当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 俄法两国外交遇僵局 普京取消巴黎之行

俄法两国外交遇僵局 普京取消巴黎之行

推荐人: 来源: 阅读: 2.07W 次

俄法两国外交遇僵局 普京取消巴黎之行

Diplomatic tensions between Russia and the west over Syria intensified yesterday when Vladimir Putin, Russian president, pulled out of a trip to Paris.

昨日俄罗斯和西方之间因叙利亚问题外交紧张加剧,俄罗斯总统弗拉基米尔•普京(Vladimir Putin)取消了对巴黎的访问。

Mr Putin called off the trip after François Hollande, French president, strongly criticised Russia’s role in the bombing campaign in Syria.

普京是在法国总统弗朗索瓦•奥朗德(François Hollande)强烈批评俄罗斯在叙利亚的轰炸行动中扮演的角色后宣布取消访问的。

Mr Hollande yesterday urged Mr Putin to make the trip to Paris, scheduled for next week, for “a tough meeting” over Syria. But he told the Russian leader he would not join him for the inauguration of the new Sainte-Trinité Russian Orthodox cathedral in the French capital. “We could not do a festive event, it’s not the climate,” a French diplomat said. Mr Putin announced that the visit would be rescheduled.

普京的巴黎之行原定于下周,奥朗德昨日敦促普京前往巴黎,就叙利亚问题进行“艰难的会谈”。但他告诉普京,他不会和普京一起参加法国首都新的圣三一俄罗斯东正教大教堂的落成仪式。“我们不能搞一个庆祝活动,现在不是那种气氛,”一位法国外交官说。普京宣布将改期访问法国。

The row between Paris and Moscow has been brewing since the weekend when Russia vetoed a French-led UN resolution to end bombings on Aleppo by the Syrian regime and allow humanitarian aid into the city.

自上周末俄罗斯否决法国领头的一项联合国(UN)决议以来,巴黎和莫斯科之间的不和持续升温。该决议旨在结束叙利亚政权对阿勒颇(Aleppo)的轰炸,让人道主义援助能够抵达该市。

Last week, John Kerry, US secretary of state, called for Russia and the Syrian regime to face a war crimes investigation over attacks on civilians.

上周美国国务卿约翰•克里(John Kerry)呼吁对俄罗斯和叙利亚政权展开一项袭击平民的战争罪调查。

Diplomacy over Ukraine is continuing. Dmitry Peskov, Mr Putin’s spokesman, said preliminary preparations for a meeting under the so-called “Normandy Format” — where representatives from Moscow and Kiev meet colleagues from the German and French governments — were under way.

针对乌克兰事务的外交进程还在持续。普京发言人德米特里•巴斯科夫(Dmitry Peskov)表示,对所谓“诺曼底格式”会晤——俄罗斯和乌克兰的政府代表在德国和法国同僚在场的情况下开会——的初期准备工作正在进行。

But speaking before the Council of Europe in Strasbourg, Mr Hollande said he had “a major disagreement over Syria” with Russia.

但奥朗德在法国斯特拉斯堡(Strasbourg)的欧洲委员会(Council of Europe)上发言时表示,他与俄罗斯“在叙利亚问题上存在重大分歧”。

“The veto to the French resolution has prevented the end of the bombing and the proclamation of a ceasefire,” the president said yesterday. “The main victims are civilians . . . who are left to die in the bombings. That’s why I think dialogue is necessary with Russia, but it should be firm and blunt. Otherwise it’s a sham.”

“否决法国的决议阻止了结束轰炸和宣布停火,”奥朗德昨日表示,“主要的受害者是平民……他们只能在轰炸中死去。这就是为什么我认为与俄罗斯对话是必要的,但这种对话应该是坚定和直截了当的。否则就是伪善。”

Russia has reacted to criticism of its role in Syria with a series of hostile moves. In the past two weeks, it has cancelled three nuclear agreements with the US, again sent nuclear-capable missiles to the exclave of Kaliningrad for military drills, sent additional anti-aircraft missiles to Syria, dispatched additional warships to the Mediterranean and talked about plans to re-establish military bases from Vietnam to Cuba.

对于外界针对其在叙利亚事务中扮演的角色的批评,俄罗斯采取了一系列敌对行动。在过去两周,俄罗斯取消了与美国的3项核协议,再度向俄罗斯的飞地加里宁格勒(Kaliningrad)运送具备核弹头运载能力的导弹以进行军事演习,向叙利亚运送额外的防空导弹,向地中海派遣更多军舰,讨论重新在从越南到古巴等地建立军事基地的计划。