当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 美国将向日本加派两艘宙斯盾驱逐舰

美国将向日本加派两艘宙斯盾驱逐舰

推荐人: 来源: 阅读: 1.8W 次

The U.S. said it planned to bolster its missile-defense systems in Asia and counter North Korea by sending two more advanced destroyers to Japan by 2017.

美国表示,计划2017年前再在日本部署两艘先进的驱逐舰,增强亚洲的导弹防御体系,以制衡朝鲜。

After meeting with top Japanese officials, Defense Secretary Chuck Hagel said on Sunday that the U.S. would boost the number of Aegis ballistic-missile-defense destroyers based in Japan to seven.

在与日本高级官员会晤之后,美国国防部长哈格尔(Chuck Hagel)周日说,美国将把驻扎在日本的宙斯盾(Aegis)导弹驱逐舰数量提升到七艘。

He said the decision comes in response to 'Pyongyang's pattern of provocative and destabilizing actions' that have angered its neighbors, including recent tests of missiles capable of reaching Japan.

他说,这一决定是为了回应平壤“具有挑 性及令地区局面不稳定的一系列行动”。此类行动已经惹怒朝鲜的邻国。朝鲜不久前进行了导弹试射,所发射的导弹有能力攻击到日本。

美国将向日本加派两艘宙斯盾驱逐舰

The announcement came on the first full day of Mr. Hagel's visit to Asia, his fourth trip to the region since taking over at the Pentagon a year ago. On Monday, he heads to Beijing for his first trip to China as defense secretary. He said he planned during his three days of meetings to send a message to China's leaders that they can't unilaterally redefine their boundaries without risking conflict.

哈格尔是在亚洲之行的第一个完整访问日宣布上述决定的,这是他自一年前担任美国国防部长以来第四次到访这一地区。周一,他将抵达北京,首次以国防部长身份访问中国。他说,他计划在访华的三天会晤中向中国的领导人传递这样一个信息:中国不能单方面重新确定边界线,否则就有引发冲突的风险。

China's recent attempts to expand its influence in the South China Sea and East China Sea have increased the chances of confrontation, and U.S. allies in the region have been watching with concern as the U.S. has taken a measured response to Russia's annexation of Crimea.

中国近期多次试图扩大在南中国海和东中国海(中国分别称南海和东海)的影响力,这已经令发生冲突的可能性增大。在美国对俄罗斯吞并克里米亚进行有节制的回应之际,美国在该地区的盟友一直在密切关注。

The U.S. declaration that it didn't see a military response to Russia's actions in Ukraine has raised questions for America's Asian allies about Washington's commitment to defending them. While Ukraine isn't a member of the North Atlantic Treaty Organization, it is a longtime partner of the military alliance.

美国曾发表声明称,美国认为没有必要以武力回应俄罗斯在乌克兰的举动。这一声明令美国的亚洲盟友对于华盛顿为其提供防卫的决心有多大产生了质疑。尽管乌克兰不是北约(NATO)成员,但却是该军事同盟组织长期以来的伙伴。

Mr. Hagel came to Tokyo to reassure America's longtime ally that the U.S. would honor its treaty commitments to defend Japan. He said the U.S. had a 'complete and absolute commitment to the security of Japan.'

哈格尔到访东京是为了让日本这个美国长期盟友放心,美国将践行相关条约中载明的防卫日本的承诺。他说,美国将完全、坚决地履行承诺,维护日本的安全。

On Sunday, he reaffirmed the point during a news conference with Japanese Defense Minister Itsunori Onodera. 'You cannot go around the world and redefine boundaries and violate territorial integrity and sovereignty of nations by force, coercion, and intimidation, whether it's in small islands in the Pacific or large nations in Europe,' Mr. Hagel said.

周日,在与日本防卫大臣小野寺五典(Itsunori Onodera)举行新闻发布会时,他重新确认了这一点。哈格尔说:“你不能跑到全世界去重新划定边界,不能用武力、强制或威胁的方式侵犯他国领土和主权完整,不管是太平洋中的小岛,还是欧洲的大国。”

'Great powers have great responsibilities,' he added. 'And China is a great power.'

他还补充称,大国的责任也大,而中国是一个大国。