当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 中国留守儿童来到纽约移民学校(上)

中国留守儿童来到纽约移民学校(上)

推荐人: 来源: 阅读: 2.67W 次

中国留守儿童来到纽约移民学校(上)

Sometimes during assemblies at Public School 160, in South Brooklyn, the principal, Margaret Russo, will ask, “Who was born in another country?” Many hands will go up.

在南布鲁克林的第160公立学校(Public School 160),校长玛格丽特•鲁索(Margaret Russo)有时会在大会上问,“有谁是在另一个国家出生的?”很多人会举手。

Then Ms. Russo will ask, “Who has parents who were born in another country?”

然后鲁索会问,“有谁的父母是在另一个国家出生的?”

At that, she says, “the whole assembly’s hands go up, including the teachers.”

她说,这一次“所有人都会举手,包括老师”。

“Because that’s the story of this country,” she continued.

“因为,这就是这个国家的写照,”她继续说道。

Ms. Russo raises her hand as well. With white-blond hair and pale blue eyes, she was born in Brooklyn, the ninth of 11 children of Irish immigrants. Her twin was No. 10.

鲁索也会举手。她有着一头浅色金发和一对淡蓝色眼睛,出生在布鲁克林一个爱尔兰移民家庭,在11个兄弟姐妹中排第九,是一对双胞胎里的姐姐。

This is a school of immigrants, in a city of immigrants, in a country of immigrants.

这是一个移民国家的一座移民城市的一所移民学校。

P.S. 160, the William T. Sampson school, sits in a zone that includes Sunset Park, and has about 1,400 students spread between two adjoining buildings.

第160公立学校,即威廉•T•萨姆森学校(William T. Sampson),坐落于一个包括了日落公园(Sunset Park)的区域内,约1400名学生分布在相连的两栋楼里就读。

About 80 percent of the children are still learning English or just recently mastered it.

80%左右的学生正在学习英语,或者直到最近才掌握了这门语言。

They came from Mexico, Poland, Russia and Pakistan, but a vast majority are from China: 83 percent of the students speak a Chinese dialect at home.

其中一部分来自墨西哥、波兰、俄罗斯和巴基斯坦,但绝大多数人来自中国:其中有83%在家说中国方言。

A third of all students in the school — including almost the entire kindergarten — came to this country just this year.

该校所有学生当中有三分之一——包括几乎整个幼儿园——是在今年来到这个国家的。

Since the election of Donald J. Trump as president, anxiety has rippled through the school’s community, where some of the parents are undocumented; Mr. Trump has pledged to deport people like them.

自从唐纳德•J•特朗普(Donald J. Trump)当选总统以来,这所学校所属的社区人心惶惶。有些学生的父母是非法移民,而特朗普已经作出承诺,要驱逐他们这样的人。

Among school staff members, Ms. Russo said, there is a mix of political allegiances, and so the aftermath of the election has been a delicate dance, one that requires one-on-one conversations rather than a schoolwide address.

鲁索说,学校教职员工的政治倾向五花八门,因此大选带来的影响十分微妙,相关话题只适合一对一的交谈,而非面向全校的演说。

“I am totally Switzerland,” she said. “I don’t think it’s my place” to insert a political opinion, she continued. “It’s just going to divide people.”

“我完全持中立态度,”她说。“处在这个位置上,我认为自己不应该”加入讨论,发表政治观点,她继续说道。“这样做只会在人群中制造隔阂。”

So despite those fears, and the battle over what Mr. Trump’s election could mean for New Yorkers and for immigrants across the country, life at the school marched on last week.

因此,人们虽然感到恐慌,虽然围绕特朗普当选总统对纽约人以及全国各地的移民来说可能意味着什么争吵不休,但上周在这所学校里,一切还是照常进行着。

In the auditorium, 250 fourth graders shouted out the Pledge of Allegiance, their small hands covering their hearts. The stage in front of them, still decorated for Veterans Day, was draped in red, white and blue.

礼堂内,250名四年级学生把小手按在心口,高声说出了“效忠誓言” 。他们面前的舞台还留着退伍军人节装饰,挂着红白蓝色的帘子。

Children scurried through the hallways in uniforms — a white or blue shirt, navy pants or a skirt — wearing name tags with their full name and class neatly printed in pen. Many staff members wear name tags, too, because Ms. Russo feels it is important that people call each other by their names — and 1,400 names are a lot to remember.

走廊里匆忙经过的孩子都穿着制服,上身为白色或蓝色衬衫,下身为海军蓝裤子或短裙;他们还戴着胸牌,上边用印刷体写着全名和班级。许多教职员工也戴着胸牌,因为鲁索觉得以名字相称是很重要的一件事——而1400个名字记起来实在有难度。