当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 德国副总理抨击默克尔难民政策

德国副总理抨击默克尔难民政策

推荐人: 来源: 阅读: 1.96W 次

德国副总理抨击默克尔难民政策

Angela Merkel’s deputy has attacked her handling of the migrant crisis, forcing the German chancellor to defend her refugee policy and firing the gun on the campaign for a general election next year.

安格拉•默克尔(Angela Merkel)的副手对默克尔处理移民危机的方式展开抨击。此举迫使这位德国总理不得不为自己的难民政策辩护,并对明年的大选选战造成了冲击。

Sigmar Gabriel, leader of the left-leaning Social Democrats and Ms Merkel’s junior coalition partner, called for a cap on the number of migrants entering Germany, saying the government had underestimated the challenge of integrating the 1m refugees who arrived in 2015.

德国副总理、社会民主党(Social Democrats)领导人西格马尔•加布里尔(Sigmar Gabriel,上图左)呼吁为进入德国的移民人数设置上限,并表示政府低估了让2015年流入的100万难民融入德国社会所面临的挑战。左倾的社民党是默克尔联合政府中所占分量较轻的合作伙伴。

His remarks show how battle lines are being drawn between Germany’s main parties ahead of next year’s election.

加布里尔的话显示出,在明年大选之前,德国主要政党之间正打算在哪些问题上展开对垒。

They coincided with a poll showing that half Germans did not want Ms Merkel, who has been chancellor since 2005, to remain in the post after next year’s elections.

与此同时,民调显示,半数德国人不希望默克尔在明年大选后继续担任德国总理。默克尔自2005年以来一直担任此职。

She has refused to confirm whether she will stand again.

她迄今拒绝确认自己是否会谋求连任。

In a television interview on Sunday, Ms Merkel said much had been achieved in overcoming the refugee crisis, but there remained lots still to do.

在上周日的电视访谈中,默克尔表示德国已在战胜难民危机方面取得许多成就,但仍有许多工作要做。

She expressed no regrets about her decision last year to throw open Germany’s borders to asylum-seekers, a move that has damaged her CDU party’s prospects in next year’s elections and led to the rise of Alternative for Germany,

她表示不为去年向避难者开放德国边境的决定后悔。这一举措已对她所在的基督教民主联盟(CDU)在明年大选中的前景造成损害,并导致德国新选择党(Alternative for Germany)的崛起。

an insurgent party whose call for strict controls on immigration is resonating with millions of voters.

后者是一个反政府的党派、呼吁严格控制难民,这一呼声正引起数百万德国选民的认同。

Mr Gabriel has called for a migrant cap based on Germany’s capacity to successfully integrate newcomers, a move Ms Merkel has always ruled out.

加布里尔呼吁根据德国成功融合新来者的能力来设定移民人数上限,而默克尔一直认为这种做法不合适。

His intervention is significant because it is usually the CDU’s Bavarian sister party, the CSU, that criticises her open-door refugee policy rather than the SPD, which has been much more supportive.

加布里尔的此次介入意义重大,原因是批评默克尔向难民敞开大门的政策的,通常是基民盟的巴伐利亚州姊妹党基督教社会联盟(CSU),而不是对默克尔支持力度大得多的社民党。

Mr Gabriel said the country needed 25,000 more teachers, for example, for the 300,000 additional schoolchildren who had come into the country.

加布里尔举例称,对于已进入德国的30万学龄儿童,德国需要新增2.5万名教师。

You can’t repeat that every year, he added.

他说:你不可能每年都这样。

In her interview, Ms Merkel listed the measures her government had taken to improve the process of integrating foreigners,

默克尔则在访谈中列举了她的政府已采取哪些举措来加快外国人融入德国社会的过程。

including hiring thousands more officials to work in the country’s refugee agency, speeding up the deportation of migrants denied asylum and introducing tough new rules to encourage refugees to learn German and attend integration courses or face sanctions.

这些举措包括:为德国难民署增聘数千名官员;加快驱逐避难申请被拒的难民;出台了严格的新规定,鼓励难民学习德语和参加与融合有关的课程,否则就要面临制裁。

She also rejected Mr Gabriel’s suggestion that the federal government had not provided enough money to Germany’s regions and cities to help tackle the new immigrants.

她还否认了加布里尔的另一些说法,后者称联邦政府没有为德国各地区和城市提供足够的资金、以帮助安置新移民。

But polls suggest many in Germany are unconvinced about the country’s ability to absorb so many foreigners, many of them Muslims from Iraq and Syria.

然而民调显示,许多德国人并不相信德国能吸收如此多的外国人——其中许多是来自伊拉克和叙利亚的穆斯林。