当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 特朗普当选为新一届美国总统

特朗普当选为新一届美国总统

推荐人: 来源: 阅读: 2.11W 次

特朗普当选为新一届美国总统

Donald Trump has won a stunning victory over Hillary Clinton, wrongfooting investors around the world and defying Republican and Democratic political elites with his populist “Make America Great Again” movement.

唐纳德.特朗普(Donald Trump)借助其“让美国再次变得伟大”的民粹主义运动,在总统选举中击败了希拉里.克林顿(Hillary Clinton),赢得了一场令人目瞪口呆的胜利。这一结果令世界各地的投资者措手不及,并且让政治建制派的愿望泡了汤。

The victory by the political outsider, amplified by a Republican sweep of the Senate and House of Representatives, marks a repudiation of Barack Obama that was fuelled by a backlash against globalisation in the wake of the global financial crisis.

这位政治局外人取得胜利的同时,共和党也全面掌控了美国参众两院。这一局面标志着对巴拉克.奥巴马(Barack Obama)八年执政业绩的否定。全球金融危机后全球化遭遇的反弹,就突显出了这种否定。

The result, which upended the predictions of most pollsters and investors, led to sharp swings in financial markets. The Mexican peso was off 7.8 per cent after tumbling 12 per cent, its biggest drop since the country’s 1994-1995 devaluation crisis.

这一大选结果打破了多数民调机构和投资者的预期,导致了金融市场的巨大波动。墨西哥比索下跌7.8%,在那之前跌幅一度达到12%——这是自1994-95年墨西哥比索贬值危机以来的最大跌幅。

The US dollar fell 2.5 per cent against the yen and 1.5 per cent against the euro. S&P 500 futures were down 3.4 per cent and gold was up 3.2 per cent. Treasury bond yields tumbled as investors sought out safe assets and marked down the chances of a December rate rise.

美元兑日元下跌2.5%,兑欧元下跌1.5%。标普500指数期货下跌3.4%,黄金上涨3.2%。随着投资者寻找避险资产和调降对12月份美国加息的预期,美国国债收益率大幅下挫。

Mr Trump strode to victory with wins in battleground states, including Ohio and Pennsylvania, that were propelled by white, working class “Trump Democrats” in the Midwest. These voters crossed party lines to back the billionaire who vowed to return jobs to America — echoing Ronald Reagan’s victory over Jimmy Carter in 1980.

特朗普是凭借在俄亥俄州和宾夕法尼亚州等摇摆州胜出而大踏步走向胜利的。美国中西部白人工薪“特朗普民主党人”(Trump Democrats)促成了这场胜利。这些人跨越了党派界限、支持这位承诺要让工作岗位流回美国的亿万富翁,重现了1980年罗纳德.里根(Ronald Reagan)对吉米.卡特(Jimmy Carter)的胜利。

In his victory speech in New York, the property developer concluded one of the most divisive campaigns in history by calling on the country to come together, as he stressed his intention to be a president for all Americans, whether they had supported him or not.

在纽约发表的胜选演讲中,这位地产开发商通过一番表态,为这场美国历史上分歧最大的选战这一画上了句号。他呼吁美国人民团结起来,强调他想作的是所有美国人的总统,不论他们过去支持他与否。

“Now it is time for America to bind the wounds of division. We have to get together,” he said. “To all Republicans and Democrats and independents across this nation, I say it is time for us to come together as one united people.”

他说:“现在到了美国包扎分歧伤口的时候了。我们必须团结起来。我要对全国所有共和党人、民主党人及独立人士说,现在是时候走到一起、团结起来了。”

After months of vicious rhetoric against his opponent, Mr Trump congratulated Mrs Clinton, who he said had called him to concede, and thanked the former first lady, senator and secretary of state for her years of public service.

特朗普表示希拉里已给他打电话承认败选。在数月来对对手恶言相加后,特朗普向希拉里表示了祝贺,感谢这位前第一夫人、参议员和国务卿多年来服务于公众。

“Hillary has worked very long and very hard over a long period of time and we owe her a major debt of gratitude for her service to our country. I mean that very sincerely,” he said. Mrs Clinton’s campaign said she would speak on Wednesday morning.

他说:“在很长一段时间里,希拉里一直在长时间地努力工作。我们应该深深感谢她为我们国家提供的服务。我是真心这么认为的。”希拉里的竞选团队表示,希拉里会在当地时间周三上午发表讲话。

“As I’ve said from the beginning, ours was not a campaign, but rather an incredible and great movement,” Mr Trump said. “It’s a movement comprised of Americans from all races, religions, backgrounds and beliefs who want and expect our government to serve the people, and serve the people it will.”

“正如我一开始就说过的,我们所从事的不是一次竞选,而是一次难以置信的伟大运动。”特朗普表示,“这场运动的参与者是来自各个种族、宗教、有着各种社会背景和信仰的美国人,他们想要并期望我们的政府服务于人民,而我们的政府也会服务于人民。”

After months of warm comments about authoritarian leaders such as Russian president Vladimir Putin, coupled with threats to downgrade America’s relationships with its allies, Mr Trump tried to assure the world that he would not be the temperamentally unfit commander-in-chief that Mrs Clinton and Mr Obama portrayed him to be.

此前几个月里,特朗普对俄罗斯总统弗拉基米尔.普京(Vladimir Putin)等威权领导人频频示好,还扬言要将美国与其盟友的关系降级。如今,特朗普试图让全球相信,他不会成为希拉里和奥巴马口中那种脾气秉性不适合作三军统帅的人。

“I want to tell the world community that while we will always put America’s interests first, we will deal fairly with everyone . . . all people and all other nations,” said Mr Trump. “We will seek common ground, not hostility; partnership, not conflict.”

“我想告诉国际社会,尽管我们会始终把美国的利益放在首位,但我们会公平地对待每个人……所有人民和所有其他国家。我们将寻求共同立场,而不是对抗;寻求合作,而不是冲突。”