当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 南中国海争端加剧中越紧张

南中国海争端加剧中越紧张

推荐人: 来源: 阅读: 1.37W 次

南中国海争端加剧中越紧张

Tensions are rising between Vietnam and China as an escalating territorial dispute sparks allegations of missile deployments by Hanoi and attacks by hackers aligned with Beijing.

越南和中国之间的紧张正在升温,一场不断升级的领土争端引发了有关越方部署导弹、而中国阵营的黑客发起攻击的指控。

Accusations of arms build-ups and cyber assaults have intensified since an international tribunal found in favour of the Philippines in one of a string of disputes over Beijing’s sovereignty claims and island-building in the South and East China Seas.

围绕北京方面在南中国海和东中国海主权声索和造岛行动的一系列争端中,菲律宾就其中一起争端提起的仲裁最近获得国际仲裁庭的支持。自那以来有关战备建设和网络攻击的指控愈演愈烈。

The tit-for-tat military and political manoeuvres are creating an increasingly strained environment in a region that is crucial to security in Asia and to world trade.

针锋相对的军事和政治动作,正在一个对亚洲安全乃至世界贸易至关重要的地区制造越来越紧张的环境。

Vietnam has deployed new mobile rocket launchers to the disputed Spratly Islands in a sharp counter to Chinese expansionism, according to a report published by Reuters yesterday.

据路透社(Reuters)昨日报道,越南已在有争议的斯普拉特利群岛(Spratly Islands,中国称为南沙群岛)部署新的移动火箭发射台,此举是对中国扩张主义的强硬反制。

Hanoi told the news agency the report — attributed to western officials — was “inaccurate”, but gave no further details. It did not respond to a request for comment by the Financial Times.

河内方面对该新闻机构表示,消息来源为西方官员的这篇报道是“不准确的”,但没有透露更多细节。越南官方没有回应英国《金融时报》的置评请求。

Beijing reacted to the report by reasserting its “indisputable sovereignty” over what it calls the Nansha Islands. “China has always been resolutely opposed to relevant countries illegally occupying part of the reefs in the Nansha Islands and to illegal construction and military deployment on those reefs,” it said.

北京方面在回应上述报道时重申中国对其所称的南沙群岛拥有“无可争辩的主权”。“中方一贯坚决反对相关国家非法侵占中国南沙群岛部分岛礁,以及在非法侵占的中国南沙岛礁上进行的非法建设和军事部署,”它说。

Carl Thayer, a regional security expert at the University of New South Wales, said the rocket reports were “particularly worrying” and that Vietnam had resorted to an “asymmetric response” to China’s build-up of artificial islands, runways and military facilities in the archipelago.

新南威尔士大学(University of New South Wales)的地区安全专家卡尔•塞耶(Carl Thayer)称,有关火箭发射台的报道“特别令人担忧”,越南针对中国在斯普拉特利群岛建造人工岛、跑道和军事设施作出了“非对称反应”。

Vietnam could “destroy China’s runways, and gravely damage its command and control centres as well as transport and logistics infrastructure”, he said.

他表示,越南可能“摧毁中国的跑道、重创其指挥和控制中心以及运输和后勤基础设施”。

The region has been on high alert in since the run-up to last month’s verdict by the Permanent Court of Arbitration in The Hague, in a case brought by the Philippines, which censured Beijing’s island-building and ruled there was no historical basis for its claim to 85 per cent of the South China Sea.

自上月海牙常设仲裁法院(Permanent Court of Arbitration in The Hague)对菲律宾提起的仲裁案作出裁决前夕以来,该地区一直处于高度戒备状态。仲裁庭在裁决中批评了北京方面的造岛行动,并裁定中国对85%南中国海的主权主张没有法律依据。

Beijing condemned the verdict, which has implications for disputes involving Malaysia, Brunei and Vietnam.

北京方面谴责了对涉及马来西亚、文莱和越南的争端具有潜在影响的这项裁决。

Cyber security experts said Vietnamese government agencies and businesses were being hit by a rising number of what appeared to be political electronic assaults.

网络安全专家表示,越南政府机构和企业正受到越来越多似乎是政治性的电子攻击。

A hack last month caused the website of state-controlled Vietnam Airlines and information boards at two airports to publish condemnation of the Philippines and Vietnam over the South China Sea disputes, according to Vietnamese state media.

据越南官方媒体报道,上月的一起黑客攻击造成国有控股的越南航空公司(Vietnam Airlines)网站以及两个机场的信息公告牌发布围绕南中国海争端谴责菲律宾和越南的内容。