当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 泰国政府部署资源 应对曼谷"大瘫痪"

泰国政府部署资源 应对曼谷"大瘫痪"

推荐人: 来源: 阅读: 2.62K 次

泰国政府部署资源 应对曼谷"大瘫痪"

Thai authorities are preparing to cope with a massive rally aimed at paralyzing the capital on Monday as anti-government protesters intensify an ongoing bid to oust Prime Minister Yingluck Shinawatra.

泰国政府正在准备应对下周一旨在令首都曼谷陷入瘫痪的大游行。目前反政府示威者加紧了推翻泰国总理英拉(Yingluck Shinawatra)的努力。

The protesters, led by former opposition politician Suthep Thaugsuban, say they will block seven key intersections in the heart of Bangkok, creating a potential traffic nightmare in a city of at least six million residents.

由前反对党政界人士素贴(Suthep Thaugsuban)领导的示威者称,他们将封锁位于曼谷市中心的七个主要交叉路口,这可能会令这个至少有600万居民的城市交通遭遇一场噩梦。

Mr. Suthep and his mostly middle-class supporters accuse Ms. Yingluck of working to serve the interests of her elder brother, Thaksin Shinawatra, a former prime minister ousted in a military-led coup in 2006. They also say they are opposed to a snap election on Feb. 2, which Ms. Yingluck's Pheu Thai party is projected to win.

素贴及其主要由中产阶级组成的支持者指责英拉服务于其兄长、前领导人他信(Thaksin Shinawatra)利益。他们还表示,反对在2月2日举行大选。英拉领导的为泰党(Pheu Thai party)有望在这次大选中获胜。

Mr. Suthep, who had been leading anti-government protests since November, said the shutdown will kick off Monday morning but has not specified when his battle against Ms. Yingluck will end.

自去年11月份以来一直领导反政府抗议活动的素贴称,封锁主要交叉路口的大游行将于下周一开始,但未明确表示他针对英拉的斗争何时结束。

Thai authorities predict that the protests will affect at least one million commuters and more than one hundred transit routes, especially in inner Bangkok.

泰国政府预计,此次游行将影响到至少100万的通勤者以及超过100条交通路线,尤其是在曼谷内城。

City officials have instructed about 140 government schools to close on Monday.

曼谷市政府官员已经要求大约140家公立学校下周一停课。

The Ministry of Transport has urged Bangkok residents to use public transportation, including the city's elevated train, subway, buses and boats, to avoid getting stuck in gridlock caused by the rallies and blockades. To relieve traffic congestion, the ministry said it will provide free parking in at least 30 locations so commuters can connect to public transportation. The city's bus, boat, and train systems will also run more frequently to accommodate an increase in passenger numbers, which are expected to nearly double.

泰国交通部呼吁曼谷居民乘坐轻轨、地铁、公共汽车和渡船等公共交通工具,避免被困于大游行和道路封锁引发的交通阻塞之中。为了缓解交通拥挤,交通部表示,将至少提供30个免费停车处,通勤者可以转而乘坐公共交通工具。曼谷市的公共汽车、轮渡和铁路系统也将增加班次以应对乘客数量的增加,预计大游行期间这些公共交通工具的乘客数量将增加近一倍。

To aid travelers in a city that is also a major tourist destination, the Ministry of Tourism and Sports says it will set up hotline centers and five help desks to provide guides on how to avoid protest sites and recommend alternative routes visitors can take to get around. About 70 volunteers will be dispatched to help tourists at the help centers.

曼谷也是重要的旅游目的地,为了帮助前来的游客,泰国旅游和体育部(Ministry of Tourism and Sports)表示将设置热线中心和五个咨询台,提供如何避免抗议地点的指南,并向游客推荐游览的替代线路。大约70名志愿者将被派往咨询台帮助游客。

'We'll also provide vans and buses in case of an emergency to accommodate the commute of both incoming and outgoing tourists,' said Weerawut Tapinta, director of the ministry's tourist help center.

旅游部游客帮助中心负责人Weerawut Tapinta说,在紧急情况下,我们还将提供货车和大巴,为往来游客的交通服务。

Tourism accounts for more than 7% of Thailand's gross domestic product, and the prolonged protests are starting to have an impact on the sector. The Tourism Ministry's permanent secretary told reporters on Thursday that hotel occupancy in Bangkok is expected to fall by 30-40% in the first quarter of the year.

旅游业占泰国国内生产总值(GDP)的比例超过7%,持续的抗议活动开始影响这一领域。泰国旅游部常务秘书周四对记者们说,今年第一季度曼谷酒店入住率预计将下降30%至40%。

Over the past nine weeks of protests, eight people, including a police officer, have been killed in mostly violent clashes. The confrontations have been between both protesters and groups in opposition to them, as well between protesters and police. Fifteen people are still being treated in hospitals from injuries inflicted during previous rallies, according to Bangkok's emergency medical center.

在过去九周的抗议活动中,包括一名警察在内的八人在暴力冲突中丧生。冲突出现在抗议者和与其对立的组织团体之间,以及抗议者和警察之间。据曼谷紧急医疗中心的消息,仍有15人因在此前集会期间的冲突中受伤而住院治疗。

Police say they will deploy around 15,000 officers and soldiers to prevent the rallies on Monday from turning violent. Ms. Yingluck told local media on Thursday that all sides would be held responsible if any violence occurs.

警方说,他们将部署约1.5万名警察和士兵,防止下周一的集会活动转向暴力。英拉周四对当地媒体说,如果发生暴力事件,所有各方都将被追究责任。

National and local medical teams have also come up with plans to provide immediate response in the event of an incident, while mobile emergency units and ambulances provided by the city will be on standby in about 25 locations. A press release on the city government's website said there would be patient pick-up locations at three elevated train stations to shuttle anyone in need of assistance to the hospital in case traffic came to a standstill.

全国和地方医疗团队也已经制定计划,在一旦发生事故的情况下立即做出响应,机动应急小组和曼谷市提供的救护车也将在大约25个地点待命。曼谷市政府网站上的一份新闻稿说,三个轻轨车站将设置病患搭车点,在交通停顿的情况下将需要帮助的人送往医院。

Thailand's Public Health Ministry has also instructed hospitals in provinces surrounding Bangkok to prepare extra rooms and personnel in case of an emergency. The ministry's permanent secretary told local Thai media that the ministry will work with Thailand's Air Force to arrange air lifts for critical patients in a worst-case scenario.

泰国卫生部也指示曼谷周边省份的医院为应对紧急情况准备额外的病房和人手。卫生部常务秘书对当地泰国媒体说,在事态最严重的情况下,卫生部将与泰国空军合作,安排空运危重病患。