当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 巴基斯坦计划联手中国开发大型基建项目

巴基斯坦计划联手中国开发大型基建项目

推荐人: 来源: 阅读: 1.02W 次

巴基斯坦计划联手中国开发大型基建项目

Pakistan's President Mamnoon Hussain is looking to sign agreements with China on Wednesday for joint energy and infrastructure projects worth an estimated $20 billion, to be completed by 2018, as part of a long-term strategy to build a new trade and transport corridor between the two countries, according to a Pakistani government minister.

巴基斯坦一位部长说,巴基斯坦总统侯赛因(Mamnoon Hussain)周三将寻求与中国签署一系列协议,联合开发价值估计为200亿美元的能源和基础设施项目。这些项目将在2018年前完工,是中巴两国建设新的贸易和运输通道这一长期战略的一部分。

Mr. Hussain, who began a visit to Beijing on Tuesday, was expected to sign memorandums of understanding on projects that include upgrades of road and rail links and construction of an airport in the Chinese-built Arabian Sea port of Gwadar, said Ahsan Iqbal, Federal Minister for Planning, Development and Reform.

周二开始访问北京的侯赛因可能将就一系列项目签署谅解备忘录。巴基斯坦计划与发展部长伊克巴尔(Ahsan Iqbal)说,这些项目包括升级公路和铁路,在瓜达尔中国修建的阿拉伯海港口修建一个机场。

Chinese and Pakistani authorities had selected these as the first so-called early-harvest projects of a longer-term plan to enhance economic ties and transport links between Pakistan and China, which share a border and have had close diplomatic and defense ties for decades, largely due to their mutual distrust of India.

中国和巴基斯坦有关部门选择这些项目作为一个更长期计划中的早期收获项目。而这个更长期计划是为了加强巴基斯坦和中国之间的经济和运输联系。中国和巴基斯坦有共同的边境线。主要出于两国均不信任印度的原因,中巴之间数十年来保持着紧密的外交和国防联系。

The long-term plan to build a China-Pakistan Economic Corridor, including an oil and gas pipeline from Gwadar to China's northwestern border, has been discussed for years, but has been repeatedly delayed by corruption, economic instability and security issues in Pakistan, analysts and diplomats say.

发展中巴经济走廊(Economic Corridor)的长期计划中包括一条从瓜达尔到中国西北边境的油气管道。分析人士和外交人士说,这一长期计划讨论了数年,但由于巴基斯坦的腐败、经济不稳定以及安全问题而不断被延迟。

'In the past, the economic relationship could not match the political one. Now the leadership on both sides has realized that we have to bridge that gap,' Mr. Iqbal told The Wall Street Journal in a telephone interview.

伊克巴尔在接受《华尔街日报》(The Wall Street Journal)电话采访时说:过去,两国的经济关系达不到政治关系的程度。现在,两国的领导层已经认识到我们必须填补这个差距。

'The main idea is not just a bilateral corridor. We're seeking a much broader integration of the region. Essentially, this economic corridor will integrate a region with a population of some three billion people--about half the world.'

他说,我们主要考虑的不仅仅是经济走廊,而是寻求对这一地区进行更广泛的整合。中巴经济走廊打通后将起到地区整合的作用,该地区人口约30亿,占全球总人口的近一半。

In recent months, China has renewed its commitment to the economic corridor. Analysts say Beijing hopes the project will establish a new route for energy imports from the Middle East and help to promote economic growth in China's northwestern region of Xinjiang, home to a separatist movement among members of the mostly Muslim Uighur minority.

最近数月,中国重申了对中巴经济走廊的支持承诺。分析师称,中国希望这一项目能够开辟新的中东能源进口路线,并帮助推动新疆经济发展。新疆地处中国西北,是以穆斯林少数民族为主的分裂分子的主要活动地区。

Chinese Foreign Ministry spokeswoman Hua Chunying told a regular briefing on Tuesday that the planned economic corridor would have a 'model effect' on the region. 'This project is also important for strengthening the entire communication between South Asia and East Asia, bringing economic development and improving the quality of life in the peripheries [of China and Pakistan],' she said.

中国外交部发言人华春莹在周二的例行记者会上表示,中巴经济走廊的倡议将为地区合作提供示范。她还表示,该项目将促进南亚、东亚互联互通,对带动周边经济发展和民生改善也具有积极意义。

Mr. Iqbal said the Pakistani government was hoping that most of the early harvest projects would be funded through private investment from Chinese companies on a build-operate-transfer basis as well as through concessional loans from China. 'They're saying they'll decide what to fund on a project by project basis,' he said of the Chinese authorities. 'We'll complete the projects tomorrow.'

伊克巴尔说,巴基斯坦政府希望中资企业私人投资以及中国提供的优惠贷款能为大多数早期收获项目提供资金,其中前者入资是在建设-运营-移交的基础上进行(即所谓BOT模式)。伊克巴尔说,中方会逐一评估每个项目以决定出资金额,明天应该能完成项目评估。

The early harvest projects included construction of a motorway from the eastern Pakistani city of Lahore to the southern port of Karachi, and upgrading a stretch of road from China's border to the Pakistani capital, Islamabad, he said. Also included were plans to build an airport, a power plant and new roads in Gwadar and to upgrade rail infrastructure between Lahore and the northwestern city of Peshawar, he said.

伊克巴尔说,早期收获项目包括修建一条连接巴基斯坦东部城市拉合尔(Lahore)和南部港口城市卡拉奇(Karachi)的高速公路,并升级中国边境至巴基斯坦首都伊斯兰堡(Islamabad)的公路路段。此外还将在瓜达尔修建一个机场、一座发电站以及新公路,同时升级拉合尔和西北部城市白沙瓦(Peshawar)之间的铁路基础设施。

The initial list also included investment in ongoing projects to develop the Thar coalfield and construct power plants in Gadani, in the southern province of Baluchistan, and Sahiwal, in the southern province of Sindh, he said.

项目初步内容还包括投资开发塔尔(Thar)煤矿,并在南部的俾路支省(Baluchistan)加达尼(Gadani)和南部信德省(Sindh)的萨希瓦尔(Sahiwal)建造发电站。这两个项目目前都在进行之中。

He said Chinese and Pakistani authorities planned to draw up a timetable by August this year for longer term projects, which included the pipeline from Gwadar to China and a new rail link across the border.

伊克巴尔说,中巴政府计划在今年8月前为中长期项目制定时间表。中长期项目包括瓜达尔至中国的输油管道及连接两国的新铁路。

Last year, China agreed to build two large 1,100 megawatt nuclear power plants for Pakistan in Karachi under a $9 billion deal, financed largely through a concessional loan from China.

去年,中国同意出资90亿美元为巴基斯坦修建两座1,100兆瓦的大型核电站,这两座核电站位于卡拉奇,主要资金来源为中国优惠贷款。