当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 华为敦促欧盟给予其国民待遇

华为敦促欧盟给予其国民待遇

推荐人: 来源: 阅读: 1.16W 次

Chinese telecoms group Huawei would invest more in Europe if it were treated like a European company by regulators, according to its chief executive.

华为(Huawei)首席执行官表示,如果监管机构能像对待欧洲企业那样对待华为的话,这家中国电信设备供应商会在欧洲做出更多投资。

Guo Ping, the deputy chairman and one of three executives who helm the company on a rotating basis, said that an anti-dumping investigation by the European Commission into Huawei and Chinese handset maker ZTE had made the group “uncomfortable” and “feel very uncertain”.

华为副董事长、3位轮值CEO之一郭平表示,欧盟委员会(European Commission)对华为以及中国手机制造商中兴通讯(ZTE)展开的反倾销调查,使该集团“不舒服”,“感觉很不确定”。

华为敦促欧盟给予其国民待遇

Huawei has invested heavily in Europe over the past decade and employs 9,900 people across the continent, including 1,200 in research and development.

过去十年,华为在欧洲大举投资,在整个欧洲大陆雇佣了9900名员工,其中研发方面有1200人。

“We are here not to see Europe as a market,” said Mr Guo. “We want to do R&D here. We want to do our procurement here. We want to become a European company.”

“我们在这里并不是把欧洲视为一个市场,”郭平称,“我们希望在这里进行研发。我们希望在这里做采购。我们希望成为一家欧洲企业。”

He said that this investment could be stepped up if the company received fairer treatment from regulators.

他称,如果监管机构能更公平地对待华为的话,该公司将加大投资。

“If we can be given a fair opportunity to participate like other European companies, that would be an encouragement to us,” he said.

“如果我们能得到一个公平的机会,像其他欧洲企业一样参与市场的话,那会鼓励我们,”他称。

Last year, the European Commission dropped a long-running complaint against Huawei and ZTE, over claims they were flooding the European market with underpriced goods. “The process was very uncomfortable; it made us feel very uncertain,” said Mr Guo.

去年,欧盟委员会放弃了一宗针对华为和中兴的持续已久的申诉,申诉内容是这两家公司在欧洲市场倾销定价偏低的商品。“这个过程让人感觉非常不舒服;它让我们感觉很不确定,”郭平称。

The EU faces increasing scrutiny over the way that it treats non-European companies. This year, US President Barack Obama accused European regulators of protectionism for the way they were treating Silicon Valley groups.

欧盟在对待非欧洲企业的方式上正受到越来越多的关注。今年,美国总统巴拉克•奥巴马(Barack Obama)指责欧洲监管机构对待硅谷集团的方式在本质上是保护主义。

Huawei itself has faced persistent criticism from US diplomats and trade officials, who claim it has close links with the Chinese government — which Huawei denies — and poses a security risk.

华为本身面对着美国外交人士及贸易官员持续不断的指责,后者声称华为与中国政府关系紧密(华为对此予以否认),构成安全风险。

Mr Guo said: “There is concern about network security in the US. That is understandable. But that needs to be dealt with together by suppliers, customers and the government.”

郭平称:“美国对网络安全存在担忧。这是可以理解的。但是这个问题需要供应商、客户和政府来共同解决。”