当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 调查显示:超七成中国人对性生活不满意

调查显示:超七成中国人对性生活不满意

推荐人: 来源: 阅读: 2.9W 次

More than 70 percent of Chinese people are not satisfied with their sex lives because of stress and depression, according to the results of a national survey released on National Men's Health Day Wednesday.

28日为全国男性健康日,一项针对男性健康的调查显示,全国超百分之七十的男性由于生活压力的困扰对自己的性生活不满意。

Nearly 90 percent of interviewees said satisfaction with their sex lives contributes greatly to their marital happiness and self-confidence.

近90%的受访者表示性生活有助于提高他们婚姻生活质量和自信心。

But more than 40 percent said they had reduced their sexual activity because of depression or stress.

但多于40%的受访者表示迫于生活的压力,他们减少了性生活的频率。

The survey, based on more than 72,000 questionnaires, focused mainly on people aged between 26 and 55. About 60 percent of the interviewees were men and more than 50 percent were office workers.

这项调查总计收到了超过7.2万份问卷结果,受查者年龄以26-55岁为主,约六成为男性,超过一半为办公室职员。

调查显示:超七成中国人对性生活不满意

About 90 percent of Chinese men with erectile dysfunction turned to traditional Chinese herbs or folk remedies, according to the survey, which was released to mark National Men's Health Day on Wednesday.

受访者中有近九成的中国男士称受困于没有性爱兴趣,比如早泄和性功能障碍的男士转向中药和民间疗法医治。

It was conducted by the Chinese Medical Association's Society of Andrology and the China Sexology Association. Work on the survey started in the middle of the year.

这项调查是由中华医学会和中国性学会男科学会进行的。调查工作在年年中开始。

About 75 percent of respondents said the biggest obstacles to achieving a high-quality sex life are depression and pressure from life and work, resulting in health problems including insomnia, smoking and alcohol addiction.

约75%的问卷者表示高质量的性生活的最大的阻碍就是来自生活和工作的压力,由此导致了诸如失眠,吸烟和酗酒的健康问题。

The survey found that nearly 90 percent of Chinese men suffering from a low sex drive, premature ejaculation or erectile dysfunction have turned to Chinese herbs or folk remedies.

受访者中有近九成的中国男士称受困于低性爱兴趣,比如早泄和性功能障碍的男士转向中药和民间疗法医治。

Liu Defeng, a physician at Peking University Third Hospital, said, "Most of them feel shy about telling doctors about their problems, or are overly concerned about the side-effects of pills."

北京大学第三医院的医师刘德峰说,“大多数人羞于告诉医生自己的问题或者太过忧虑吃药的副作用。”

The survey found that only seven men out of 100 with sex problems in China had been treated with Western medicine. "Compared with the rate in many Western countries, the number in China is very low," Liu said.

这项调查显示,在受性功能困扰的男士中,只有百分之七用过西药治疗。“这个数据和西方国家相比真的是太低了,”刘说道。

It also found that more than 80 percent of Chinese people believe that erectile function is the most important factor in the quality of their sex lives.

这项调查显示,多于80%的中国人认为勃起功能是性生活的重要影响因素。

In the United States, about 30 million men suffer from erectile dysfunction. Liu said 23 million of them had used Viagra, a Western medicine to treat the problem, after being prescribed it by doctors.

在美国,有3千万男士受困于勃起功能障碍。刘医生说有2300万人服用过医生开的西药Viagra。

Pierre Gaudreault, chief marketing officer in China for Pfizer, the manufacturer of Viagra, said, "The problem of erectile dysfunction is not life-threatening, but will affect people's mental and physical health, or even the happiness of their family."

辉瑞公司的首席市场经理Pierre Gaudreault说道,“勃起功能障碍问题并不会给生活造成威胁,但是它会影响到人们的心理和身体健康,甚至影响到家庭的幸福。”