然将橄榄浸泡在淡盐水中可以减少一些苦涩,但更推荐用浓盐水浸泡几个星期甚至是几个月,或者用盐来腌制橄榄。不同种类的橄榄需要浸泡的时间不同,因此这是个“尝一尝,看一看”的过程。处理过的橄榄还是会有些橄榄苦苷,但并不影响食用。

Mushrooms

2.野生蘑菇

10种千万不可生吃的食物(下) 第4张

There are two main reasons to cook wild mushrooms rather than serving them up raw. Raw wild mushrooms can be tough to digest, so cooking helps you avoid gastrointestinal distress, but also many are actually toxic and potentially deadly when raw. Cooking breaks down the harmful compounds, leaving you with a bowlful of mushroomy goodness. While many raw foods can be hard to digest, wild mushrooms are especially difficult. Mushrooms' cell walls are different from the cell walls of fruits and veggies, and cooking breaks those down, so our bodies can handle processing the tough fungal cells. Breaking down those cell walls with cooking also helps you get more of their nutritional value. One caveat: There are a very few wild mushrooms that you can eat raw, but you'd better be an expert in identifying them. Mycologist David Campbell says that you can eat witch's butters and toothed jellies raw. He also describes eating a raw wild mushroom called the coccoli, which he marinates in lemon juice to make a mushroom ceviche. Different wild mushrooms need to be cooked differently. Some toxins break down when you expose them to heat. Others need to be boiled away . Campbell's lemon marinade is actually a sort of "chemical cooking" that works on certain mushrooms, but not others. Your best bet with wild mushrooms is to do your research to make sure that you cook them safely, and only buy wild mushrooms from trusted, reliable purveyors. It's literally a life-and-death issue.

将野生蘑菇烹调处理而不是生吃的原因有两个。生的野生蘑菇十分粗糙难以消化,为避免肠胃不适需要把它们煮熟,而且很多未加工的野生蘑菇含有有毒的、潜在的致命成分。烹调可以分解这些有毒成分,只给你留下蘑菇的营养。 许多生的食物难以消化,而野生蘑菇的消化则尤其困难。蘑菇的细胞壁与水果和蔬菜的细胞壁不同,只有通过烹调才能使其分解,使我们的身体可以处理这些顽固的真菌细胞。与此同时,通过烹调分解细胞壁也有助于你获得更多的营养。 但请注意:只有少数的野生蘑菇可以生吃,你最好像专家一样能专业地鉴定它们,真菌学家戴维·坎贝尔介绍了一些可以生吃的野生蘑菇,例如科科利,可将其浸泡在柠檬汁中用来制作酸橘汁腌鱼。 不同的野生蘑菇需要不同的烹调方式。一些有毒成分会在高温下分解,有一些则需要煮沸化解。坎贝尔的柠檬汁腌制实际上是一种化学烹调,只对某些蘑菇有效,对其他的种类则不起作用。你最好认真研究野生蘑菇,以确保能安全地食用它们,并且只能从可信的、可靠的经销商那里购买野生蘑菇。这可是一个生死攸关的大问题。

1.猪肉

10种千万不可生吃的食物(下) 第5张

While the danger associated with eating uncooked or undercooked pork has decreased since the '70s and '80s, you still shouldn't eat your pork raw or rare. Pigs are raised a lot differently than they used to be, but there's still a risk that you'll contract one of two nasty parasites from eating pork: trichinosis or pork tapeworm. You've probably heard of trichinosis before. It's a parasite that takes up residence in your small intestine after you eat infected meat, and pigs aren't the only animals that can harbor it. Raw bear, cougar, wolf, fox and walrus are also potential carriers. So next time you prepare a walrus steak, cook it to well done. The first signs of trichinosis are stomach issues like nausea and vomiting. In the week after infection, the parasites reproduce, and their babies enter your bloodstream. When this happens, you can show symptoms from muscle pain to pink eye. Very severe cases can lead to death, though it's rare. Trichinosis cases have gone down drastically as the pork industry has made systemic safety changes and awareness of proper cooking has increased; the CDC now only receives about 20 reports of trichinosis per year. Pork tapeworm is actually worse than trichinosis. An infected person can range from having no symptoms at all to having seizures. In fact, pork tapeworm is one of the top causes of seizures worldwide. The good news is that it's not hard to cook pork safely. All you need are patience and a meat thermometer. Cook ground pork until there is no pink flesh inside at all and the meat reaches an inner temperature of 160 F (71 C), though large cuts of pork may still be slightly pink and cooked to just 145 F (63 C). There is one place where people eat raw pork semi-regularly and manage to live, though. In parts of Germany there's a minced raw pork dish called mett that's a cultural staple. Germany did report 52 cases of trichinosis in the 1999 due to people eating raw pork, though, so take that into consideration when you see mett on the menu. Traditionally, chefs form the raw, ground pork into the shape of a hedgehog, using raw onion slices for the "spines" . This list might make you feel like you're taking your life into your hands every time you pick up your fork, but with proper cooking, even these foods are safe to eat. Bon appetit!

虽然从上世纪七八十年代以来,食用未煮熟和未煮过的猪肉的危险就有所下降,但是你仍然不应食用生的或半熟的猪肉。猪的饲养方式与过去相比大不相同,但仍存在较大的风险,因为你可能感染两种令人讨厌的寄生虫:旋毛虫或猪肉绦虫。 以前你可能听说过旋毛虫,它是一种寄生虫,在你吃了受感染的肉之后它会停留在小肠里,而猪并不是它唯一的寄主。未经加工的熊、美洲狮、狼、狐狸和海象的肉都有可能携带旋毛虫。所以下一次你准备做海象肉排的时候,要把它煮熟煮透。 旋毛虫病最初的症状是胃部不适,如:恶心,呕吐。感染一个星期之后,寄生虫开始繁殖,然后它们的后代会进入你的血液。当这种情况发生时,你的症状表现为肌肉疼痛,眼睛呈粉红色。严重可能会致死,不过这非常罕见。由于猪肉工业已经取得了系统的安全变化,且在深入人心的正确烹调理念的指导下,旋毛虫病的发病率已经明显下降。现在疾病预防控制中心每年接收到的旋毛虫病报告大约只有20 例。 猪肉绦虫病实际上比旋毛虫病更加严重。被感染者可能没有任何症状,也可能会发作癫痫。实际上,猪肉绦虫是全球癫痫发作的主要原因之一。 好消息是如今烹调猪肉并不是一件难事。你所需要的只是耐心和一个肉类温度计,烹调碎猪肉时,只要猪肉内部不再呈现粉红色且肉内温度达到160华氏度(71摄氏度),猪肉就算煮熟,而切成大块的猪肉即使还有轻微的粉红色并且烹调温度只达到145华氏度(63摄氏度),也算是煮熟了。 但现如今还有一个地方的人半定期地吃生猪肉。在德国的部分地区,有一道食品叫做Mett,其实就是切碎的生猪肉。德国在1999年报告了52例由于吃生猪肉而导致的旋毛虫病。因此,当你在菜单上看到这种食物时最好还是三思而后行。一般来说,厨师会将生的碎猪肉做成刺猬的形状,并用生的洋葱片做成“刺”。 这张清单可能会让你觉得,仿佛每一次拿起刀叉时,你的生命就掌握在自己的手中,但是只要通过正确的烹调,上述这些食物也能安全食用。祝你有个好胃口!

审稿:橘子 编辑:橘子 校对:王玲 来源:前十网