当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 时事新闻:"老妈裤"时尚风波 奥巴马笑称自己老土

时事新闻:"老妈裤"时尚风波 奥巴马笑称自己老土

推荐人: 来源: 阅读: 2.73W 次

【英文原文】

时事新闻:"老妈裤"时尚风波 奥巴马笑称自己老土

'Frumpy' Obama will never be fashion victim

摘要:美国总统贝拉克·奥巴马本周二承认自己有一点老土,但对于要他多关注时尚的建议,却置之不理。

US President Barack Obama admitted Tuesday he's a little frumpy, but brushed aside suggestions that he should pay greater attention to fashion.

"Here's my attitude. Michelle, she looks fabulous. I'm a little frumpy," Obama laughed in an interview with NBC.

He was defending himself after the US fashion police let out howls of horror over the so-called old-fashioned "Dad jeans" that the president wore to throw the first pitch at a Saint Louis baseball match last week.

"I hate to shop. Those jeans are comfortable. And for those of you who, you know, want your president to, you know, look great in his tight jeans, I'm sorry, I'm not the guy," he shrugged.

And he admitted that he would not be caught dead in any "low-rider" jeans. "Sorry ... it just doesn't fit me. I'm not 20," he said ruefully.

The president of the United States also admitted that "basically, up until a few years ago, I only had four suits."

First Lady Michelle Obama, who has swiftly become a fashion icon for her style and elegance, "used to tease me because they'd get really shiny," he added.

【中文译文】

美国总统贝拉克·奥巴马本周二承认自己有一点老土,但对于要他多关注时尚的建议,却置之不理。

在接受美国国家广播公司采访时,奥巴马笑道:“我觉得,米歇尔看上去很时尚,而我自己却有点老土。”

奥巴马上周在圣路易斯为棒球比赛开球时穿了一条过时的“爸爸裤”之后,美国的“时尚卫士”们大呼这种穿法非常“吓人”,而奥巴马的此番评论正是在为自己辩护。

他耸耸肩,说道:“我不喜欢逛街。那样的牛仔裤很舒服。你知道,有些人想看到他们的总统身穿紧身牛仔裤秀身材,我得向他们道歉了,我不是那样的人。”

他还承认自己不会穿低腰牛仔裤。他遗憾地说:“对不起,我不适合穿低腰裤。我不是二十几岁的人了。”

这位美国总统还承认“事实上,几年前,我只有四套西装。”

美国第一夫人米歇尔·奥巴马凭借其穿衣风格和优雅的姿态已经摇身化作时尚偶像。奥巴马说“她以前还嘲笑我,因为我那些衣服看起来太亮了。”

【词汇讲解】

1. fabulous 极为美好的

We had a fabulous time at the party.
我们在晚会上玩得很痛快。

2. shrug vt. & vi. 耸肩(以表示冷淡, 怀疑等)

He shrug his low opinion of the occupant of the room.
他耸耸肩表示对那房间的住户不屑一顾。

3. ruefully adv. 悲伤地,可怜地

He gaze ruefully in the mirror at his greying lock.
他凝视著镜中自己日见花白的头发,感慨岁月不待人。

4. swiftly adv. 很快地,即刻

We followed the narrow paths silently but swiftly.
我们静悄悄地但急速地沿着狭窄的小路前进。

5. tease vt. & vi. 取笑, 戏弄

The other boys tease him because he is fat.
因为他很胖, 所以其他男生都取笑他。

6. shiny adj. 发光的; 反光的; 明亮的; 磨光的

What shiny shoes you're wearing!
你穿的鞋子擦得真亮啊!

语法讲解】

1. US President Barack Obama admitted Tuesday he's a little frumpy, but brushed aside suggestions that he should pay greater attention to fashion.
美国总统贝拉克·奥巴马本周二承认自己有一点老土,但对于要他多关注时尚的建议,却置之不理。

brush aside 在本句中的意思是“无视, 不顾, 漠视(某情况等) ”,例如:

They brushed aside every difficulty and pushed on fiercely.
他们不顾一切困难, 向前推进。

另外brush aside还有“把(某物)扫掉, 刷掉, 抹掉”,“轻而易举地对付(敌人) ”的意思,例如:

He brushed aside the tears with his sleeve.
他用衣袖擦去泪水。

Brushing the enemy aside, we swept into the next town.
我们击溃了敌人, 长驱直入下一个城池。

pay attention to 表示“注意”,例如:

No attention was paid to his advice.
他的建议没有引起注意。

2. He was defending himself after the US fashion police let out howls of horror over the so-called old-fashioned "Dad jeans" that the president wore to throw the first pitch at a Saint Louis baseball match last week.
奥巴马上周在圣路易斯为棒球比赛开球时穿了一条过时的“爸爸裤”之后,美国的“时尚卫士”们大呼这种穿法非常“吓人”,而奥巴马的此番评论正是在为自己辩护。

defend oneself 表示“ 【法】 答辩, 自行辩护

关于denfend的短语还有很多,如:

defend against 表示“保护……不受……, 防御

They tried to defend themselves against the enemy with all their might.
他们竭尽全力抵御敌人。

defend from 表示“保护……使不受危险

We must defend our motherland from the enemy.
我们必须保卫祖国防御进犯之敌。

defend to表示“为……辩护

Carter found himself defending Bejin to the Egyptians and Sadat to the Israelis.
卡特发现他自己在埃及人面前为贝京辩护, 而在以色列人面前是为萨达特辩护。

defend with 表示“用……来保卫

Our two guards defended with great skill.
我队的两名后卫技巧娴熟地进行防守。