当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 韩日签署军事情报共享协定

韩日签署军事情报共享协定

推荐人: 来源: 阅读: 1.5W 次

韩日签署军事情报共享协定

South Korea on Wednesday signed a military intelligence-sharing pact with Japan aimed at better managing the threat from North Korea’s increasingly active missile and nuclear weapons programmes.

周三,韩国与日本签署了一项军事情报共享协定,该协定旨在更好地管控朝鲜日益积极的导弹和核武计划构成的威胁。

The deal, which comes as Seoul scrambles to adjust to the region’s shifting geopolitical landscape, has faced fierce domestic opposition from critics who slam it as an example of embattled President Park Geun-hye’s unilateral decision-making.

协定签署之际,韩国政府正在争分夺秒地适应亚洲不断变化的地缘政治格局。协定的签署遭到韩国国内批评者的强烈反对,他们抨击该协定是四面楚歌的韩国总统朴槿惠(Park Geun-hye)独断专行的例证。

Ms Park is embroiled in a multimillion-dollar corruption and influence-peddling scandal that has enraged South Koreans and prompted a string of mass demonstrations demanding her resignation.

朴槿惠卷入了一起涉及数百万美元的腐败及以影响力谋私的丑闻,令韩国人十分愤慨,引发了一系列要求她辞职的大规模示威活动。

The agreement, signed in the South Korean capital, allows the two nations to share information directly and more quickly on military developments in North Korea.

这项在韩国首都首尔签署的协定,令两国能够直接和更迅速地分享有关朝鲜军事动向的情报。

Previously, the US was used as an intermediary for intelligence exchange.

此前,两国是以美国为中介来展开情报交流。

Relations between the two east Asian nations still bear the scars of 20th-century conflict, leaving many South Koreans wary of deepening ties.

这两个东亚国家之间的关系,仍带有20世纪那场冲突留下的伤痕,这让许多韩国人对两国间不断加深的关系心存警惕。

Japan occupied South Korea from 1910 to 1945 and resentment still simmers over Tokyo’s aggression and the thousands of South Korean comfort women forced to work in Japanese military brothels during the second world war.

1910年到1945年,日本曾是朝鲜半岛的占领者。韩国人对日本的侵略和二战期间成千上万韩国慰安妇被迫在日军慰安所服务仍怒不可遏。

But Pyongyang — which in August launched a missile into Japanese waters and in September tested its fifth nuclear device — has provided a welcome reason for official co-operation.

不过,朝鲜方面却为韩日官方合作提供了一个容易接受的理由。8月份,朝鲜向日本海域发射了一枚导弹,9月份又试验了该国的第五个核装置。

The deal comes amid broader concerns in the region of a geopolitical shift following the election of Donald Trump in the US.

这项协定是在亚洲有更多的人担心唐纳德.特朗普(Donald Trump)当选美国总统后地缘政治格局会发生变化的背景下签署的。

The president-elect has left many in South Korea on edge following comments on the campaign trail that he might withdraw US forces from the peninsula if Seoul did not shoulder the entire financial burden of hosting the troops.

特朗普在竞选过程中发表的种种言论令许多韩国人心神不安。特朗普称,如果韩国政府不负担维持美国驻军的全部费用,他可能会让美军从朝鲜半岛撤出。

Mr Trump’s election also throws into jeopardy the planned placement in South Korea of a US missile shield in 2017.

特朗普的当选还令2017年在韩部署一套美制导弹防御系统的计划面临泡汤风险。

The deployment of the Terminal High Altitude Area Defence platform, or Thaad, is ostensibly to defend against North Korean belligerence.

部署末段高空区域防御系统(THAAD,简称:萨德),表面上是为了抵御朝鲜的挑衅。

But an increasingly assertive Beijing has objected to the plans, complaining the system would weaken its nuclear deterrent and could be used by the US to spy deep into Chinese territory.

但日益强硬的中国政府已对该计划表示了反对,称该系统会削弱中国的核威慑、而且可能被美国用来刺探中国国土深处的情报。

The South Korean defence ministry said Wednesday’s agreement — which comes four years after a similar attempt failed — would allow it to benefit from Japan’s advanced intelligence-gathering equipment, which includes five satellites, four radar systems, six Aegis destroyers and 77 patrol aircraft.

四年前,韩日两国曾尝试签署一项类似的协定,但未获成功。韩国国防部表示,周三签署的这项协定将令韩国能够受益于日本先进的情报收集设备,包括五颗卫星、四套雷达系统、六艘宙斯盾(Aegis)驱逐舰以及77架巡逻机。

But the deal was met with stinging criticism from South Korea’s opposition, which called it a rush job.

不过,该协定却遭到韩国反对派的尖锐批评,后者称该协定是匆忙而就。

I don’t understand why the government is so hastily pursuing such an agreement.

首尔延世大学(Yonsei University)教授文正仁(Moon Chung-in)表示:我不明白政府为何如此匆忙地寻求签署这样的协定。

It has been done procedurally wrong, said Moon Chung-in, a professor at Yonsei University in Seoul.

这么做在程序上是不对的。

If a new government relinquishes the agreement, relations [with Japan] will become worse.

如果新政府废弃该协定,(对日)关系会出现恶化。

I just don’t understand it.

我真是搞不懂。