当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 中国反垄断部门批准富士康收购夏普

中国反垄断部门批准富士康收购夏普

推荐人: 来源: 阅读: 9.18K 次

中国反垄断部门批准富士康收购夏普

Shares in Sharp surged almost a fifth after Taiwan’s Foxconn said Chinese antitrust authorities have approved its $3.8bn takeover of the struggling Japanese display maker.

富士康(Foxconn)表示,中国反垄断部门已批准其以38亿美元收购处境艰难的日本显示器制造商夏普(Sharp)。随后,夏普的股价飙升了近五分之一。

The green light from China was the final hurdle for Foxconn, formally known as Hon Hai Precision Industry, to clear in its acquisition of lossmaking Sharp — a deal that had been scheduled to be completed by the end of June.

中国亮起的绿灯为富士康——正式名称为鸿海精密(Hon Hai Precision Industry)——收购亏损中的夏普扫清了最后一道障碍。这笔交易原本计划不晚于今年6月底完成。

Shares in Sharp rose as much as 17 per cent to ¥104 on Friday morning in Tokyo after Foxconn released a statement overnight.

富士康夜间发布上述声明后,夏普的股价在周五早盘一度上涨17%,至每股104日元。

“Our investment in Sharp has completed all necessary reviews by the relevant governments, and our company and Sharp will now move to complete the transaction in accordance with our agreement as soon as possible,” Foxconn said.

富士康表示,公司对夏普的投资已完成各地区反垄断申请之审查,双方将依约尽速完成交割程序。

Foxconn agreed in March to pay ¥388.8bn ($3.8bn) for a two-thirds stake in Sharp, giving the Apple assembler a century-old electronics brand and the technology know-how that pioneered solar panels and liquid crystal displays.

今年3月,富士康同意以3888亿日元(合38亿美元)收购夏普三分之二股份。这笔交易使得这家苹果(Apple)产品装配商不但获得了一个拥有百年历史的电子品牌,还得到了曾率先开发出太阳能电池板和液晶显示器的技术专长。

But the long wait for Foxconn’s injection of cash had made investors uneasy, especially since the Taiwanese group had earlier walked away from a similar deal in 2012. Sharp said it now expects the payment to be made as soon as Friday.

但富士康注资迟迟不到位让投资者感到不安,尤其是考虑到这家台湾集团曾在2012年放弃过一笔类似的交易。夏普表示,目前预计富士康的投资最早将于本周五到位。

After the takeover is completed, Tai Jeng-wu, a close aide of Foxconn’s founder Terry Gou and a fluent Japanese speaker, will replace Sharp’s current chief executive Kozo Takahashi.

这笔收购完成后,戴正吴(Tai Jeng-wu)将接替高桥兴三(Kozo Takahashi)出任夏普首席执行官。戴正吴日语流利,是富士康创始人郭台铭(Terry Gou)的亲信。

The Japanese group is bracing for more radical restructuring under Foxconn with Mr Gou warning of a need to further reduce Sharp’s workforce, in a reversal of his commitment before the deal to protect jobs.

夏普将在富士康旗下迎来更彻底的重组,郭台铭提醒夏普有必要进一步裁员,这与他在这笔交易前有关保护就业的承诺相左。