当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 时事新闻:梁振英就职演说(3)

时事新闻:梁振英就职演说(3)

推荐人: 来源: 阅读: 2.9W 次

时事新闻:梁振英就职演说(3)

It is a common aspiration for people to own their own home. Housing tops the list of livelihood issues that are of public concern. I believe that housing issues should be tackled through planning and supply. We need to provide more public housing and assist low-income groups to secure flats.

安居乐业是市民的心愿,房屋是社会最关切的问题。我深信:要从规划和供应入手,加建公屋,协助基层上楼。

Public-housing resources should be allocated in a fair and reasonable way to increase need to increase land supply appropriately to maintain a stable property market and assist middle-income families to buy their own homes.

公平合理分配公共房屋资源,增加流通;适当增加土地供应,促进楼市稳定发展,协助中产置业。

To enhance the sense of belonging in our society and promote social mobility, we will also encourage home purchase. We will formulate a long-term housing strategy, improve district planning and set up a land reserve to respond swiftly to changes in market. This will enhance the competitiveness of Hong Kong and improve the quality of life for our people.

鼓励自置居所,提升市民的归属感,促进向上流动。我们必须制定长远房屋策略,完善地区规划,建立土地储备,迅速回应市场和社会对土地需求的变化,以提升香港的竞争力,并且逐步提高香港人的生活素质。

Families are our pillars and a key element for social stability. We need to foster family harmony and support the underprivileged. It is our social responsibility to ensure that the elderly are honoured for their special place in the family, loved in the way they have loved us and respected for their life-long contributions. Special attention should be given to those who need financial assistance to meet their basic needs.

家庭是每个人的支柱,是社会稳定的重要元素。我们要建立和谐家庭,支援弱势社群;同时要宣扬敬老、爱老、护老精神,实现“老有所依、老有所养、老有所居”,尤其着重照顾贫困长者的经济需要。

Young people represent the future of our society. Youth policy should be formulated from a developmental perspective, creating a favourable environment for new generations to unleash their potential, vitality and creativity.

青少年是香港的未来,我们要从发展的角度,制定青少年政策,让每个新一代的香港人都能发挥潜力、活力和创造力。

As a generally affluent society, Hong Kong has all the necessary prerequisites to satisfy the basic needs of the people. Everyone in our community should be able to share in the fruits of our economic development.

香港社会整体富裕,所有市民都应享有基本生活保障,也应享有经济发展的得益。

I will set up the Commission on Poverty as early as possible to review, study and systematically address the issues relating to poverty among the elderly, the working poor, cross-generational poverty, poverty affecting new immigrants and ethnic minorities, and regional poverty.

我将尽快设立“扶贫委员会”,全面检视、研究和系统地处理老年、在职、跨代、新移民、少数族裔和区域性贫穷等问题。

We will also actively promote twin-track provision of medical services by the public and private sectors, so that medical services are accessible to all, regardless of wealth.

我们也要积极推动公私营医疗的双轨发展,让香港人不论贫富,都病有所医。

The 7 million Hong Kong people are one family. We will work to make Hong Kong a more livable city. We will encourage energy saving and pollution reduction. We will also further promote awareness of greening and conservation and play a role in protecting our natural environment.

七百万香港人是一家,我会将香港建设成宜居的城市,推动市民节能减排,加强绿色和保育意识,同时保护香港的自然美景。

The Government remains committed to respecting the freedom of religion. We will also endeavour to enhance our cultural literacy and encourage creativity.

在非物质生活方面,政府将一如以往尊重宗教自由,进一步提升文化素质,鼓励创意。