当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 富士康22年来首现收入下滑

富士康22年来首现收入下滑

推荐人: 来源: 阅读: 8.95K 次

Apple supplier Hon Hai has chalked up its first fall in revenues in more than two decades on the back of the drop in iPhone sales last year.

苹果(Apple)供应商鸿海集团(Hon Hai)20多年来首次出现收入下滑,原因是iPhone去年销售下降。

Taiwan-based Hon Hai, also known as Foxconn, said that annual sales fell 2.8 per cent to NT$4.36tn ($137bn). It is the contract manufacturer’s first fall in revenues since 1994, according to Bloomberg data.

总部位于台湾的鸿海(也被称为富士康(Foxconn))表示,年度销售额下滑2.8%,至4.36万亿新台币(合1370亿美元)。根据彭博(Bloomberg)的数据,这是这家代工制造商自1994年以来首次出现收入下滑。

Apple, which accounts for about half of Hon Hai’s sales, said that sales dropped by 7.7 per cent in the year to September 2016, the first decline in 15 years and a sharp reversal from the 27.9 per cent growth rate the year before. Smartphone growth is stalling more broadly while Chinese manufacturers — which are less reliant on third party contractors such as Hon Hai — are taking market share from Apple and Samsung.

鸿海约一半销售额来自苹果,而苹果表示,在截至2016年9月的一年里,其销售额下滑7.7%,为15年来首次下滑,与前一年27.9%的增速相比出现明显逆转。智能手机行业正出现更广泛的增长停滞,同时中国大陆制造商(它们不那么依赖像鸿海这样的第三方代工制造商)正从苹果和三星(Samsung)那里夺取市场份额。

富士康22年来首现收入下滑

Hon Hai’s drop in revenues — profit numbers were not disclosed — comes as the manufacturer ploughs billions of dollars into Sharp, the Japanese electronics maker it bought last year.

鸿海在收入下滑(利润数据未披露)之际,正向其去年收购的日本电子公司夏普(Sharp)投入数十亿美元。

Last March it agreed to pay ¥388.8bn ($3.7bn) for a two-thirds stake in Sharp, giving the Apple assembler a century-old electronics brand and the technology know-how that pioneered solar panels and liquid crystal displays (LCDs).

去年3月,鸿海同意出资3888亿日元(合37亿美元)购入夏普三分之二股权,由此获得了一个拥有百年历史的电子产品品牌以及太阳能面板和液晶显示屏(LCD)相关技术。

Plans include buying back licensing rights in an attempt to rebuild the Sharp TV brand and an $8.8bn factory in China to manufacture LCDs.

鸿海的计划包括回购品牌使用权,以重塑夏普电视品牌,还有在中国内地投资88亿美元建设一家LCD工厂。

Atul Goyal, technology analyst at Jefferies, questioned the logic of some of these efforts, pointing to over-capacity in the LCD market at a time when smartphone makers are starting to look instead at alternative OLED screens, which is championed by South Korean companies such as LG Display.

Jefferies科技分析师阿图尔?戈亚尔(Atul Goyal)对鸿海部分举措的合理性提出质疑。他指出,目前LCD市场已出现产能过剩,因为智能手机制造商开始把目光转向有机发光二极管(OLED)屏幕,乐金显示(LG Display)等韩国公司就倡导这种屏幕。

“They are spending $8.8bn building capacity for LCD panels in China. This industry is already in excess, and they are building more.”

“他们正花费88亿美元,在中国内地建设LCD面板生产厂。这个行业已出现过剩,他们还要增加产能。”

Japan Display, another Apple supplier and backer of LCDs, last month received $640m in financial aid from a government-backed fund in a bid to strengthen its position in the latest OLED screen technology.

上月,苹果的另一家供应商、LCD厂商Japan Display,从一个政府支持基金那里获得6.4亿美元资金援助,旨在增强其在最新的OLED屏幕技术方面的地位。