当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 中美关系如何发展将会影响整个世界

中美关系如何发展将会影响整个世界

推荐人: 来源: 阅读: 1.06W 次

It does not matter precisely how their ties are rhetorically framed - "new type of major-country relationship" or otherwise. China and the United States need a clear sense of direction as their relations approach a critical crossroad, and, as the latest talk about "frenemy-ship" indicates, could go either way.

如何形容中美两国关系,不管是“新型大国关系”或是别的词都不重要。中美关系走到了关键的十字路口,正如最近所出现的“亦敌亦友”的说法,两国可以是朋友,也可能变成敌人,所以中美两国需要为两国关系确立明确的方向。

So, it matters whether each side gets reassurance that it can count on the due respect of the other. It also matters whether President Xi Jinping's visit has been successful - to both Beijing and Washington, actually the world at large.

然而,重要的是双方能够得到对方应有的尊重,同样,此次习近平访美能否成功对中美两国甚至全世界都至关重要。

Judging from the lists of achievements Beijing and Washington have published, the visit was nothing but a success - a big one from Beijing's perspective.

从双方公布的成果来看,此次访问无疑是成功的,从中方看来是巨大的成功。

中美关系如何发展将会影响整个世界

As some have observed, Chinese media have sounded more upbeat about the visit, and rightfully so, for it offered a badly needed dose of optimism for the worrisome state of bilateral ties.

一些观察中发现,中国媒体对此次访问更为乐观,此举也为令人担忧的双边关系注入了急需的积极活力。

That Beijing has published a much longer and detailed - 49-item - "achievements check-list" than Washington's "fact sheet" reveals a subtle difference in perspectives. While Washington dwells on hard facts, Beijing cherishes everything conducive to stabilizing ties.

中方公布了49条“成果清单”,多于美方公布的“情况说明书”,并且也较为详尽,这显示双方的一个细微差异。美方注重既定事实,而中方则重视一切有利于稳定关系的内容。

That the agreement on promoting what it terms as "new type of major-country relationship" tops China's list while being absent on that of the US, too, offers food for thought. With some in the US preoccupied with what they see as imminent threats, from the South China Sea to cyberspace, Beijing wants strategic consensus as much as, if not more than, pragmatic cooperation.

达成的协议将“新型大国关系”冠以中方成果清单,而该术语却没有出现在美方清单上面,这也值得令人深思。一些美国视为迫在眉睫的威胁,如中国南海和网络空间等亟待解决的问题,中方想要尽可能多的达成战略共识,最起码是进行务实合作。

Business deals, like the purchase of 300 Boeing jetliners, is "ballast" for Sino-US ties. But we need more than such "ballast" to deepen strategical mutual trust. Beijing's message in the lengthy list is clear: Everything conducive to building confidence is an achievement worth celebrating. Such enthusiasm deserves equally enthusiastic resonance from the other side of the Pacific.

商业交易,诸如采购的300架波音飞机,是中美关系的“重头戏”,但我们需要更多的“重头戏”来深化战略互信。中方长长的成果列表传达出的信息很明确:任何有利于建立信任的举措都是值得庆祝的成果。这样的热情需要大洋彼岸的美国以同样的热情予以回应。

Xi's visit was about mutual assurance, and served that purpose well. That is good for both countries.

习近平访美的目的是建立相互信任,同时也达到了既定效果,这对中美两国都有利。

Citing Chinese villagers' rescue of US pilots during World War II and the two countries' collaboration in the recent fight against Ebola in western Africa, US President Barack Obama told his Chinese guests that the two countries not only need to cooperate, but also can continue cooperating. That is very correct.

引用二战期间中国村民营救美军飞行员,还有最近两国在非洲抗击埃博拉病毒的合作,美国总统奥巴马告诉习近平,两国不仅需要合作,还要继续深化合作。这是非常正确的。

Once their remarks on "managing and controlling divergences in constructive manners" are honored in practice, the potential of Sino-US partnership would be limitless.

两国领导人提到,“通过建设性的方式应对和控制分歧”, 一旦应用于实践,中美关系发展的潜力将会是无限的。

Sino-US agreements on matters of broader concerns, climate change and development cooperation in particular, added a global dimension to the visit. When China and the US join hands, the world benefits.

中美合作协议涉及更为广泛的议题,特别是气候变化和发展合作等,同时此次访问还加上了全球维度的议题。中美携手,必将造福世界。