当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 安倍谄媚 特朗普是我可以信任的领导人

安倍谄媚 特朗普是我可以信任的领导人

推荐人: 来源: 阅读: 1.15W 次

安倍谄媚 特朗普是我可以信任的领导人

Shinzo Abe has declared his trust and confidence in Donald Trump as the US president-elect’s first meeting with a foreign leader passed off successfully.

日本首相安倍晋三(Shinzo Abe)宣布了他对唐纳德.特朗普(Donald Trump)的信任和信心,原因是特朗普与他的会晤进展顺利。这是特朗普这位新当选总统与外国领导人的首次会晤。

Emerging from Trump Tower in New York after an hour-and-a-half meeting, Japan’s prime minister hailed the new president as a man he can do business with.

在一个半小时的会晤之后,安倍晋三走出位于纽约的特朗普大楼(Trump Tower),称赞这位新当选总统是一位他可与之合作的人。

“Our alliance will not function without trust,” said Mr Abe. “I’m convinced president-elect Trump is a leader I can trust.”

安倍表示:“没有信任,我们的同盟将无法运作。我相信新当选总统特朗普是一位我可以信任的领导人。”

The comments raise questions about Mr Trump’s commitment to his campaign rhetoric — railing against Japanese trade practices and demanding that Tokyo pay for military protection — suggesting he wants to work with US allies instead.

上述言论暗示特朗普希望与美国的盟友合作,从而令人怀疑他是否会兑现竞选时的承诺。特朗普曾在竞选时抨击日本的对外贸易,并要求日本政府为美国的军事保护支付费用。

Mr Abe said the atmosphere was “extremely warm” and the two men had a “heart-to-heart” talk. The Japanese prime minister said he explained his basic philosophy and then discussed a range of subjects with Mr Trump.

安倍表示,会谈的气氛“极其融洽”,两人开展了“十分坦率的”交谈。安倍表示他解释了自己的基本哲学,又和特朗普就一系列话题开展了讨论。

He declined to elaborate on the discussion. Japan worries about Mr Trump’s pledge to abandon the Trans-Pacific Partnership trade deal as well as his commitment to the military alliance underpinning Japan’s precarious security position.

他拒绝对讨论内容作详细阐述。日本对特朗普放弃“跨太平洋伙伴关系协定”(TPP)的承诺十分担心,也担心他会不会努力维持日美军事同盟关系。这种军事同盟关系支撑着日本脆弱的安全地位。

“We agreed to meet again when it’s convenient and discuss an even wider range of issues in greater depth,” said Mr Abe. Mr Abe gave the president-elect a gift of a golf club and received “golf goods including golf shirts” in return.

安倍表示:“我们同意在方便时再次会晤,更深入地讨论更多问题。”安倍向特朗普赠送了一柄高尔夫球杆作为礼物,特朗普则回赠了“包括高尔夫球衫在内的高尔夫球用品”。

In a sign of the turbulence hitting the Trump transition team, Japanese officials did not know until Thursday morning that the meeting would take place at 5pm eastern time at Trump Tower. Breaking with protocol, the Trump team has not involved the state department in the planning, which is normal when the president-elect meets a foreign leader.

日本官方直到周四早上才知道,会晤定于东部时间下午5点在特朗普大楼举行,这显示特朗普交接团队处于忙乱之中。特朗普团队并未让美国国务院参与对会晤的安排——这一点并不符合外交礼仪,不过这在新当选总统会晤外国领导人时十分常见。

Earlier this week, the Financial Times reported that the Japanese embassy and prime minister’s office were struggling to identify which Trump officials, if any, were advising the president-elect on Japan and Asia.

本周早些时候,英国《金融时报》曾报道,日本大使馆和安倍的首相办公室很难判断出,在日本和亚洲问题上为特朗普提供咨询的是哪位官员——如果存在这样的人的话。

But the early meeting is something of a coup for Mr Abe, highlighting his proactive approach to diplomacy, and his belief in personal relations between leaders. Rather than going through usual procedures, he improvised a stop on his way to the Asia-Pacific Economic Cooperation summit in Peru.

不过,早上的会晤在某种程度上对安倍来说是一次意外成功,也凸显出他在外交上的主动式风格、以及他对和各国领导人个人交往的信赖。安倍此次会晤并未走正常程序,而是在赴秘鲁参加亚太经合组织(APEC)峰会的路上临时停留了一下。

People who know Mr Abe say he gets on best with leaders who share his conservative, nationalistic outlook, such as Indian prime minister Narendra Modi, and former Australian premier Tony Abbott. Mr Trump fits that mould better than Barack Obama, the outgoing president.

了解安倍的人表示,安倍与那些怀有和他同样的保守主义及民族主义看法的领导人关系最好,比如印度总理纳伦德拉.莫迪(Narendra Modi)、澳大利亚前总理托尼.阿博特(Tony Abbott)。与卸任总统巴拉克.奥巴马(Barack Obama)相比,特朗普更符合这一模式。

Mr Trump’s approach to Asia will have huge implications for Japan — shaping Tokyo’s relations with Beijing in particular. Despite his criticisms of Japan during the campaign, some of the names floated as policymakers in a Trump administration, have hawkish views on China, or support a much bigger navy.

特朗普对亚洲的态度将对日本产生巨大影响,尤其会左右日本政府与中国政府之间的关系。尽管特朗普在竞选时曾批评日本,但部分被提名为特朗普政府政策制定者的人却持有对华鹰派立场,或支持美国海军扩编。