当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 住宅销售强劲 中国经济增长显现希望

住宅销售强劲 中国经济增长显现希望

推荐人: 来源: 阅读: 2.99W 次

住宅销售强劲 中国经济增长显现希望

Some of China's listed property developers have reported strong results in recent days, signaling robust demand in the real-estate sector that could bolster flagging domestic growth.

中国部分上市房地产开发商近几天公布了强劲了销售表现,这表明强劲的房地产需求可能会提振放缓的经济增长。

China Vanke Co. , the country's largest property developer by market value, said Wednesday that sales in September totaled 15.57 billion yuan ($2.54 billion), up 29.3% from the same month a year earlier and up 1.9% from August.

中国市值最大的房地产开发商中国万科企业股份有限公司(China Vanke Co., 简称:万科)周三表示,9月份实现销售额人民币155.7亿元,同比增长29.3%,环比增长1.9%。

The area sold in September totaled 1.31 million square meters, up from 1.05 million a year earlier, though down a bit from August's 1.33 million.

万科9月份实现销售面积131.1万平方米,高于上年同期的105万平方米,但略低于8月份的133万平方米。

September and October mark the peak season for home purchases.

9月和10月是住宅销售旺季。

A day earlier, Hong Kong-listed Country Garden Holdings Co. +1.98% said that it had surpassed its full-year sales target of 62 billion yuan with more than a quarter still to go: As of Sept. 30, sales stood at 64.7 billion yuan. And last week Sunac China -1.64% , a property developer based in the city of Tianjin, said its September housing sales were up 71% from a year earlier to 36.4 billion yuan, with strength in Shanghai, Chongqing and Hangzhou. Sunac's average selling price per square meter was up 23% from a year earlier, to 20,510 yuan from 16,620 yuan.

前一天,香港上市的碧桂园控股有限公司(Country Garden Holdings Co., 简称:碧桂园)表示,在今年还剩下一个季度的时间之际,该公司已经超额完成了全年人民币620亿元的销售额目标,截至9月30日,该公司的销售额达人民币647亿元。上周总部设在天津的房地产开发商融创中国控股有限公司 (Sunac China Holdings Ltd., 简称:融创中国)表示,9月份住宅销售额同比增长71%,至人民币364亿元,在上海、重庆和杭州的销售表现强劲。融创中国的每平方米平均售价同比上涨23%,至人民币20,510元,上年同期为人民币16,620元。

Listed property developers in China have posted good housing sales since early this year, underpinned by new launches and strong market sentiment, especially in major cities. After staying on the sidelines in 2011 and 2012, buyers have flocked back to the home market, many driven by concerns that prices will rise out of reach if they delay.

中国上市房地产开发商自今年初以来的住宅销售表现良好,受到推出新盘和市场人气旺盛提振,尤其是在主要城市。在2011年和2012年持观望态度后,购房者再次涌入住宅市场,其中许多人担心,如果他们推迟买房,房价将会涨至他们无法承受的水平。

Sales in the January-September period totaled 128.5 billion yuan, Shenzhen-based China Vanke said in a filing to the Shenzhen Stock Exchange.

万科在提交深圳证券交易所的公告中说,前九个月销售额总计人民币1,285亿元。

Sales growth is going to be sustainable for some of the larger developers, such as Country Garden, which have ventured into cities such as Yantai and Nanjing and are gaining market share from competitors, said Nicole Wong , an analyst at CLSA.

里昂证券(CLSA)分析师王艳(Nicole Wong)说,碧桂园等大型开发商的销售增长将是可持续的,碧桂园已经进入烟台和南京等城市,正在从竞争对手手中抢夺市场份额。

She added that the market has benefited from a more accommodating government. Following several years of policies aimed at reining in home-price appreciation in response to worries about affordability, the only high-profile directive so far in 2013 was a State Council statement in March about implementing a capital-gains tax. That was carried out only in Beijing.

她说,政府政策更为宽松令房地产市场受益。在针对房价担忧实行了几年旨在抑制房价涨势的政策后,2013年迄今政府只实施了一项高调举措,即国务院在3月份发布的一份有关征收资本利得税的声明。但这一措施仅在北京实施。

'When there is tightening to be done, the government will issue explicit rules and things to be done,' Ms. Wong said. 'But when they are not in the mode of tightening, they don't say anything. That's how 'untightening' is done.'

王艳说,如果打算收紧政策,政府会发布明确的规定和措施,但如果政府不打算收紧政策,他们不会有任何表示,“放松”政策就是这样进行的。

A slowing in economic expansion has changed government priorities. To support growth and increase tax revenue, some local governments and financial institutions have relaxed credit conditions and regulations to promote construction. Property is a key economic driver in China.

经济增长放缓令政府的首要任务发生改变。为了支持增长和增加税收,一些地方政府和金融机构已经放松了信贷条件和规定,以推动建房。房地产业是中国的一个主要经济引擎。

Analysts say housing demand stemming from urban population growth, first-time home buyers and people moving into better homes have buoyed the property market, driving up prices in major cities as supply starts to be a constraint.

分析师说,城市人口增长、首次购房者以及改善房需求引发的购房需求提振了房地产市场,在供应开始趋紧之际推动主要城市房价上涨。

The average price of housing in 100 cities in September was up 9.5% from a year earlier, according to private data provider China Real Estate Index System. In big cities such as Beijing and Shanghai, where the best schools and most attractive jobs are, developers have been able to raise prices, analysts said. But some analysts warn of weakness in smaller cities.

据私人数据提供商中国房地产指数系统(China Real Estate Index System)的数据,9月份中国100个城市(新建)住宅平均价格同比上涨9.5%。分析师说,在北京和上海等拥有最好的学校和最有吸引力的工作的大城市,开发商已经能够提价销售。但一些分析师警告称,中小城市的房地产市场依然低迷。

'New-housing demand is increasingly concentrated in the largest and most economically attractive cities, but a huge amount of new supply has gone to smaller cities,' said Rosealea Yao , an analyst at GK Dragonomics. 'We are more worried more about falling prices in small cities than high prices in big cities.'

龙洲经讯(GK Dragonomics)分析师咬丽蔷(Rosealea Yao)说,新房需求越来越集中于在经济上最具吸引力的大城市,但新房供应中一大部分是在中小城市,相比大城市的高房价,我们更担心中小城市房价的下滑趋势。