当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 沙特 阿联酋和巴林软化对卡塔尔立场

沙特 阿联酋和巴林软化对卡塔尔立场

推荐人: 来源: 阅读: 2.95W 次

Three Gulf states isolating neighbouring Qatar have softened their stand on the expulsion of all Qatari nationals after a US plea to weigh the humanitarian impact of their blockade.

孤立卡塔尔的3个海湾邻国在美国恳请他们权衡封锁卡塔尔做法的人道主义影响后,在驱逐所有卡塔尔人的问题上立场有所软化。

Saudi Arabia, the United Arab Emirates and Bahrain said in co-ordinated statements on Sunday they would set up telephone hotlines to “take into consideration the humanitarian circumstances” of Qataris related to their nationals.

沙特阿拉伯、阿联酋和巴林周日在协调发布的声明中表示,他们将开通电话热线,考虑与本国公民有亲属关系的卡塔尔人的“人道主义情况”。

But the three states will keep their air and seaports shut to Qatar as they try to cajole Doha into changing its attitude to political Islam in the region.

但这三个国家将继续对卡塔尔关闭领空和港口,试图以此促使多哈方面改变其对该地区政治伊斯兰(political Islam)的态度。

Sheikh Mohammed bin Abdulrahman al-Thani, Qatar’s foreign minister, last week said the actions of his neighbours amounted to “collective punishment”, adding that he would not expect such behaviour “from an enemy”.

上周,卡塔尔外交部长谢赫穆罕默德?本?阿卜杜勒拉赫曼?阿勒萨尼(Sheikh Mohammed bin Abdulrahman al-Thani)表示,其邻国采取的行动相当于“集体惩罚”,并补充称,他甚至不会预期“敌人”会有此类行为。

Rex Tillerson, US secretary of state, called on Friday for an easing of the blockade, saying family separations “could be addressed immediately”. Mr Tillerson said the blockade was “impairing business” and hindering the US campaign against Isis.

美国国务卿雷克斯?蒂勒森(Rex Tillerson)上周五呼吁放松封锁,称家人分离的问题“可以立即解决”。蒂勒森称,封锁行动正在“破坏商业”,并妨碍美国打击“伊拉克和黎凡特伊斯兰国”(ISIS)的行动。

US military operations in the region are based at the al-Udeid air base, south of the Qatari capital.

美国在中东军事行动的大本营就是卡塔尔首都以南的乌代德(al-Udeid)空军基地。

But President Donald Trump has singled out Qatar for its “high-level support” for terrorism, saying its neighbours had come together to condemn Doha’s policies.

但美国总统唐纳德?特朗普(Donald Trump)专门批评卡塔尔向恐怖主义提供“高级别支持”,称其邻国已团结起来,谴责多哈方面的政策。

Qatar denies funding terrorism and says the blockade is based on false accusations and fake news, but the government has said it is willing to discuss any evidence presented by its neighbours.

卡塔尔否认向恐怖主义提供资金,称封锁是基于错误指控和虚假新闻,但卡塔尔政府也表示,愿意讨论邻国拿出的证据。

The abrupt economic and transportation blockade has torn families apart, causing anger and grief.

突如其来的经济和交通封锁使得家庭分离,引发了愤怒和悲伤。

Qataris complain that the measures have forced vulnerable relatives to leave family members to return to Doha, while nationals of the Gulf states have been forced to leave families in Qatar.

卡塔尔方面抱怨称,这些措施迫使脆弱的亲属离开家人返回多哈(见上图),而海湾国家的公民则被迫告别在卡塔尔的家人。

沙特 阿联酋和巴林软化对卡塔尔立场

Qatar’s national human rights committee says more than 11,000 Saudis, Bahrainis and Emiratis live in Qatar.

卡塔尔国家人权委员会称,超过1.1万的沙特人、巴林人和阿联酋人生活在卡塔尔。

“For potentially thousands of people across the Gulf, the effect of the steps imposed in the wake of this political dispute is suffering, heartbreak and fear,” said James Lynch, deputy director of Amnesty International’s global issues programme.

“对于人数可能成千上万的海湾各国的人来说,在发生这场政治争端后强加的措施带来了苦难、心碎和恐惧,”大赦国际(Amnesty International)全球问题项目副主任詹姆斯?林奇(James Lynch)表示。

Qatar has reaffirmed that it will not expel any nationals, including Egyptians who play an important role in the gas-rich economy.

卡塔尔重申不会驱逐任何他国公民,包括在这个天然气资源丰富的经济体中发挥重要作用的埃及人。

Doha has also rejected calls to implement countermeasures, such as terminating the supply of natural gas through the Dolphin pipeline that helps fuel about 40 per cent of UAE’s power needs.

多哈方面也拒绝了采取反制措施的呼吁,比如停止通过Dolphin管道对阿联酋供应天然气——这为阿联酋大约40%的电力需求提供了燃料。