当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 梁振英被曝未申报所收巨款

梁振英被曝未申报所收巨款

推荐人: 来源: 阅读: 1.07W 次

CY Leung, Hong Kong’s chief executive who is at the centre of the storm over political reform in the territory, has come under renewed pressure following revelations that he received large payments from an Australian company.

置身于香港政改风暴中心的行政长官梁振英(CY Leung)受到新的压力,有人爆料称,他曾从一家澳大利亚公司收到巨额款项。

Fairfax Media reported that Mr Leung had been given two undisclosed payments totalling £4m from UGL, an engineering company, since becoming chief executive in 2012.

澳大利亚媒体Fairfax Media报道,梁振英在2012年出任香港行政长官后,从工程公司UGL收取了两笔没有披露的款项,总计400万英镑。

梁振英被曝未申报所收巨款

His office said there was no requirement to disclose the money, which was paid in connection with the sale of DTZ, a property company of which Mr Leung was a director.

他的办公室表示,相关资金无需公开申报,这些款项与出售戴德梁行物业公司(DTZ)的交易有关,梁振英曾是该公司董事。

The news of the payments comes as Mr Leung is under pressure from the democracy protests that have rocked Hong Kong for more than a week.

有关这些款项的消息传来之际,梁振英正受到持续震撼香港一个多星期的民主抗议的压力。

Martin Lee, a barrister and founder of Hong Kong’s Democratic party, said the revelations were “unbelievable”, while Alan Leong, head of the opposition Civic party, said the chief executive should explain the payments.

香港民主党创始人、大律师李柱铭(Martin Lee)表示,爆料内容“令人不可思议”,而另一个反对党公民党的党魁梁家杰(Alan Leong)表示,梁振英应当解释这些钱的来源。

“He owes it to the public to explain,” said Mr Leong, adding that the revelations would “harm him even more”.

“他有责任向市民解释,”梁家杰表示。他补充说,爆料内容会“进一步损害他的名誉”。

David Webb, a corporate governance expert in Hong Kong, said Mr Leung should have disclosed the financial relationship with the Australian company on the forms that politicians in Hong Kong must file every year.

香港公司治理专家戴维•韦伯(David Webb)表示,梁振英本来应该在香港政界人士每年必须提交的表格上披露其与上述澳大利亚公司的财务关系。

“The concept here is to disclose your commercial relationships, particularly when they involve money, which this did,” said Mr Webb, who added that £4m was “more money than 90 per cent of Hong Kong citizens will earn in their lives”.

“总的来说就是要披露你的商业关系,尤其是涉及到金钱的商业关系,这件事就属于这种情况,”韦伯表示。他补充说,400万英镑“超过了90%香港市民一辈子的收入”。

The contract signed by Mr Leung shows that he agreed to act as an “adviser from time to time” for UGL. His spokesman could not immediately comment on whether this triggered a requirement to disclose the payments. But the spokesman said Mr Leung “has not provided any service to UGL” after signing the agreement.

梁振英签署的合同显示,他同意“时常(from time to time)”担任UGL的“顾问”。对于这一点是否意味着必须申报上述款项,他的发言人无法立即置评。但该发言人表示,梁振英在签署合同后“从未向UGL提供任何服务”。

Mr Leung faces accusations that his administration is politically persecuting Jimmy Lai, a media tycoon who owns the anti-Beijing Apple Daily newspaper, for making donations to lawmakers that were not disclosed by the politicians. Mr Lai has helped fund the “Occupy” pro-democracy movement, which is pushing for Mr Leung to resign over his backing for a Chinese plan for electoral reform in the territory.

梁振英领导的香港政府目前被指对香港媒体大亨黎智英(Jimmy Lai)进行“政治迫害”。旗下拥有反北京的《苹果日报》(Apple Daily)的黎智英被指向立法会议员捐款,而那些立法会议员没有披露这些捐款。黎智英帮助资助了支持民主的“占中”运动,该运动要求梁振英辞职,因为他支持中国中央政府为香港制定的选举改革方案。

The Independent Commission Against Corruption, the official anti-graft agency that raided Mr Lai’s home last month, has denied having any political motive.

上个月突击搜查黎智英居所的官方反贪机构廉政公署(ICAC),则否认该搜查行动有任何政治动机。

Hong Kong is governed under a “one country, two systems” model created under China’s late leader Deng Xiaoping, which gives it a certain level of autonomy from the mainland. Critics of Mr Leung, who is seen as being pro-Beijing, accuse him of undermining that model.

香港目前按照中国已故领导人邓小平设计的“一国两制”模式进行管治,这使其拥有一定程度的自治。批评者则指责梁振英破坏这一模式。

According to documents published by Fairfax, Mr Leung signed the deal – which UGL says was a non-compete agreement – four days after he announced his plan to run for chief executive. His spokesman said the payments were related to his resignation from DTZ and “not any future service to be provided by him”. He added that there was “no requirement . . . for Mr Leung to declare the above”.

Fairfax Media发表的文件显示,梁振英在宣布竞选行政长官4天后签署了上述协议;UGL称这是一份“竞业禁止协议”。梁振英的发言人表示,这些款项与他从戴德梁行物业公司辞职有关,而“不是要由他提供任何未来服务”。这位发言人补充说,“在现行制度下……梁先生无需对此申报”。

UGL said the deal made no mention of what would happen if Mr Leung became chief executive because he was not expected to win the post. “Media coverage suggested that other candidates were favoured to be elected, so the possibility of CY Leung securing office was not the focus of UGL’s negotiations,” said the company.

UGL表示,这项协议没有提到梁振英成为行政长官会发生什么,是因为当时预计他不会当选。“媒体报道表明,其他一些候选人更有希望当选,因此梁振英胜出的可能性不是UGL谈判的焦点,”该公司表示。

Mr Leung was originally considered a long shot to become chief executive. More than half the 1,200 members of the committee that picks the leader favoured Henry Tang, the scion of a wealthy family who was later forced to drop his campaign after it emerged that he had built an illegal wine cellar in his house.

梁振英最初被认为不太可能成为行政长官。在选举委员会的1200名成员中,超过半数起初瞩意出身富贵家族的唐英年(Henry Tang),但后来传出了唐英年在自己家里违规建造酒窖的消息,此后,唐英年被迫退出竞选。

Over the past two weeks, Mr Leung has been vilified on the streets of Hong Kong, with protesters depicting him as Dracula, the Devil, and Pinocchio. One of his biggest backers from 2012, the property tycoon Ronnie Chan, said that he had “no opinion” on whether Mr Leung was handling the protest situation well.

过去两周期间,梁振英在香港街头成为众矢之的,抗议者将他描绘成吸血鬼、恶魔和匹诺曹(《木偶奇遇记》主角——译者注)。对于梁振英是否妥善处理了抗议的问题,他自2012年以来最大的支持者之一、地产大亨陈启宗(Ronnie Chan)表示“无可奉告”。

Kenneth Yeung, one of the 27 lawmakers who make up the pan-Democrat opposition, said Mr Leung should explain the payments, adding that he believed his colleagues would have the same view.

27名泛民主派立法会议员之一Kenneth Yeung表示,梁振英应该解释这些款项,他补充说,他相信他的同事们也都有同样的看法。