当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 香港独立派人士被禁止参选引发不服情绪

香港独立派人士被禁止参选引发不服情绪

推荐人: 来源: 阅读: 2.64W 次

香港独立派人士被禁止参选引发不服情绪

The Hong Kong government’s decision to block a pro-independence activist from standing in upcoming elections has sparked a backlash that underlines the deepening divide over relations with mainland China.

香港政府阻止一名支持独立的活动人士参加即将举行的立法会选举,引发了强烈反对情绪,这凸显出香港和内地之间的裂痕日益加深。

The electoral affairs commission in the semi-autonomous Chinese territory on Saturday ruled that Chan Ho-tin, a 25-year-old campaigner who set up the fringe Hong Kong National Party, could not stand in September’s legislative council elections because of his advocacy of independence.

周六,这个半自治的中国特区的选举管理委员会裁定,成立了边缘政党香港民族党(Hong Kong National Party)、现年25岁的活动人士陈浩天,因支持独立,不能参加9月的立法会选举。

“There’s no legal basis to exclude me from the election because of my political stance,” Mr Chan told the Financial Times on Sunday. “But if you are against the Chinese Communist party or the Hong Kong government they will try to stop you running.”

“因为我的政治立场而把我排除在选举之外是没有法律根据的,”陈浩天周日告诉英国《金融时报》的记者,“但如果你反对中国共产党,或者反对香港政府,他们就会试图阻止你竞选。”

Although very few in the city of 7m believe that independence is feasible, activists advocating self-determination have won growing support as Hong Kongers express their anger at growing interference by Beijing.

在这座有700万人口的城市里,只有少数人相信独立是可行的,但是随着香港人对北京方面日益加强的干预表示愤怒,倡导自主的活动人士赢得了越来越多的支持。

Candidates for the 70-seat legislative council are asked to sign a declaration that they will uphold the Basic Law, Hong Kong’s mini-constitution, which affirms that the former British colony is an “inalienable part” of China.

竞选有70个席位的立法会议员的候选人被要求签署一份表态拥护《基本法》的声明。《基本法》是香港特区的小宪法,指出这个前英国殖民地是中国“不可分离的部分”。

Mr Chan, an unemployed former engineering and business student, signed the form.

前工程学和商学学生、目前无业的陈浩天签署了这张表格。

But the government said that he “cannot possibly comply with the requirements of the relevant electoral laws” because advocating or promoting independence was “contrary to the content of the declaration”.

但香港政府表示,他“不可能符合相关选举法律的规定”,因为鼓吹或推动独立“与法例要求之声明内拥护《基本法》和保证效忠香港特别行政区的内容相违背”。

Opposition lawmakers condemned the decision to block Mr Chan, accusing CY Leung, Hong Kong’s deeply unpopular chief executive, of “imposing political censorship on candidates” and undermining the fairness of the elections.

反对派议员谴责了阻止陈浩天参选的决定,指责香港大失民心的特首梁振英(CY Leung)“对候选人施加政治审查”,破坏了选举的公正性。

“This sets the precedent for the authorities to add any criteria they like to filter other dissidents from partaking in elections at different levels,” they said in a statement.

“此例一开,当局以后可以任意加入标准,将其他异见人士从各级别选举中排除出去,”他们在声明中表示。

Analysts accused the government of inconsistency because some other legislative candidates who advocated independence or self-determination, albeit less forcefully, have been allowed to stand.

分析人士指责香港政府立场不一致,因为有些提倡独立或自治的立法会候选人已被允许参选,尽管他们的行为没有陈浩天那么激烈。

Ho-Fung Hung, a sociologist who studies Chinese protest movements at Johns Hopkins University in the US, argued that an accusation of being pro-independence could be “arbitrary and subjective” and that Beijing has previously “used this label to attack mainstream democrats too”.

美国约翰霍普金斯大学(Johns Hopkins University)研究中国抗议活动的社会学家孔诰烽(Ho-Fung Hung)表示,所谓支持独立的指控或有“随意、主观认定”之嫌,中国政府之前“也曾用这一标签攻击过主流民主人士”。

“But this move by the government is likely to drive up the popularity of radical politicians,” he said. “Nowadays, young people are supporting pro-independence not because they think it’s feasible but because it’s an act of defiance.”

他说:“不过政府此举可能会推升激进政治家的人气。如今,年轻人支持独立倾向,不是因为他们认为可行,而是因为这是一种反抗行为。”

Chan Yung, the vice-chairman of Hong Kong’s main pro-Beijing party and a delegate to China’s annual rubber-stamp parliament, rejected the claim that the city’s freedoms had been infringed by the decision to stop Mr Chan from standing.

香港亲北京的主要政党的副主席陈勇(Chan Yung)否认了有关阻止陈浩天参选会破坏香港自由的说法。陈勇还是中国一年一度的橡皮图章议会全国人大的代表。

“I think Hong Kong people still enjoy freedom of speech,” he said. “Like Chan Ho-tin, he is still able to talk about Hong Kong independence here today.”

他说:“我认为香港人民仍然享有言论自由,比如陈浩天,今天他仍然能在这里谈论香港独立。”

Only 17 per cent of Hong Kongers support independence, according to a recent survey of 1,000 residents by the Chinese University of Hong Kong, while 58 per cent opposed the idea and 23 per cent said they felt “so-so” about it.

根据最近香港中文大学(Chinese University of Hong Kong)对1000名居民的调查,只有17%的香港人支持独立,58%反对,23%觉得无所谓。

Beijing virulently opposes any threats to what it sees as the unity of China, whether in Tibet, democratic and self-governing Taiwan or semi-autonomous Hong Kong.

只要认为某种事物威胁到中国统一,不论涉及西藏、民主而自治的台湾,还是半自治的香港,中国政府都会竭力反对。

The Hong Kong government has previously threatened to take legal action against independence activists, without explaining how it would do so.

此前,香港政府威胁要对港独活动人士采取法律行动,不过并未解释具体要怎么做。